Okunmayan çeviriler...
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:55
English to Turkish
+ ...
Apr 23, 2011

Yaptığım çevirilerin okunup okunmadığını merak ediyorum. Hangimiz bir web sitesine üye olurken veya bir' programı kurarken ağdalı bir hukuk diliyle yazılmış kullanım koşulları anlaşmasını okuyoruz? Millet olarak kullanım kılavuzlarını pek sevdiğimiz söylenemez ama bir çevirmen olarak fazladan bir boşluk karakteri yüzünden çevirmen veya editör ile papaz olursunuz. Peki firmaların cafcaflı vizyon-misyon bildirgelerini çevirmen dışında ciddiye alan var mı? He... See more
Yaptığım çevirilerin okunup okunmadığını merak ediyorum. Hangimiz bir web sitesine üye olurken veya bir' programı kurarken ağdalı bir hukuk diliyle yazılmış kullanım koşulları anlaşmasını okuyoruz? Millet olarak kullanım kılavuzlarını pek sevdiğimiz söylenemez ama bir çevirmen olarak fazladan bir boşluk karakteri yüzünden çevirmen veya editör ile papaz olursunuz. Peki firmaların cafcaflı vizyon-misyon bildirgelerini çevirmen dışında ciddiye alan var mı? Hedef kitle ne kadar hedefte?

Sizin de görüşlerinizi öğrenmek isterim.

Mutlu ve 'işsiz' bir hafta sonu dileğimle...
Collapse


 
TheTranslator86
TheTranslator86
Türkiye
Local time: 12:55
English to Turkish
+ ...
Aynen Katılıyorum Emin Bey Apr 23, 2011

Ben de hep bunu merak ediyorum. Çevirdiğim metinleri acaba kimler okuyor diye. Sonuç, herhalde hiç kimse. Dediğiniz gibi bir alet ele alındığında kılavuz hiç düşünülmeden hemen kurcalanmaya başlanır, katılım koşulları ileri > ileri tuşları geçilir vb. Tabi çevrilen tezler ve ödevler istisna olsa gerek. Genelde işini yaptığım kişilerden anlayamadıkları yerleri soranlar çıkabiliyor. Bunun dışında kalanlar ise, yanlış mı düşünüyorum bilmem, herhalde sade... See more
Ben de hep bunu merak ediyorum. Çevirdiğim metinleri acaba kimler okuyor diye. Sonuç, herhalde hiç kimse. Dediğiniz gibi bir alet ele alındığında kılavuz hiç düşünülmeden hemen kurcalanmaya başlanır, katılım koşulları ileri > ileri tuşları geçilir vb. Tabi çevrilen tezler ve ödevler istisna olsa gerek. Genelde işini yaptığım kişilerden anlayamadıkları yerleri soranlar çıkabiliyor. Bunun dışında kalanlar ise, yanlış mı düşünüyorum bilmem, herhalde sadece dosyada ingilizce veya türkçe formatı olması gerektiği için çevriliyor.Collapse


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Türkiye
Local time: 12:55
Turkish to English
+ ...
Bence iyi çevirin Apr 25, 2011

Ben ilk yıllarımda İng.mi geliştirmek ve kıyas amaçlı okuyordum.

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Okunup Okunmama Meselesi Apr 25, 2011

Bence bir çeviri sadece bir kez okunuyor olsa bile o verilen emege deger. Eger çeviri bir kullanim kilavuzuna ait ise ona haydi haydi deger. Kullanim kilavuzlari kesinlikle okunmak için hazirlanan dökümanlardir. Onun okunmuyor olmasi çevirmeni baglamaz bile.

Bu bana acil durum talimatlarini (bildirge mi idi?) çagristiriyor. Gönül ister ki acil durum bildirgeleri okunmak zorunda kalmasın. Bunlar nasilsa okunmuyor diye düsünmek büyük bir yanlis olur. Okunmak zorund
... See more
Bence bir çeviri sadece bir kez okunuyor olsa bile o verilen emege deger. Eger çeviri bir kullanim kilavuzuna ait ise ona haydi haydi deger. Kullanim kilavuzlari kesinlikle okunmak için hazirlanan dökümanlardir. Onun okunmuyor olmasi çevirmeni baglamaz bile.

Bu bana acil durum talimatlarini (bildirge mi idi?) çagristiriyor. Gönül ister ki acil durum bildirgeleri okunmak zorunda kalmasın. Bunlar nasilsa okunmuyor diye düsünmek büyük bir yanlis olur. Okunmak zorunda kalindiginda da bunlarin son derece okunabilir olmasi gerekir.

Özetlemek gerekirse, bir dökümanin okunuyor veya okunmuyor olmasi çevirmen açisindan pek bir önem tasimaz. Bazi dökümanlar hemen her gün okunurlar, diger bazilari ise sadece acil durumlarda okunmak için yazilirlar. Çeviri açisindan bence aralarinda bir fark yoktur.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Okunmayan çeviriler...


Translation news in Türkiye





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »