Pages in topic:   [1 2] >
Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz
Thread poster: Yigit Ati

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
Jun 5, 2011

"This Online Game End User Access and License Agreement (“EUALA”) is an agreement between you and XXX XXX Inc. ("XX" or “We” or “us”) in relation to XX’s online game entitled XX XX™ (the “Game”)"

Yukarıda gördüğünüz madde, online bir bilgisayar oyununun son kullanıcı lisans sözleşmesinden alınmıştır. Anladığınız üzere, "Online Game End User Access and License Agreement" ifadesi sözleşmenin geri kalanında "EUALA" olarak anılacaktır. Bu duru
... See more
"This Online Game End User Access and License Agreement (“EUALA”) is an agreement between you and XXX XXX Inc. ("XX" or “We” or “us”) in relation to XX’s online game entitled XX XX™ (the “Game”)"

Yukarıda gördüğünüz madde, online bir bilgisayar oyununun son kullanıcı lisans sözleşmesinden alınmıştır. Anladığınız üzere, "Online Game End User Access and License Agreement" ifadesi sözleşmenin geri kalanında "EUALA" olarak anılacaktır. Bu durumda bu kısaltmayı, Online Game End User Access and License Agreement" ifadesinin Türkçe tercümesine göre değiştirip mi kullanmalıyım?

Müşteriye ulaşma şansım yok şu anda. Siz olsanız ne yapardınız? Hukuk alanında çeviri yapmıyorum ve bu sözleşme çevirdiğim bir oyun projesi ile geldiği için çevirmek zorunda kaldım. Bu nedenle ne yapacağım konusunda hiçbir fikrim veya örnek olarak kullanabileceğim geçmiş tecrübem yok.

Değerli fikirleriniz için şimdiden teşekkür ederim!
Collapse


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
Member
English to Turkish
+ ...
EUALA ifadesini kullanın ama İngilizce aslını ve Türkçe çeviriyi yazın Jun 5, 2011

Bence "EULA (End User Licence ... - Son Kullanıcı Lisans...)" olarak kullanılmalı.

Kolay gelsin...


 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
ben de çok karşılaşıyorum Jun 5, 2011

Çok sıklıkla karşılaştığım bir durum.

Ben şöyle yapıyorum:

Eğer türkçede birebir kullanıla gelmiş karşılığı varsa TR yazıyorum.

Bazen tükçede ingilizcesi çok yerleştiği için aynen yazıyorum. Mesela IT acronym'i BT olarak yazmıştım itiraz geldi geçenlerde. O yüzden IT olarak bırakıyorum.

Veya ilk başta EUALA (türkçesi; yani açılmış hali) şeklinde yazıyorum ve EULA olarak kullanmaya devam ediyorum
... See more
Çok sıklıkla karşılaştığım bir durum.

Ben şöyle yapıyorum:

Eğer türkçede birebir kullanıla gelmiş karşılığı varsa TR yazıyorum.

Bazen tükçede ingilizcesi çok yerleştiği için aynen yazıyorum. Mesela IT acronym'i BT olarak yazmıştım itiraz geldi geçenlerde. O yüzden IT olarak bırakıyorum.

Veya ilk başta EUALA (türkçesi; yani açılmış hali) şeklinde yazıyorum ve EULA olarak kullanmaya devam ediyorum kalan kısımlarda. Çok sık geçiyorsa arada bir ilk işlemi tekrarlıyorum: EULA (türkçesi; yani açılmış hali).
Collapse


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Türkçe Kısaltma yapın Jun 5, 2011

Burada EULA ifadesini ana dili Türkçe olan birine bırakmanın hiç bir mantıklı açıklaması yok ki...

Bir çok durumda SKLS olarak Türkçe yapılmış zaten.
Öyle de yapılmalı.


 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
EULALA olarak kullandım Jun 5, 2011

Teşekkür ederim fikirleriniz için! Hukuk tecrübem neredeyse yok denecek kadar az olduğu için, Türkçe'ye yerleşmiş olup olmadığından emin değildim. Ancak google sonuçları, sürekli EUALA olarak kullanıldığını söylüyor.

 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
SKLS kullanılıyor mu? Jun 5, 2011

Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


M. Ali Bayraktar wrote:

Burada EULA ifadesini ana dili Türkçe olan birine bırakmanın hiç bir mantıklı açıklaması yok ki...

Bir çok durumda SKLS olarak Türkçe yapılmış zaten.
Öyle de yapılmalı.




 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
bulamadım Jun 5, 2011

Mehmet ALi Bey, bence de öyle yapılması lazım ama Atii'nin dediği gibi google da EULA olarak çıkıyor hep. SKLS'yi tarattım bulunmuyor.

 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Jun 5, 2011

atii wrote:
Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


Konu burada yaygın olup olmaması değil.
Konu gerekçelerde.

Siz neye dayanarak EULA ifadesini Türkçe dilinde kullanıyorsunuz?

Bunun açıklaması için gerekçeniz varsa kullanın. (popülarite harici)
Gerekçeniz yoksa Türkçe kurallarına uyun ve dili koruyun.


Sinan Evcan wrote:

Mehmet ALi Bey, bence de öyle yapılması lazım ama Atii'nin dediği gibi google da EULA olarak çıkıyor hep. SKLS'yi tarattım bulunmuyor.



Var Sinan Bey,
Arama kombinasyonlarından sadece sözleşme kelimesiyle mesela 100 küsür sonuç çıkıyor.

http://www.google.com.tr/#hl=tr&lr=lang_tr&tbs=lr:lang_1tr&q="SKLS"%20sözleşme&oq="SKLS"%20sözleşme&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=e&gs_upl=1059333l1059333l5l1l1l0l0l0l0l0l0l&fp=5f12cc43931621f5&biw=1174&bih=787


 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Okuyucu en iyi nasıl anlar? Jun 5, 2011

[quote]M. Ali Bayraktar wrote:

atii wrote:
Haklısınız ama SKLS şeklinde yaygın bir kullanım var mı?


Konu burada yaygın olup olmaması değil.
Konu gerekçelerde.

Siz neye dayanarak EULA ifadesini Türkçe dilinde kullanıyorsunuz?

Bunun açıklaması için gerekçeniz varsa kullanın. (popülarite harici)
Gerekçeniz yoksa Türkçe kurallarına uyun ve dili koruyun.


EULA ifadesi bu tip sözleşmelerde yaygın biçimde kullanılıyorsa ve okuyucu bunun ne olduğunu biliyorsa aynen bırakmak en iyisi, kanımca. Gerekçem de tercümenin hitap ettiği kitlenin anlamasını kolaylaştırmak.

Bu konuya hakim olmadığım için zaten buradan sizlere danıştım. Gerekçemi başka bir örnekle açacak olursam; oyunlarda çevirmediğimiz o kadar çok kelime var ki... Çevrilmesine de karşıyım. Ben o terimi yıllardır öyle gördüm, öyle de kullanmak istiyorum. Örneğin: "Headshot" terimi.

Tekrar altını çiziyorum, EULA veya SKLS kullanmam okuyucular için fark yaratmayacaksa, tercihim tabii ki SKLS'DİR.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Jun 5, 2011

Benim yazdığım mesajdan sonra forumun şekli şemali bozuldu.
Yana doğru uzuyor yazılar

Konuya gelirsek EULA bir sözleşme adı.

İngiltere'de veya Çin'de bir su şirketinin abonelerle yaptığı sözleşmenin adını veya kısaltmasını niye başka dilde kullanmıyorsunuz da bunu kullanma gereği hissediyorsunuz?

Ayrıca hiç de yakışmıyor.

Afrika'dan bir kabile
... See more
Benim yazdığım mesajdan sonra forumun şekli şemali bozuldu.
Yana doğru uzuyor yazılar

Konuya gelirsek EULA bir sözleşme adı.

İngiltere'de veya Çin'de bir su şirketinin abonelerle yaptığı sözleşmenin adını veya kısaltmasını niye başka dilde kullanmıyorsunuz da bunu kullanma gereği hissediyorsunuz?

Ayrıca hiç de yakışmıyor.

Afrika'dan bir kabile adı gibi duruyor Türkçe metnin içinde.
Yapanlar yanlış yapmış.

Düzeltmek lazım.
Collapse


 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
.. Jun 5, 2011

Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on
... See more
Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on tane ise:

1)

EULA(Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi) metni okunmaz ki(İlginç bir detay PC Pits-top isimli firma EULA metninin ............. EULA'larını ......... almayız..........EULA'(Türkçe kullanmayı bende isterim ama SKLS yazarsam çoğu kişi anlamaz)................

Yiğit Bey sizin gibi düşünmüş yukarıdaki kişi.

2) EULA yı onaylamıyorsanız, aldığınız programı iade edebiliyorsunuz? Çünkü program sizin adınıza kayıt edildikten sonra asla devredilemez veya yeniden satılamaz iade edilemez. Ki Mikro nunda SKLS'nde aynı hükümler

Yukarıda adam bir onu bir onu kullanmış

3) Bir tanesi SKLS demiş altında EULA üzerine bir inceleme yazmış.






[Değişiklik saati 2011-06-05 22:15 GMT]
Collapse


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Jun 6, 2011

Sinan Evcan wrote:

Kızmayın Mehmet ALi bey,

Ben sizinle hemfikrim. Sadece kelime problemli bir kelime, yaygınlığına göre karar verilebilir dedim. Ama dediğiniz gibi SKLS uygun ve yaygınlaştırılmalı. Bakın veridiğiniz linke tıkladım okuduklartımdan bazıları:

Ayrıca, 100 kusur dediğiniz sonuçlara bakınca çoğu içinde bizim skls den tamamen faklı skls geçen siteleri almış.

Yani bizim SKLS toplasanız 5-10 tane yok yani. sayabilirsiniz. O beş on tane ise:

1)

EULA(Son Kullanıcı Lisans Sözleşmesi) metni okunmaz ki(İlginç bir detay PC Pits-top isimli firma EULA metninin ............. EULA'larını ......... almayız..........EULA'(Türkçe kullanmayı bende isterim ama SKLS yazarsam çoğu kişi anlamaz)................

Yiğit Bey sizin gibi düşünmüş yukarıdaki kişi.

2) EULA yı onaylamıyorsanız, aldığınız programı iade edebiliyorsunuz? Çünkü program sizin adınıza kayıt edildikten sonra asla devredilemez veya yeniden satılamaz iade edilemez. Ki Mikro nunda SKLS'nde aynı hükümler

Yukarıda adam bir onu bir onu kullanmış

3) Bir tanesi SKLS demiş altında EULA üzerine bir inceleme yazmış.






[Değişiklik saati 2011-06-05 22:15 GMT]


Yok canım ne kızması...
Yazdıklaırmdan sakın öyle tepki, kızma, muhalefet vs şeyler çıkarmasın kimse.
Kendi düşüncelerimi yazıyla aktarırken kullandığım tarz yüzünden galiba bu kızıyor vs anlaşılması. Yazı tarzımdan galiba.
Piyanonun kalın notalı yerinde dostluk şarkısı da çalınsa gerilim müziği oluyor.

Yoksa herhangi bir olumsuz tavrım söz konusu değildir.


 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Fikirler için teşekkürler! Jun 6, 2011

Ben SKLS kullanıp, durumu müşteriye belirtmeye karar verdim. Umarım kendisi de kabul eder ve yaygınlaşır. Benim sizlere bir sorum daha olacak: Foruma girdiğimde tarayıcımın ayarı bozuluyor, sayfa kayıyor. Sizde de böyle bir sorun var mı?

Chrome kullanıcısıyım.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... Jun 6, 2011

atii wrote:

Ben SKLS kullanıp, durumu müşteriye belirtmeye karar verdim. Umarım kendisi de kabul eder ve yaygınlaşır. Benim sizlere bir sorum daha olacak: Foruma girdiğimde tarayıcımın ayarı bozuluyor, sayfa kayıyor. Sizde de böyle bir sorun var mı?

Chrome kullanıcısıyım.


Benim en son verdiğim Google linkinden sonra oldu bu.
Forumun geneliyle alakalı değil.
Sadece burasıyla alakalı bir durum.
Onu da Google linkini verdiğimde ben bozdum


 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 00:03
English to Turkish
+ ...
aşağıda yazılmış Jun 6, 2011

Aşağıda M. Ali bey de demiş kayıyor diye. Anlamamıştım ne demek istediğini siz deyince anladım şimdi Ben de de oluyor bazen mozilla kullanıyorum. Ama sürekli değil.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search