Pages in topic:   [1 2] >
tradosla tanışmak
Thread poster: selma dogan

selma dogan  Identity Verified
Local time: 06:19
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Apr 11, 2011

Herkese merhaba,

Yıllar önce bir nevi ek iş olarak başladığım freelance çevirmenlik işine artık tam zamanlı olarak başlıyorum. (Aslında başlayalı 1,5 ay oldu) Gördüğüm kadarıyla pek yeni mesleğimin olmazsa olmazlarından biri tradosu kullanmak. E ben de bunu alayım help tuşlarından öğrenir giderim nasılsa derken çeşit çeşit trados isimleriyle , sürümleriyle , artık maaş almadığım için hadi bunu da alayım içinden çıkamasam da kenarda bulunsun diyebileceğim kadar bana ucuz gelmeyen fiyatıyla karşılaştım. İstanbul'da birebir eğitimi var mıdır diye baktım, online eğitimler dışında bir şey bulamadım. Hiç online eğitim almamış birisi olduğumdan -biraz gelenekselci yaklaşıyorum belki- birebir birinin bana bu programı anlatmasını istiyorum.

Nereden başlamalıyım, nasıl ilerlemeliyim? Hangi trados programını satın almalıyım, eğitim almalı mıyım? Vakit ayırıp bana yardımcı olabilecek, yol gösterebilecek proz üyelerine şimdiden teşekkürlerimi sunarım.

Selma DOĞAN


Direct link Reply with quote
 

Akın Akdemir  Identity Verified
Local time: 06:19
English to Turkish
Trados Apr 13, 2011

Selma hanım iyi günler,

Trados oldukça kompleks, pahalı ve tamamen pro bir program. Size önerim http://www.sdl.com/en/
a girip bir trial çekmeniz, netten bir kaç manual indirmeniz ve kendi başınıza öğrenebildiğiniz kadar öğrenmeniz. Sonrasındaysa tabii başka seçeneklerde var, wordfast gibi (ki fiyatı daha uygundur ve tradosla hemen hemen aynı işi yapar).

Sonrasındaysa beğeninize göre ya online kurs alabilirsiniz ya da birebir kurslar alabilirsiniz.

Saygılar.

A.A


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member
English to Turkish
+ ...
Trados Apr 13, 2011

Selma hanım,

Trados ile ilgili forumda bir çok kez başlık açıldı. Öncelikle onları okumanızı tavsiye ederim.

Yaptığınız iş kitap çevirisi ise Trados hiç bir işinize yaramaz. Daha çok tekrar eden cümlelerin bulunduğu, çeviri içinde bütünlüğün sağlanması için bir glossary ihtiyaç duyulduğunda gerçekten lazımdır.

Bu konuya yatırım yapacaksanız size tavsiye memoQ. Tabi diğer seçenekleri de gözden geçirmeniz sizin için faydalı olabilir. Trados'un bir zorunluluk haline gelmesi programın iyi olmasından çok çeviri ajanslarının dayatması ve başarılı pazarlama taktiklerinden kaynaklanıyor.

Saygılarımla


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 06:19
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Apr 13, 2011

Emin bey, özellikle ilaç ruhsat dosyalarının tercümesini yapıyorum. Çünkü bu konuda uzmanlığa sahibim. Ve ilaç dosyalarında da yığınla tekrarlayan kelime hatta cümle bulunuyor. Bu sebeple trados bana cazip görünüyor.
Akın bey , wordfast'i de düşündüm ama nedendir bilmiyorum, heryerde karşıma trados çıktı.
Sanırım dediğiniz gibi 30 günlük deneme sürümünü indirip buna göre karar vermem daha doğru olacak.

Buradan yazan ve ayrıca mailime yanıt yollayan herkese teşekkür ederim.


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Benim önerim: memoQ Apr 15, 2011

selma dogan:

Emin bey, özellikle ilaç ruhsat dosyalarının tercümesini yapıyorum. Çünkü bu konuda uzmanlığa sahibim. Ve ilaç dosyalarında da yığınla tekrarlayan kelime hatta cümle bulunuyor. Bu sebeple trados bana cazip görünüyor.
Akın bey , wordfast'i de düşündüm ama ...



Selma Hanım, merhaba.

Benim size CAT-Tool önerim, memoQ olacaktır. Yazdıklarınıza bakarak, bana sizin koşullarınıza en uygun CAT'in, memoQ olduğu gibi geliyor.
Çünkü:
1) En iyi fiyat-performans ilişkisi (~ 370 € Proz-TGB),
2) Wordfast'a nazaran daha güçlü bir TM motoru,
3) Trados'a nazaran çok daha güçlü ve Türkçeye daha yatkın glossary handling (Wordfast ile kıyaslayamazsınız bile),
4) Trados ve Transit uyumluluğu. Hemen hemen tüm SDL Trados dosyalarını memoQ'da işleyebilirsiniz. Geçen hafta Déjà Vu ile de (kısmen) uyumlu olduğunu bizzat gördüm.

Proz-TGB' yi kaçırmayın! O zamana kadar, CAT'lere alışmak için, bedava "Across Personal Edition" niye olmasın?


Kolay gelsin,
Rasim

Not:
selma dogan:

Trados'un 30 günlük deneme sürümünü indirip...


30 günde Trados'u açamazsınız bile, o kadar başa bela bir program!



[Edited at 2011-04-15 07:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Local time: 06:19
Anlamıyorum, ben bunu.. Apr 16, 2011

Neden böylesi programlar kullanılır? Çok mu zor, "kardeşim ben en fazla günde 3 bilemedin 5, veya 20 sayfa tercüme yaparım" demek varken, tamamen tercümanlığı (dil becerisini) aşağılamak veya ucuzlatmak amacıyla -ve dil ile uzaktan yakından alakaları olmayan bilgisayar programcıları tarafından- hazırlanan bu tür programların, "profesyonel çevirmenliğe" ne gibi bir katkısı olabilir, baltalamaktan öte?

Direct link Reply with quote
 
thebiggestturk
Local time: 06:19
memoq Apr 17, 2011

memoq güzel ücretsiz bi program evet beğendim ben .....

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member
English to Turkish
+ ...
Maalesef size katılmıyorum... Apr 17, 2011

Silifke wrote:

Neden böylesi programlar kullanılır? Çok mu zor, "kardeşim ben en fazla günde 3 bilemedin 5, veya 20 sayfa tercüme yaparım" demek varken, tamamen tercümanlığı (dil becerisini) aşağılamak veya ucuzlatmak amacıyla -ve dil ile uzaktan yakından alakaları olmayan bilgisayar programcıları tarafından- hazırlanan bu tür programların, "profesyonel çevirmenliğe" ne gibi bir katkısı olabilir, baltalamaktan öte?


CAT araçları belirli çeviri türlerinde çevirmene çok yardımcı olabilir. En basitinden "Dil ile uzaktan yakından alakaları olmayan programcılar tarafindan hazırlanan" Word gibi bir editör programının çevirmenin işini ne kadar kolaylaştırdığını bir düşünün. Bir çeviriyi daktilo ile yaptığınızı varsayın. Bir anda metinde geçen tüm "Ankara" kelimelerini bir kaç saniye içinde "İstanbul" yapabilir misiniz?

Benzer şekilde CAT programları çevirmenin hayatını kolaylaştıran araçlar. Basit faydalarını sıralayayım;

- Bir CAT programı ile çeviri yaptığınızda herhangi bir cümleyi çevirmeden atlama riskiniz kalmaz. "Ya olur mu?" demeyin. Benim başıma çok geldi.
- Bir kez çevirdiğiniz bir cümleyi tekrar çevirmeniz gerekmez.
- Çeviri içinde bütünlük sağlanır. Yaptınız sözlük bütün çeviri boyunca aynı kelimenin aynı şekilde çevirilmesini sağlar.
- İçinde etiketler (tag ya da placeholder) olan çevirilerde etiketin nerede başlayıp nerede bittiği ile ilgilenmek zorunda kalmazsınız. En önemlisi bu etiketleri yazmanız gerekmez. CAT programı bu işi sizin yerinize yapar.

Baltalama konusuna gelince... Çeviri kalitesini nasıl ve ne şekilde kötüleştirdiğini somut örneklerle belirtirseniz sevinirim.

Tabi bir fil hafızanız ve kartal gözünüz varsa bir CAT programı kullanmanıza gerek yok.


Direct link Reply with quote
 

Erkan Dogan  Identity Verified
United States
Local time: 22:19
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
CAT tool olmadan pek çok şey daha zor Apr 18, 2011

Silifke wrote:

Neden böylesi programlar kullanılır? Çok mu zor, "kardeşim ben en fazla günde 3 bilemedin 5, veya 20 sayfa tercüme yaparım" demek varken, tamamen tercümanlığı (dil becerisini) aşağılamak veya ucuzlatmak amacıyla -ve dil ile uzaktan yakından alakaları olmayan bilgisayar programcıları tarafından- hazırlanan bu tür programların, "profesyonel çevirmenliğe" ne gibi bir katkısı olabilir, baltalamaktan öte?


Emin Arı Hocama kesinlikle katılıyorum. Ben bir Endüstri Mühendisi olarak her yaptığım işte hep verimlilik, yani aynı sürede "aynı kalitede daha çok iş çıkarmak" veya "daha iyi kalitede aynı oranda iş çıkarmak" üzerine yoğunlaşıyorum. Tabi aslında her şey bu kadar basit değil. Eğer bu tür yazılımların abesle iştigal olduğunu düşünüyorsanız, tekrarı olan veya bellli yüzde oranlarıyla metin içerisinde tekrar eden cümlelerin birbirleriyle büyük bir tutarlılık içerisinde çevrilebildiği gerçeğini gözden kaçırıyorsunuz demektir.

Her şey bir yana, herhangi bir CAT yazılımının başlı başına bir cümleyi bana altın tepside "al bunu çevireceksin" dercesine sunması ve benim cümle başlangıcından itibaren başlayıp "ya bu cümle nerede bitiyor" diye cümle bitimini aramak için boğuşmamam, bu tür CAT yazılımlarına verilecek her kuruşu haklı çıkarıyor. Şahsen ben ilk başlarda bazı ölçümler yapmıştım. Çevirmek için tam cümleyi Trados sayesinde aramamak bana yaklaşık %20-30 zaman kazandırıyordu. Ayrıca concordance özelliğiyle belirli bir metin içerisinde kendi yaptığınız çeviride kullandığınız veya ithal ettiğiniğiz bir TM'in içerisinde başka bir tercüman tarafından belirli terimlerin nasıl çevrildiğini görme imkanınız var. Anlayacağınız tam bir Toplam Kalite Yönetimi. İçerisinde zaman etüdü, süreç etüdü, ergonomi, farklı kaynaklardan gelen her türlü olumlu girdi vs. vs... hepsi var.

Çıkıp da tüm bunları, bırakın göz ardı etmek, eleştirmek bile yersiz bence. Çağa ayak uydurmak ve ihtiyaçlarımıza uygun teknolojik gelişmelerden sonuna kadar faydalanmak lazım ki, üretkenlik ve hizmet kalitesi artsın. Eğer aynı kelime sayısını çevirmek istiyorsanız ille de, bırakın bu tür yazılımlar sayesinde aynı kelime sayısını daha az sürede çevirin ve kendinizi zaman ayırın, sevdiklerinize zaman ayırın... hayatınızı törpülemeyin o zaman

Bu aşamada bence sorulacak soru "CAT tool gerekli mi" değil, "hangi CAT tool işime daha çok yarar" olmalı

Saygılar,


Direct link Reply with quote
 

Erkan Dogan  Identity Verified
United States
Local time: 22:19
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
CAT tool olsun da, size en uygunu olsun Apr 18, 2011

selma dogan wrote:

Herkese merhaba,

Yıllar önce bir nevi ek iş olarak başladığım freelance çevirmenlik işine artık tam zamanlı olarak başlıyorum. (Aslında başlayalı 1,5 ay oldu) Gördüğüm kadarıyla pek yeni mesleğimin olmazsa olmazlarından biri tradosu kullanmak. E ben de bunu alayım help tuşlarından öğrenir giderim nasılsa derken çeşit çeşit trados isimleriyle , sürümleriyle , artık maaş almadığım için hadi bunu da alayım içinden çıkamasam da kenarda bulunsun diyebileceğim kadar bana ucuz gelmeyen fiyatıyla karşılaştım. İstanbul'da birebir eğitimi var mıdır diye baktım, online eğitimler dışında bir şey bulamadım. Hiç online eğitim almamış birisi olduğumdan -biraz gelenekselci yaklaşıyorum belki- birebir birinin bana bu programı anlatmasını istiyorum.

Nereden başlamalıyım, nasıl ilerlemeliyim? Hangi trados programını satın almalıyım, eğitim almalı mıyım? Vakit ayırıp bana yardımcı olabilecek, yol gösterebilecek proz üyelerine şimdiden teşekkürlerimi sunarım.

Selma DOĞAN


Her şey bir yana, bence eğer tam zamanlı olarak bu işe başlayacaksanız, oturup çeviri işlerine fazla ağırlık vermeden, hangi CAT tool işinize yarar, onu iyice bir araştırın, çünkü zaman ilerledikçe geçiş yapacak zaman bile bulamıyor insan. Herkeste böyledir demiyorum, ama eminim pek çok kişi bu tür bir zorluk yaşamıştır.

Trados konusundaki yorumlara katılıyorum. Trados pazarda ilk büyük payı götürünce, diğer ürünlerin hepsi "me too products" gibi kaldı. Ondan sonra da herkes zannetti ki "Trados süper!". Tabi ki iyi bir program, ama pazara etkin olarak ilk girenin avantajı bunu iyi kullanmış olması - ama bu aynı zamanda Trados en iyi ürün demek değil. Ben şahsen Trados kullanıyorum, ama bugünlerde Trados'un yapamadığı bazı fonksiyonlara rastladım ve ikinci bir yazılım arayışım başladı bile (bazen karmaşıklığı ve yaşadığım teknik sorunlar ömrümden ömür yedi - aynen söyleyeyim). Şimdi geriye dönüp bakınca, "keşke sadece Trados'a bu kadar bel bağlamasaydım" diyorum. Bunu da epey bir süredir diyorum aslına bakarsanız.

İlk başta işten ödün vermek gibi gelebilir tavsiyem, ama uzun vadede çok büyük avantaj sağlayacaktır. Benden söylemesi.

Saygılar,


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 06:19
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
"profesyonel olmak" Apr 18, 2011

Konu biraz değişti ama yazamadan edemedim. Birkaç ay öncesine kadar tercüme hizmeti veren değil alan bir kişi konumundaydım ve aynı formatta yazılmış , cümlelerde sadece özel isimlerin değişik olduğu üç belgenin aynı tercüme firması tarafından farklı farklı çevirilerini gördüğümde dökümanları geri çeviriyor ve düzelttiriyordum(noter onaylı istediğimizden üçünü de göndermiştik, muhtemelen farklı tercümanlara vermişlerdi) . Uzun bir dosyada "method" kelimesi için "metod" diye başlanıp "yöntem" diye devam edilmesi beni yoruyordu. Tüm bunlara bakarak CAT araçlarının gerekli olduğuna inanıyorum. Kullanmak için de istekliyim. Zaten herhangi bir CAT aracının kulanılmamasını isteyen müşteriler bunu özellikle belirtmekteler. Bence "profesyonel çevirmen" olurken biraz da empati yapıp müşteri yerine de kendimizi koymalı ve nasıl bir hizmet/ürün satın almak isterdik diye de düşünmeliyiz.

Saygılarımla,


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
ücretsiz mi? Apr 18, 2011

thebiggestturk wrote:

memoq güzel ücretsiz bi program evet beğendim ben .....


Nasıl ücretsiz oluyor bu?

Açıklayın da, herkes öğrensin!!!


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member
English to Turkish
+ ...
45 günlük ücretsiz deneme sürümü sanırım Apr 18, 2011

Rasim Dağdelen wrote:

thebiggestturk wrote:

memoq güzel ücretsiz bi program evet beğendim ben .....


Nasıl ücretsiz oluyor bu?

Açıklayın da, herkes öğrensin!!!


memoQ'nün 45 günlük ücretsiz deneme sürümü var ve bütün özelliklere sahip. Diğer türlü crack programlardan kesinlikle uzak durun derim. İşin ahlaki yönü bir yana, her an çökmeye ya da sorunlar yaratmaya aday bir programla yola çıkılmaz. Bir profesyonel işini şansa bırakmaz ve lisanssız bir program ile çalışmak işi tam anlamıyla şansa bırakmaktır.

Bu arada bazı arkadaşlar Bilgisayar Destekli Çeviri programları (CAT) ile Bilgisayar Çevirisini (Machine Translation) karıştırıyor olmasın. İkisi birbirinden farklı kavramlar.


Direct link Reply with quote
 

Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:19
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
MemoQ'nun Ücretsiz Sürümü Apr 18, 2011

MemoQ'nun ücretsiz sürümünü ben de kullanıyorum. Tek belgeli projeler için oldukça mantıklı bir çözüm. Çeviri bürosu size proje paketi gönderdiğinde, online projelerde sıkıntı olmaksızın kullanılabilir. Bazı kısıtlamaları var ama küçük ve devamı olmayan projeler için gayet uygun olduğunu düşünüyorum.

Trados 2009 Starter da var, ancak 5000 segment kısıtlaması oldukça can sıkıcı. Hem de bunun için 99 Euro ödemeniz gerekiyor.

Sürekli aynı terminolojiyi kullanacağınız medikal çeviriler için freelance sürümleri işinizi görecektir. Açıkçası kullanımı çok zevkli, terimlere bakmak çok kolay, herşey derli toplu.

Son bir nokta, Trados çok yavaşlayabiliyor, memoQ'da bu sorunu görmedim (1 milyon karakterlik iş bile olsa).

45 günlük deneme sürümünde hiçbir kısıtlama yok. Rahatça kullanabilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 06:19
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
trados deneme sürümüne başladım Apr 28, 2011

trados 2009 deneme sürümüne başladım. önümde müsait olduğum birkaç günüm vardı ancak 1,5 günde bir arpa boyu yol aldım. Belki de artık vazgeç sen bunu bile yapamamışsan diyeceksiniz ama bir "termbase" ilk başta nasıl oluşturulur, bunu öğrenmek istiyorum. (termbase'e kelime eklemenin nasıl olduğunu buldum ama termbase nasıl oluşturulacak bulamadım) Yardımlarınız için teşekkürler,

Selma DOGAN
selmacdogan@gmail.com


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

tradosla tanışmak

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search