Off topic: Bugünleri de mi görecektik? Thread poster: Baybars Araz
|
İşin gırgırı ayrı ama proz'da profil profil dolaşıp tek tek mesaj göndermek ayrı bir takdiri hak ediyor... Benimle birlikte kaç şanslı bu mesaja nail oldu, merak ettim ----------- You have been sent a message via ProZ.com. Author: queen. [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address: 41.214.64.36 ... See more İşin gırgırı ayrı ama proz'da profil profil dolaşıp tek tek mesaj göndermek ayrı bir takdiri hak ediyor... Benimle birlikte kaç şanslı bu mesaja nail oldu, merak ettim ----------- You have been sent a message via ProZ.com. Author: queen. [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.] Author's IP address: 41.214.64.36 ----------- Merhaba Merhaba sevgili My name i bilmek için benim fotoğraf verebilir böylece i (queen.nelson @ ymail.com) bugün ve profil gördüm ve size ilgi duymaya başladı ve ben burada benim özel e-posta yoluyla bana geri irtibata istiyorum kraliçe olduğu i am, ve bu mesafe ya da renk önemli değil hatırlıyorum, ama konularda seviyorum acilen cevap için tahsis hayatın, bekliyorum. kraliçe. Hello Hello Dear, My name is queen i saw your profile today and became interested in you and i want you to contact me back through my private email here([email protected])so that i can give you my photo for you to know whom i am, and remember that distance or color doesn't matter, but love matters allot in life,am waiting for your urgently reply. queen. ▲ Collapse | | | bindik bi alamete | Jul 19, 2011 |
gideyoz kıyamete diyordu rahmetli Cem Karaca
[Edited at 2011-07-19 06:05 GMT] | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:13 Member (2007) Turkish to English + ...
Ben böyle bir mesaj aldigimi animsamiyorum. Geldiyse de muhtemelen spam dosyasina gitmis olabilir. Malum spamin binbir çesidi var. Ciddiye almamak lazim. | | | Emin Arı Türkiye Local time: 20:13 English to Turkish + ... Ben tarzan sen ceyn | Jul 19, 2011 |
Bu Türkçe şahikası bana da gelmişti. Moral bozukluğuna, sıcaklara ve depresyona karşı etkisi kanıtlanmış Google Translate'e buradan selamları iletirim. Google bu işi bu şekilde yaptığı sürece biz çeviri işinden daha çok ekmek yeriz. | |
|
|
Başlık "Bugünleri de mi görecektik?" olunca | Jul 19, 2011 |
alakasız da olsa içimden yazmak geldi nedense: "İkinci faslın kavi u kararı oldur ki Merikan hakimi dostumuzun gemileri gerek büyük ve gerek küçük ve kezalik anların hükmünde olan reayasının gemileri mahruse-i Cezayir iskelesi veyahut taht hükmünde olan iskelelere varurlar ise adet-i kadim üzere rızklarından ötürü sattıklarında sair İngiliz ve Felemenk sevid bazerkanlarının vire geldüği ve anlara akdolunan gümriği 100 guruşta beş guruş gümrük al�... See more alakasız da olsa içimden yazmak geldi nedense: "İkinci faslın kavi u kararı oldur ki Merikan hakimi dostumuzun gemileri gerek büyük ve gerek küçük ve kezalik anların hükmünde olan reayasının gemileri mahruse-i Cezayir iskelesi veyahut taht hükmünde olan iskelelere varurlar ise adet-i kadim üzere rızklarından ötürü sattıklarında sair İngiliz ve Felemenk sevid bazerkanlarının vire geldüği ve anlara akdolunan gümriği 100 guruşta beş guruş gümrük alına. Ziyade taleb olunmaya. Ve bir dahi budur ki satılmayan rızkların yine gemiye koyup götürmek murad ettiklerinde bir kimesne anlardan bir şey talep itmeye. Ve mezkur iskelelerde bir kimesne anları incidüb alıkomalayalar. " Yukarıdaki 2. maddesini yazdığım ABD'nin yabancı dilde (Türkçe) olan tek anlaşması üzerine Cezayirli Hasan Paşanın 1795 yılında George Washington'a kestiği “nakit cinsinden” haraçtan (642.500 Amerikan dolarından) kurtuluşu sonrasında yazılan'Star Spangled Banner' ABD ulusal marşının orijinal sözlerinin aşağıdaki gibi Türkler Amerika Birleşik Devletlerinin muzaffer bayrağı karşısında eğildiler mealindeki, aşağıda çevirmeye çalıştığım, sözleri aklıma geldi ve "Bugünleri de mi görecektik?" başlığı bana bu ilhamı verdi. "turbaned heads bowed" "for the brow of the brave" "In vain frowned the desert," "To a far distant shore, to the battle's wild roar, " "And pale beamed the crescent, its splendor obscured " "By the light of the star-spangled flag of our nation." "sarıklı başlar eğildi" "cesurların çehresini görünce" "Çöl, nafile bir şekilde kaşlarını çattı" "Uzak bir kıyıda, savaşın vahşi uğultusunu duyunca" "Ve hilal soludu ihtişamını yitirerek" "Ulusumuzun yıldızlarla süslü bayrağının ışığıyla." gıyk
[Edited at 2011-07-19 13:07 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Bugünleri de mi görecektik? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |