Elinizde iş yokken ya da iş almadığınız zamanlarda neler yapıyorsunuz?
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Jul 20, 2011

Merhaba Arkadaşlar,

Elinizde iş yokken veya çalışmak istemediğinizde ne(ler) yapıyorsunuz?

Eli sürekli işle dolu olanlar da vardır mutlaka. Onlar da bu keyifli (keyifsiz?) durumlarını nelere borçlular merak ettim...

----
Özellikle hafta sonları işsizlik güzel oluyor. Bunalmışsam, beynim durmuşsa bazen ''elim dolu'' diyorum. Aylaklık hoşuma gidiyor bazen. Herşey para değil diyorum. Arada bir birikmiş bulaşıklarımı yıkıyorum. Çay içiyorum. Sulama işleri yapıyorum. Haftasonları meyve sebze topluyorum. İşsizlik düşündüğümden uzun sürmüşse ballı iş dileklerinde bulunmak üzere Ballı Dedeye çapıt bağlamaya gidiyorum. Yaptığım işi, ukala tercümanları, ''özellikle, sözleşme ve hukuk çevirisini en iyi kendilerinin yaptığını sanan ukala tercümanları'' düşünüp düşünüp gülüyorum. Özellikle bu tip tercümanlara ve şirketlere kıl oluyorum. Kudozda verdikleri yanıtlarda -soruyu sorana- ^^yanıt yönlendirmesi^^ yapmaya çalışanlar da gözümden kaçmıyor. Bol hayret-ünlem (!!!) kullanan kişileri anlayamıyorum. İş yokken ''olsada çalışşam'' psikolojisine, iş varken de ''bitsede kurtulsam'' PİSkolcisine girdiğim çok oluyor...


Ya siz
Ya siz?

Durumlarınızı çok merak ediyorum


[Edited at 2011-07-21 08:14 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 22:32
Turkish to English
+ ...
Büroda iş olmadığı zaman Jul 20, 2011

Sağlıkla ilgili araştırmalar yapıyor, proza arrogant opinionlarımı bildiriyor ve bu aralar sevdiğim Eric Segal romanlarını okuyorum. Yaklaşık 4-5 senelik sürekli bilfiil büro çevirmenliğinden sonra (aslında ilk 1977'de büroda çalışmaya başlamıştım işte o zamanlar kavak yelleri estiği için turizm cazip geldi o piyasaya geçtim-sadece bir ara Libya ve KSA'da büroda oturup çevirmenlik yapmam haricinde) evden freelance'e geçeyim mi diye düşünüp bir türlü cesaret edemiyorum (1/2 saatte bir buzdolabına uğrar mıyım kilo alır mıyım sürekli iş olur mu stres olur mu vs. falan diye düşünüyorum)

[Edited at 2011-07-20 11:19 GMT]

[Edited at 2011-07-20 11:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 

TheTranslator86
Turkey
Local time: 22:32
English to Turkish
+ ...
... Jul 20, 2011

Bir konu üzerinde düşünürken veya çalışırken yorgunluk geldiğinde en iyi dinlenme şekli başka bir konuya geçmekmiş. İnsan makinesi öyle bir makine ki sürekli işleyebilecek bir mahiyet taşıyor.

Ben de buna binaen dinlenmek için çamlık bir alana gidip kitap okuyorum. Kendime, çevrilmiş siteleri karşılaştırarak wordde resimli ve açıklamalı sözlükler hazırlıyorum. Daha olmadı matematik vb. çalışıyorum veya prozda neler olmuş bir göz atıyorum........


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Yarim Günün Hikayesi Jul 20, 2011

Eger yapilacak bir isim varsa önce onu halletmeye bakiyorum. Örnegin, bu sabah arabanin MTV'ni ödemek istedim. Bankaya yürüyerek gidebiliyorum, bunda problem yok. Hatta çok daha saglikli oluyor yürüyerek gitmek. Ancak önce arabadan ruhsati almam gerekiyordu.

Her zaman koydugum yer olan torpidoya baktim, yok! Aman Allahim, ruhsat nereye gider. Arabanin bagajina baktim yok, evde olabilecek birkaç yere baktim, orada da yok. Sonra bilgisayarin basina geçtim. Allahtan böyle aliskanliklarim var. Ruhsatin "scan" edilmis bir kopyasi imaj olarak bilgisayarda var. Ondan bir çikti aldim. Bankaya bu çikti ile gittim. MTV'mi ödedim ve geri eve geldim.

Ama hala ruhsat kayip. Neden sonra sag taraftaki koltugun altina elimi attigimda orada buldum. Söylemeye gerek yok, inanilmaz rahatladim. Iste size yarim günümün bir hikayesi. Tabii her zaman bu tempoda olmuyor. Olsaydi daha heyecanli bir yasantim olurdu. Ama arada bir böyle heyecanlar yasama bir renk katiyor.


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 22:32
Turkish to English
+ ...
Boş zamanda yaptığım bir iş daha :) Jul 20, 2011

Yeni başlık açmak yerine İngilizce hakkında yapılan bir yorumun linkini buradan vereyim:


İngilizce: Dünyanın en basit dili

İngilizce dünyanın en basit dilidir. Ve Türkçeyle olan yapısal zıtlığına rağmen içerdiği cümle yapıları da birebir örtüştüğü için kolay öğrenilebilir.

http://www.haber7.com/haber/20110720/Ingilizce-Dunyanin-en-basit-dili.php

[Edited at 2011-07-20 12:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:32
Turkish to English
+ ...
örgü nakış işleri Jul 20, 2011

Arkadaşlar sizin boş zamanlarınızda yaptıklarınız gene beynin çalışmasını gerektiren şeyler. Sonu bir türlü gelmek bilmeyen çevirilerin ardından kafamın içine artık başka birşey girmediği zamanlarda ben bilgisayarımı bir kenara koyup elime örgümü alıyorum ve beynin özgür özgür oradan oraya dolaşıyor. O kadar rahatlıyor ki insan hepinize tavsiye ederim!

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 22:32
Turkish to English
+ ...
Önce Jul 20, 2011

örgü örmesini öğrenmek lazım. Ben size boks yapmayı önereyim.

Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 22:32
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
örgünün gücü adına.. Jul 21, 2011

Gül hanıma katılıyorum.
Örgünün gücü inanılmazdır.

Okuldan ilk mezun olduğumda iş bulamadım diye depresif günler yaşarken annem bana bir çarşaf kenarı başlatmıştı. Ben ki hacettepe kimyayı ikincilikle bitirmiştim, iyi ingilizce biliyordum, hevesliydim, çalışkandım ve herkes kapıda beni işe almak için bekliyor zannediyordum. Öyle olmamıştı. E yaş ta müsait, depresifliğin tam zamanıydı. Annem olaya el koydu. Çarşaf kenarı olacak olan dantele başlatıldım, bir iki üç dört bir iki üç dört derken ilmek ilmek kafamı rahatlattı, başka hiçbirşey düşünemez oldum ve aynı zamanda ortaya da bir ürün çıktı. Bu erkekler için geçerli değil malesef, bence biz kadınlar çok becerikliyiz. Boş birşey yaparken bile ortaya güzel bir ürün çıkarabiliyoruz...:)

Çook uzun zaman geçti birşeyler örmeyeli. Biraz da yeteneksizim aslında. Ama bunu da söylemeden edemedim, ablam bir firmada genel müdür yardımcısı ve stres atmak için lif örer.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
Member
English to Turkish
+ ...
Çeviri; ne onla nede onsuz Jul 21, 2011

Elimde iş varken bitse de kurtulsam diyorum ama bitince ve iki üç gün boş kalınca boşluğa düşüyorum. "Are you available?" diyen bir e-postayı görünce seviniyorum ve bu kısır döngü tekrar başlıyor.

Çok canım sıkılırsa ve bunalırsam yakındaki poligona gidip atış yapıyorum. Bir şarjör boşaltınca inanılmaz rahatlıyorum.


Direct link Reply with quote
 

Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Boş Zaman? :) Jul 23, 2011

Çeviriden bunalmışsam, evde yapılmamış tüm ev işlerini bitirir, sonlara doğru da acaba yetişecek mi diye endişelenmeye başlarım. Temizliğe gelen ablayla çay içip sohbet eder, karşılıklı olarak çalışmaya alışan insanın boş kalamadığından dem vurur, kendimizi yiyip bitiren bu çalışma hastalığının sorumlularını tespit eder, dertleniriz. Sonunda da laf döner dolaşır ataerkilliğe falan gelir zaten:)

Çeviriden bunalmadığım zaman çok az, bu da sürekli geç teslimlerle sonuçlanıyor. Bunu tecrübe etmiş ve çözmüş olan varsa nasıl olduğunu bilmek isterim. Acaba bir çevirmen terapistine falan mı gitsem? 3 gün süre verilen işi ilk iki gün saatte 5-6 cümleyle bitirip son gün tüm dosyayı bitirmek onun verdiği adrenalinle biraz canlı hissetmek hastalıklı bir durum sanırım. Kendime başka adrenalin kaynakları bulmam lazım, bangi jumping falan mı yapsam?

Bir gün hiç çalışmasam, konuşmalar, gürültü, o boş günü fırsat bilip çevremdekilerin yapmamı istediği her şey, dışarının hengamesi beni daha çok yoruyor, çeviride huzur bulmak için, yine işe dönüyorum.

Bürolara düşük ücretlere çalışıyor olmanın koyduğu anlarda, evimizin etrafındaki iş yerlerine çıkarma yaparak, doğrudan müşteri edinme planları yapıyorum, ama miskinlikten, posta kutusuna düşenlerle yetinmeye devam ediyorum. Tabi, biliyorum daha kaliteli işler, daha çok yabancı müşteri, daha az çalışıp daha çok kazanmak demek, sanırım ona da üşeniyorum. Bazen, müsait misiniz e-postalarına yanıt yazmaya, fatura göndermeye, telefonlara bakmaya da üşeniyorum:) Garfield gibi hissettim kendimi birden.

En sonunda, gözüme kestirdiğim bir muhitte, almayı planladığım küçük arsa, meyve ve gül ağaçları, güneş enerjili bir ev ve bahçede kitap okuyarak geçecek huzurlu günlerin hayaliyle, 12-14 saat süren çalışmalara geri dönüyorum...


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 22:32
Turkish to English
+ ...
Bu durumlarda Jul 23, 2011

Emin Arı wrote:

Elimde iş varken bitse de kurtulsam diyorum ve bu kısır döngü tekrar başlıyor.

Ç


bir maden işçisinin, çatışma anındaki bir ordu mensubunun ya da uzaydaki bir astronotun ya da en azından yüzlerce veledin kahrını çeken bir öğretmenin yerine kendinizi koyun derim. Hayat düzgün para kazanmak ve deliksiz uyumak isteyenler için terden ibaret derim. Tabii Cuma günkü Euro ve Doların patlaması ve borsadaki düşüşün Avrupalı yetkilinin dünya da krize açık lafını yurdum nadide tercümanın Türkiye'de kriz olacak diye çevirmesinden kaynaklandığını ve daha sonra durumun anlaşıldığını göz önünde bulundurursak kahhar dikkat isteyen bir iş yaptığımızı da unutmuyorum tabii ki. Neticede bir doktor hastanın böbrek yerine dalağını aldığı zaman ya da midesinde eldiven ya da cep telefonu, ipod vs.unuttuğu zaman tek bir hastayı bağlıyor bu olay ama tercümanın hatası tüm dünyayı. Herkese kolay gelsin.

[Edited at 2011-07-23 19:32 GMT]

[Edited at 2011-07-23 20:21 GMT]

[Edited at 2011-07-24 05:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
hayaller Jul 23, 2011

Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote:

En sonunda, gözüme kestirdiğim bir muhitte, almayı planladığım küçük arsa, meyve ve gül ağaçları, güneş enerjili bir ev ve bahçede kitap okuyarak geçecek huzurlu günlerin hayaliyle, 12-14 saat süren çalışmalara geri dönüyorum...



Güzel hayaller ama korkarım ki mesleğiniz yanlış. Çevirmenlikten kazanılan para ancak günü kurtarmaya yetiyor, birikim yapmak neredeyse imkansız.

Çevirmenlik yanlış meslek dedim, peki hayelleri hayal olarak bırakmayan doğru meslek ne? Emlakçılık al-satçılık olabilir mesela. Bir ay önce ev sahibim evini sattığı için ben de yeni bir eve kiraya geçtim. Evi 200 bin liraya alan emlakçı içine 30 bin lira masraf yapıp bugün 295 bin liraya satmış. Bir ayda 65 bin lira! Boşa çalışıyoruz boşa...

Neyse ben yine de hayallerinizi yıkmak istemem! Umarım piyango çıkar da gerçekleşir hayalleriniz.


[Edited at 2011-07-23 21:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:32
German to Turkish
+ ...
yapacak o kadar çok şey var ki... Jul 26, 2011

inanın yapacak o kadar çok şey çıkıyor ki, insan "keşke bi sipariş gelse de şu ıvır zıvırdan kurtulsam" diyor

örnek mi? işte günün listesi:

1) uyanmak: bunun da bi iş olduğunu akşamcılar çok iyi bilir
2) kahvaltı telaşı: bugün sahilde karpuz simit ve ardından çay vardı, deniz sakin, uzun bi bulut kümesi kuzeye uçuyordu
3) evin bitip tükenmeyen işleri: sırada çamaşır vardı, 3 makine dolusu hem de... Allah'tan yaz olduğundan peşi sıra yıkamak mümkün oldu
4) ProZ: gelen tekliflere cevap ver, seni çeviri kadrolarına almayı vaad eden bürolara metrelerce uzunluğunda form doldur profili törpüle...
5) parasal: bak internetten 3 ay önce yaptığın 3 kuruşluk çevirinin bedelini göndermişler mi diye göndermişlerse "nihayet" de ve sevin sevinebilirsen 30 € için
6) yemek yap: köfte vardı, domates ve kese yoğurtlu; elime sağlık, pek güzel oldu
7) dinlen: o safhaya henüz gelemedim
8) bisiklet: akşama
9) müzik: sezen'in "unuttun mu beni" şarkısına hastayım son zamanlar
10) edebiyat: hayatımda ilk defa bi senaryo yazıyorum, işin başındayım
11) Kudoz: akla gelmedik sorulara doğru yanıtlar ara, bul ve sadece yardım olsun diye gönder. ne demişler:

"iyiliği yap denize at
malik bilmezse HALUK bilir


12) ve nihayet uyumak: bu da bi iş, uyku hapı alanlara bi sor istersen

daha o kadar çok şey var ki... nasıl anlatsam?
ama şairin de dediği gibi:
"onlar da bunlara benzer"

sağlıcakla kalın!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Elinizde iş yokken ya da iş almadığınız zamanlarda neler yapıyorsunuz?

Advanced search







BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search