ACİL: Çevirinin doğruluğunu "notersiz" beyan etme (certification of accuracy without Notary Public) Thread poster: Dagdelen
| Dagdelen Türkiye Local time: 05:38 Member (2010) German to Turkish + ...
Arkadaşlar merhaba! Yurtdışından bir müşterim, yaptığım 11 sayfalık ALM-TUR çevirisi için (şirket sözleşmesi) önce noter onayı + Apostil istedi. Ben, noter ücretinin (yaklaşık 1.000 TL) önce bana havale edilmesini istedim ve Apostil'in yalnızca asıl evraka yapılabileceğini belirttim. Önce bir miktar avans gönderdiler ama, sonradan zaman darlığından bunu kabul etmediler, çok düzgün müşteri ama her şey hemen şimdi olmak zorunda ya... See more Arkadaşlar merhaba! Yurtdışından bir müşterim, yaptığım 11 sayfalık ALM-TUR çevirisi için (şirket sözleşmesi) önce noter onayı + Apostil istedi. Ben, noter ücretinin (yaklaşık 1.000 TL) önce bana havale edilmesini istedim ve Apostil'in yalnızca asıl evraka yapılabileceğini belirttim. Önce bir miktar avans gönderdiler ama, sonradan zaman darlığından bunu kabul etmediler, çok düzgün müşteri ama her şey hemen şimdi olmak zorunda ya Şimdi, benden İngilizce, Almanca ve Türkçe olarak bir çeşit "certification of accuracy" istiyorlar. Soru 1) Çevirdiğim metnin değiştirilmemesi için ne yapabilirim? Bu toplamda 11 sayfalık, 4 dosyadan oluşan metni Word'de birleştirip tek dosya yapsam ve akabinde PDF'e çevirsem ve benim "certification of accuracy" imi en başa eklesem yeterli olur mu? Yani benim CoB ilk sayfada olacak ve arkasından 11 sayfa çeviri gelecek ve hepsi bir pdf dosyası olacak. Soru 2) Bütün bu müşkülât için ekstra ücret talep etmeli miyim, siz ne kadar istersiniz? İki saat, üç? Soru 3) Aşağıdaki "Certification of Accuracy" metinlerini nasıl buluyorsunuz (hem güzel hem de zararsız olmalılar): TÜRKÇE: Ben, ...., Türkçe ve Almanca dillerine hakim olduğumu ve ilişikteki evrakın, edindiğim bilgi ve kanaatime dayanarak, Almancadan Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini teyit ederim. İNGİLİZCE: I, ..... , confirm: that I am familiar with both German and Turkish languages, that I have made the attached translation from the annexed document in the Turkish language and hereby certify that the same is a true and complete translation to the best of my knowledge, ability and belief. ALMANCA: Ich, .... , erkläre hiermit, dass ich die Sprachen Deutsch und Türkisch beherrsche und das anliegende Dokument mit bestem Wissen und Gewissen von der deutschen in die türkische Sprache übersetzt habe. Tarih, Yer / Date, Place / Datum, Ort / [ ] İmza / signed /Unterschrift [ ] Yanıtlarınız için şimdiden teşekkürler?
[Edited at 2011-07-15 20:22 GMT] ▲ Collapse | | | Adnan Özdemir Türkiye Local time: 05:38 Member (2007) German to Turkish + ... Yanıt geç kaldı. Gündüz uyumuşum | Jul 15, 2011 |
Rasim Bey üstadım iyi geceler, Geç kaldım ama yine de birşeyler yazayım dedim. Sonra göz atacaklar için faydalı olur belki. İlgili firmayı tanıyorum. İyidir. Yanıt 1) Çevrilen metnin değiştirilmemesi konusu zor bir konu. Büyük olasılıkla bir fırıldak çevrilmez. İşlerini görürler. Müşteri sağlam bir kişi olduğundan herşey dosyalarda kalır. Nasıl gönderileceği kişinin yoğurt yiyişine bağlı olabilir... Ya... See more Rasim Bey üstadım iyi geceler, Geç kaldım ama yine de birşeyler yazayım dedim. Sonra göz atacaklar için faydalı olur belki. İlgili firmayı tanıyorum. İyidir. Yanıt 1) Çevrilen metnin değiştirilmemesi konusu zor bir konu. Büyük olasılıkla bir fırıldak çevrilmez. İşlerini görürler. Müşteri sağlam bir kişi olduğundan herşey dosyalarda kalır. Nasıl gönderileceği kişinin yoğurt yiyişine bağlı olabilir... Yanıt 2) Ben olsam ekstradan birşey istemezdim (müşteriye göre değişir). İstenebilir de. İnsan emeğinin değeri önemli doğal olarak. Yanıt 3) ''Doğruluk beyanı'' güzel yazılmış bence. İçinde ilgili başlıklar belirtilebilirdi. Bu tip şeylerde ben de kısa yazıyorum (40 yılda 1 böyle iş gelirse). En güzeli bu beyanı kapsamlı yazmak, çevrilen başlıkları, firma adını filan yazarak belirtmek... Ben ıslak imzamı bayağı bir taşırarak atıyorum yazdığım beyandaki metne. Faydası olur mu bilmiyorum tabi. Beyan kapsamlı olursa güzel olur. Mutlu akşamlar
[Edited at 2011-07-15 20:16 GMT] ▲ Collapse | | | Dagdelen Türkiye Local time: 05:38 Member (2010) German to Turkish + ... TOPIC STARTER Doğruluk beyanı | Jul 15, 2011 |
Adnan Özdemir demiş: ..İlgili firmayı tanıyorum. İyidir. Yanıt 1) Çevrilen metnin değiştirilmemesi konusu zor bir konu... Yanıt 2) Ben olsam ekstradan birşey istemezdim... Yanıt 3) ''Doğruluk beyanı'' güzel yazılmış bence. İçinde ilgili başlıklar belirtilebilirdi... Beyan kapsamlı olursa güzel olur... Yanıt ve fikirler için teşekkürler! Ben önce benim ''Doğruluk Beyanı''nı (ne güzel deyim) imzalayıp tarayıcıdan geçirdim ve diğer bütün evrakları da tarayıcıdan geçirip, başına benim beyanı koyup, bir PDF dosyası olarak gönderdim. Beyanları da biraz değiştirdim, dosyanın adını yazdım, "yeminli, yemin ederim ki" falan demedim, zaten noter olmadan geçersiz olurdu. Haklısınız, beyan daha kapsamlı olmalıydı, başlıklar, vb. Ama zaman kalmadı, diğer işler... Beyanların son şekli: TÜRKÇE: Ben, ...., Türkçe ve Almanca dillerine hakim olduğumu ve ilişikteki evrakın [evrakın adı.PDF], edindiğim bilgi ve kanaatime dayanarak, Almancadan Türkçeye tarafımdan tercüme edildiğini teyit ederim. ALMANCA: Ich, .... , erkläre hiermit, dass ich die Sprachen Deutsch und Türkisch beherrsche und das anliegende Dokument [Name des Dokuments.PDF] mit bestem Wissen und Gewissen von der deutschen in die türkische Sprache übersetzt habe. İNGİLİZCE: I, ..... , confirm: that I am familiar with both German and Turkish languages, that I have made the attached translation [Name of the Document.PDF] from the annexed document in the Turkish language and hereby certify that the same is a true and complete translation to the best of my knowledge, ability and belief. Ekstra ücret istemek zorundayım! Belki iki, belki de üç saat falan. Aslında çok daha fazla çaba sarf ettim, ama her neyse. Ortak 1 belki de daha fazla müşterimiz vardır, kim bilir. Ama bu o değil galiba. Hadi isim vermeyelim burada
[Edited at 2011-07-15 21:14 GMT] | | | Değişikliğe tahdit | Oct 30, 2011 |
Merhabalr, Değişikliğe tahdit PDF olarak kolay. PDF dosyalarının metnini kopyalanmaz yapabilirsiniz. Hatta print edilmesini de engelleyebiliyorsunuz. 11 sayfalıysa, "comment tools" vs yi devre dışı bırakabiliyorsunuz. Bu müşteriye uygulamanız gerekir mi onu bilmiyorum. Ama birçok ilevi sınırlayabiliyorsunuz. Bunu Adobe Acrobat full sürümüne sahipseniz PDF dosyanızı açtıktan sonra MEnüsü ingilizce ise, ... See more Merhabalr, Değişikliğe tahdit PDF olarak kolay. PDF dosyalarının metnini kopyalanmaz yapabilirsiniz. Hatta print edilmesini de engelleyebiliyorsunuz. 11 sayfalıysa, "comment tools" vs yi devre dışı bırakabiliyorsunuz. Bu müşteriye uygulamanız gerekir mi onu bilmiyorum. Ama birçok ilevi sınırlayabiliyorsunuz. Bunu Adobe Acrobat full sürümüne sahipseniz PDF dosyanızı açtıktan sonra MEnüsü ingilizce ise, Documents/Security/Show Security Setting of this Document üzerinden o anki ayarları görebilirsiniz. How to Secure a Document seçeneğine tıkladığınızda bunu nasıl yapacağınıza dair yardım bilgileri gelecek Kolay gelsin, Nizam Yigit ▲ Collapse | |
|
|
şu tip bir şey kullanıyoruz: H. İbrahim TÜTÜNCÜOĞLU Yeminli Tercüman İngilizce olarak ibraz edilen aslından Türkçeye çevirisi yapılan evrakın, İngilizce yeminli tercümanı H. İbrahim Tütüncüoğlu tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini beyan ve teyit ederiz. İkibinonbir senesi Şubat ayının yirmisekizinci günü. 28.02.2011 Tabii Avrupa'da Noter onayı diye bir zırvalık yok. Vatandaşın cebinden çıka... See more şu tip bir şey kullanıyoruz: H. İbrahim TÜTÜNCÜOĞLU Yeminli Tercüman İngilizce olarak ibraz edilen aslından Türkçeye çevirisi yapılan evrakın, İngilizce yeminli tercümanı H. İbrahim Tütüncüoğlu tarafından aslına uygun olarak tercüme edildiğini beyan ve teyit ederiz. İkibinonbir senesi Şubat ayının yirmisekizinci günü. 28.02.2011 Tabii Avrupa'da Noter onayı diye bir zırvalık yok. Vatandaşın cebinden çıkan bu gereksiz paranın üçte biri tercümanlara kalsa tercümanların geliri 2 misline çıkar. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ACİL: Çevirinin doğruluğunu "notersiz" beyan etme (certification of accuracy without Notary Public) No recent translation news about Türkiye. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |