İşverenin teklif tutumu hakkında...
Thread poster: Azmi ALLUŞOĞLU

Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 17:55
French to Turkish
+ ...
Jul 23, 2011

Merhaba,

Malum, yazın gelmesi ile birlikte, Antalya'da sararan muzlar gibi işler çoğalmaya başladı. Şükür...
Birkaç hafta önce, bir bürodan iş teklifi aldım ve gayet profesyonel bir biçimde(patent çevirisi inletti vallahi!) iş ve ödeme tamamlandı. Şimdi burda "O halde sorun ne?" dediğinizi duyar gibiyim.


Sorun şu ki, bu kişi bana iş vermekte oldukça hevesli ve işleri verirken dikkatimi çeken kısım piyasa şartlarından ve piyasadaki fiyatlardan bahsedip şu kadar öderiz gibi tavırda bulunması.

Bu benim, hayatımın her alanında nefret ettiğim gibi, sohbet etmeden "Kaç para bu iş?" denmesi gibi bişey.

Ben son işimde(kısa bir Fransızca ürün çevirisi) artık patladım ve olayın profesyonel çerçevede, yani onun teknik bakımdan teklif yapacağı, işin boyutunu anlatacağı, benim ise işe bakarak ne kadar fiyat biçeceğim(tabiiki piyasa dahilinde) ve eğer geriteklif'im onun için uygun ise işe başlayacağımı uygun bir dille belirten e-posta attım.
Kısacası bu işin bu kadar oldu/bitti ye getirilemeyeceğini, çevirmenin işine hürmet gösterilmesi ve ona da bu konuda söz verilmesi gerektiğini düşünmekteyim.


Siz bu meramım hakkında neler düşünüyorsunuz?


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 17:55
Turkish to English
+ ...
Sanırım her büro Jul 24, 2011

için geçerli . Vatandaş arasında konuşurken nasıl "yaprak kımıldamıyor deniliyorsa" tercüme büroları da yazlıkları kışlıkları cipleri çekerken krizden bahsederler. Aslında hem "işler nasıl?" hem de "kriz var( para isteme benden buz gibi soğurum senden)"" lafları benim yaşam felsefeme daha da doğrusu inancıma ters. Yani herkesin bir rızkı var, kişiler samimi olarak sorumluluklarını yerine getirirken, ödemede bulunanlar alın teri kurumadan tam hakkını vermeliler diye düşünüyorum. Hatta biraz daha ileri gidersem ( ya da geri-evrimci ve materyalist arkadaşlara göre-) "ne yiyorsun ne içiyorsun , işler nasıl diye soran" adamın -inancının zayıflığına binaen-arkasında namaz bile kılınmayacağı yazılmakta. Toplumsa anlamda ise " işler nasıl, kaç para kazanıyorsun diye soran" bir insan gerçek anlamda görgüsüz,cahil ve kaba biridir kanımca. İnancı yoksa bile kıroluk (kusura bakmayın) yapmamak adına insan bu soruyu sormamalı bence. Sorulacak soru mu? Şu: "Nasılsın iyimisin kardeşim, bir şeye ihtiyacın var mı?"
Saygılar

[Edited at 2011-07-25 03:52 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Azmi ALLUŞOĞLU
Local time: 17:55
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sonuç olarak... Jul 25, 2011

cevap mailimi aldım. Bana hak verdiğini, ve bu hususlara dikkat edeceğini söyledi.
Sanırım anladı.

Başka bir fikri olan yok mu bu konu hakkında?


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 17:55
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Görüş Jul 26, 2011

Ben Türkiye'ye çalışmıyorum ve bizim insnalarımızın ne kadar iyi kıvırdıklarını biliyorum (çifte telli, göbek atmalar, sağdan soldan kıvırmalar vs.). Yurtdışından gelen çeviri tekleiflerini, işin kapsamına ve kaynak metnin ağırlık derecesine göre belirli rakam aralıklarında fiyatlandırıyorum ve genelde kabul ediliyor, nadiren 1 cent düşüyorum.

Şahsen kaliteli malın veya hizmetin her zaman diğer sıradan ürün veya hizmetlerden daha pahalı olması gerektiği bilincindeyim. Kaliteli çeviri yapıyorum ve karşılığında da ona göre ücret talep ediyorum. O kadar...

Ancak biz milletçe bindiğimiz dalı kesmekte ustalaştığımızdan, günü kurtarmak adına "5 dakkada beşiktaş" hesabı, 2 gün sürmesi gereken teknik/medikal çevirileri 6 saate yetiştireceğimizi vaat ederiz, aslında mesleğimize ve meslektaşlarımıza saygımız pek yoktur, çeviri talebi gelince 3e 5e bakmadan kabul ederiz yani Pavlov'un zavallı köpekleri gibi zil çalınca salyalarımız akmaya başlayan garip bi çevirmen ordusuyuz ve sanki başkaları tarafından (genelde üst düzeydeki firmalara maşa görevi yapan tercüme bürolarınca) ucuza KULLANILMAK için yaratılmışız. (Bu çekmeceye uymayan arkadaşlar, kendilerini "iyi kazanan çevirmenler" çekmecesine koyabilirler.)

Ben kesinlikle ne kalitemden, ne de talep ettiğim ücretten ödün veriyorum. Ülkemizde bir ekmeğin fiyatı sadece 75 krş olduğundan ve bakmakla yükümlü olduğum insanlar bulunmadığından, aç da kalmıyorum. Olay bu kadar basit benim için.

Tüm arkadaşlara kolay gelsin!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İşverenin teklif tutumu hakkında...

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search