Off topic: Çeviri-tercümeden kazandığınız alışkanlıklar, hastalıklar, tutkular...
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Jul 28, 2011

Değerli Arkadaşlar,

Çeviri-tercümeden kazandığınız alışkanlıklar, hastalıklar, tutkular var mıdır?
Akla gelen-gelmeyen, beğendiğiniz, nefret ettiğiniz, önemli veya önemsiz bir ayrıntı saydığınız...

Varsa nelerdir?

-------
İyisiyle, kötüsüyle benim aklıma hemen geliverenler şunlar:

--Müşteriye güven olmaz hastalığı.
--Acaba bu ay yeterli iş alabilecek miyim kuşkusu.
--Oturma, oturma gene oturma, oturan boğa ve mevsimsel şişman boğa durumlarım...
--İş yetişmeyince başvurduğum gecikme bahanelerim...
--Okuduğum çoğu yazıda illa bir yanlış bulma hastalığına yakalandım.
--Yaptığım işi soranlara allayıp-pullamadan anlatmam anlatmam ama anlaşılamamam, anlatamamam ve sonunda girdiğim gülme krizlerim.
--Ne olur biraz daha çok insan içine çıksam, sosyal ortam, ahh sosyal ortam deyip deyip, 3-5 saat sonunda dışarılardan koşarak-kaçarak çeviri makamıma dörtnala koşturmalarım....

--Proz hastalığına yakalandım.
--Bazen kendimi alemdeki tek çevirici sanıyorum.
--Arada bir memurların yaşamına imrediğim oluyor.
--Kapalı yerlerde çalışma piskolcisini sevemedim.
--Kimselere hesap verme, bel bağlama, huzura çıkma, işime son verilme endişelerim kalmadı. ^^Yalamak^^ zorunda kalınan mesleklere acıyarak bakar oldum...
--Çoğu tercümanın ruh, duygu, yaşayış, ev düzeni-düzensizliği... konularında birörnek olduklarına inanır oldum.
--Çay, kahve içme alışkanlığım daha da arttı.

--Etliekmeği daha çok sever oldum.
--Dünyanın pek çok yerinden para kazanır oldum -ama az ama çok (internet çağıyla birlikte).
--Bu işte çok büyük rekabetlerin yaşanır olduğuna inanır oldum.
--Yine internetle birlikte, her yerde oturarak işimi yapar oldum bu meslekte...
--İnsanlarla konuşup-dertleşme katsayım çok düştü.
--Ne kadar sayıda tercüman varsa, o kadar sayıda 1 numara tercüman olduğunu artık kabullendim.

--İnsanın bir internet bağlantısı +1 bilgisayarla her yere kendi kişisel dükkanını açabileceğini gördüm...
--Yeşile, doğaya, uzun yürüyüşlere olan özlem katsayımın arttığını gördüm.
--Çoğunlukla sosyal yönlerimin bayağı bir zayıfladığını gördüm.
--Beynim çok malumatfuruşsal bir konuma geldi --kullanım kılavuzları, raporlar, yazılar, belgeler, makineler, anlaşmalar, sözleşmeler...


Liste uzun, yazacak çok şey var sanıyorum...


Bu konuda yazacaklarınızı çok merak ediyorum arkadaşlar

Bol word'lü, yüksek rate'li gönlünüzce işler dilerim.

[Edited at 2011-07-29 19:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
English to Turkish
+ ...
Sanırım sayabileceğim iyi bir sonuç yok Jul 30, 2011

- 68 kiloydum; 81 kiloyum (2 yılda)

- Yarım paket sigara içerdim; 1,5 paket içiyorum

- Her sabah mısır gevreği yerdim; artık karışık tost yiyorum

- Haftada 3 gün spor salonuna giderdim; hiç gitmiyorum

- Her sene maratona katılmak için antrenman yapardım; şu an alışverişe yürüyerek gitmeye üşeniyorum

- Saçlarımı ve sakallarımı düzenli keserdim ve çok bakımlıydım; 4 ay öncesine kadar saçım neredeyse omzuma gelecekti:)

Ve benzeri bir dolusu daha...

Adnan Bey, etli ekmek ne alaka?


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Etliekmek sorunsalı, kısıtlı zaman, protein ihtiyacı... Jul 30, 2011

Yiğit Ati wrote:

Adnan Bey, etli ekmek ne alaka?


Valla Yiğit Bey ben de onu düşüyordum nedenki diye. Galiba bir nedeni şu ''hazır yemek'' olması + protein, vitamin + ayran kombinasyonu ile buzdolabında ulaşabileceğim komple bir yemek olması. Yemek yapmanın zor ve çok vakit aldığı zamanlar -memleketteysem eğer- fırına 15 ''yarım'' yaptırıyorum, hergün 4 yarım yesem projeyi kolaylıyorum demekki. Beynimi süper çalıştırıyor, yemezsem çeviriye konsantre olamıyorum. Demekki beynimin protein ihtiyacı nöronsal nedenlerle arttı...


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
ayaküstü editörlük Jul 30, 2011

Konuştuğum kişilerin (Türkçeyle ilgili bir mesleği olsun-olmasın), hiç öyle bir niyetim olmasa dahi, Türkçesinin düzgünlüğüne dikkat etmek.

Yine benzer bir şekilde, gönül rahatlığıyla kitap okuyamamak. Sürekli, anlatımla veya dil bilgisiyle ilgili falsolar yakalamak.

Ben doğrusunu bilirim anlamında, kibirden kaynaklanan bir şey değil bu. Beyinde otomatik olarak gerçekleşiyor. Çoğumuzda da oluyordur muhtemelen.

Gerçi sormak da isterim, oluyor mu diye


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Local time: 14:19
yazmak Jul 31, 2011

bilgisayarın başından kalkmıyo hasta bu diyenlere bilgisayarın başına geçerek hasta olmadığını kanıtlayacak denenmiş metinler araştırmak.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 14:19
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
aynen Jul 31, 2011

Cryogenix wrote:

Konuştuğum kişilerin (Türkçeyle ilgili bir mesleği olsun-olmasın), hiç öyle bir niyetim olmasa dahi, Türkçesinin düzgünlüğüne dikkat etmek.

Yine benzer bir şekilde, gönül rahatlığıyla kitap okuyamamak. Sürekli, anlatımla veya dil bilgisiyle ilgili falsolar yakalamak.

Ben doğrusunu bilirim anlamında, kibirden kaynaklanan bir şey değil bu. Beyinde otomatik olarak gerçekleşiyor. Çoğumuzda da oluyordur muhtemelen.

Gerçi sormak da isterim, oluyor mu diye


katılıyorum


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri-tercümeden kazandığınız alışkanlıklar, hastalıklar, tutkular...

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search