Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Çeviri kalitesi
Thread poster: Attila Azrak
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
Konu sıvılaşmış Sep 6, 2011

Biraz beyni olan, burada vurgulanan konunun "hatasızlık" değil, "hatada dibe vurma" olduğunu görür.
Kimsenin kimseye hava atmasına gerek olmadığı gibi, bunu yapan da yok.

Ama "hata yapılır" diye cahil cühelanın varlığını da rasyonalize etmek zırvalamaktan başka bir şey değil.

Ben atletizm yarışmalarına girmiyorum. 100 metre koşmuyorum. Rekor kıran veya iyi koşan atletler var.
Ameliyat da yapmıyorum. Yapmamalıyım. Hekimlik diye
... See more
Biraz beyni olan, burada vurgulanan konunun "hatasızlık" değil, "hatada dibe vurma" olduğunu görür.
Kimsenin kimseye hava atmasına gerek olmadığı gibi, bunu yapan da yok.

Ama "hata yapılır" diye cahil cühelanın varlığını da rasyonalize etmek zırvalamaktan başka bir şey değil.

Ben atletizm yarışmalarına girmiyorum. 100 metre koşmuyorum. Rekor kıran veya iyi koşan atletler var.
Ameliyat da yapmıyorum. Yapmamalıyım. Hekimlik diye bir meslek var.

Ben çeviri yapıyorum. Yapamayacağım çeviriyi de almıyorum. Hani hata edip aldıysam da "şurada şurada çuvalladım" diyorum.

Dil bilmeyen de çeviri yapmamalı veya öğrenip gelmeli.
Bir yazım denetimi yapmayan ahlaksızı ve "bugün" yazmayı bilmeyen cahili de kimse savunmasın bana.
Nokta.




[Değişiklik saati 2011-09-06 22:15 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
German to Turkish
+ ...
destek Sep 6, 2011

Sadan Oz wrote:

Biraz beyni olan, burada vurgulanan konunun "hatasızlık" değil, "hatada dibe vurma" olduğunu görür.
Kimsenin kimseye hava atmasına gerek olmadığı gibi, bunu yapan da yok.

Ama "hata yapılır" diye cahil cühelanın varlığını da rasyonalize etmek zırvalamaktan başka bir şey değil.

Ben atletizm yarışmalarına girmiyorum. 100 metre koşmuyorum. Rekor kıran veya iyi koşan atletler var.
Ameliyat da yapmıyorum. Yapmamalıyım. Hekimlik diye bir meslek var.

Ben çeviri yapıyorum. Yapamayacağım çeviriyi de almıyorum. Hani hata edip aldıysam da "şurada şurada çuvalladım" diyorum.

Dil bilmeyen de çeviri yapmamalı veya öğrenip gelmeli.
Bir yazım denetimi yapmayan ahlaksızı ve kitap okumayan cahili de kimse savunmasın bana.
Nokta.


Noktasına virgülüne kadar katılıyorum


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
Standart meselesi Sep 6, 2011

Haluk Bey, şu "Merdi kıpti şecaat arz ederken sirkatin söyler" havası nedeniyle arada kaynar gibi oldu ama şu Standartlar sorunuza uygun bir zamanda yanıt vermeyi düşünüyorum.
Zamandır problem.
Tüh, yine düşürdüm puroyu, şimdilik bu kadar.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
+ ...
Çevirmen bulamıyorum Sep 6, 2011

Oldukça büyük bir işin düzeltmenliğini yapacağım, bahsettiğim bu iş en az dört-beş çevirmenin gerekli olduğu bir proje. Deneme çevirilerini okuyup, tarzları birbirine yakın çevirmenleri seçmek de benim görevim. İki günde yirmiden fazla deneme çevirisi okudum ama sadece bir çevirmen "düzeltilebilecek" seviyede bir metin göndermiş. İşin ilginci bu arkadaş da aslında Almanca-Türkçe çevirmen, İngilizce ikinci yabancı dili.

Şimdi kara kara düşünüy
... See more
Oldukça büyük bir işin düzeltmenliğini yapacağım, bahsettiğim bu iş en az dört-beş çevirmenin gerekli olduğu bir proje. Deneme çevirilerini okuyup, tarzları birbirine yakın çevirmenleri seçmek de benim görevim. İki günde yirmiden fazla deneme çevirisi okudum ama sadece bir çevirmen "düzeltilebilecek" seviyede bir metin göndermiş. İşin ilginci bu arkadaş da aslında Almanca-Türkçe çevirmen, İngilizce ikinci yabancı dili.

Şimdi kara kara düşünüyorum, deneme çevirisinde bile çuvallayan bu arkadaşların çevireceği 400-500 bin kelimeyi düzeltmek akıl kârı bir iş mi? Bu arada başvuran arkadaşların hepsi Prozköylü!
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
Fena Sep 6, 2011

Hah işte, dökülüyor ortam. Ben deneme çevirisini düzgün verip gerçek işte sıvayanlarla uğraştım şu son birkaç aydır.

Umarım düzgün birkaç çevirmen çıkar da sırtlar olayı. Yoksa fena.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
German to Turkish
+ ...
gerçekten vahim ve oldukça off topic Sep 7, 2011

Sadan Oz wrote:
Tüh, yine düşürdüm puroyu.


bence en birincil konu, puroyu düşürmemenin yollarını genç yaşlarda öğrenmek, öğretmek ve bu konuda bir kültür oluşturmaktır (puroları düşmezler derneği PURDÜŞMEDER gibi).

yazık oldu size gönderdiğim ipek çin halısına! ama üzülmeyin, size zaten çakması gönerilmiş yalnışlıkla, aslı bende saklı


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
German to Turkish
+ ...
Şam'da kayısı ve bir tavsiye Sep 7, 2011

Selcuk Akyuz wrote:

Oldukça büyük bir işin düzeltmenliğini yapacağım, bahsettiğim bu iş en az dört-beş çevirmenin gerekli olduğu bir proje. Deneme çevirilerini okuyup, tarzları birbirine yakın çevirmenleri seçmek de benim görevim.


Bence ikinci çevirmeni/düzeltmeni de buldunuz: Şadan Bey'den iyisi Şam'da kayısı, derim şahsen


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
+ ...
İç Huzur Sep 7, 2011

İşimizi ciddiye alalım. Dikkatli tercüme yapmalıyız. Sonra gider oyuncu enerji iksiri yerine mana iksiri falan içer; sıkıntı yaratır))

[Edited at 2011-09-07 10:09 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
: ) Sep 7, 2011

Sildim yazdıklarımı.
Son olarak bir şey yazayım bu konuda:
Kimseye şahsen bir şey söylemiyorum bu başlık altında. Tüm derdim, kendilerine güveni kötüye kullanan ve işini ciddiye almayanlardır. Başka bir niyetim, "ben babayım, millet kötü" şeklinde bir savım yok.

Başarılı iş çıkarmak isteyen herkese başarılar diliyorum.



[Değişiklik saati 2011-09-07 11:16 GMT]


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
Şam gitti gider Sep 7, 2011

Haluk Erkan
Bence ikinci çevirmeni/düzeltmeni de buldunuz: Şadan Bey'den iyisi Şam'da kayısı, derim şahsen


En iyi ben olabilirim kısa süre içinde, çünkü yakında Şam kalmayabilir (politik hiciv yaptım, gülünüz burada).

Haluk Bey, önce deneme çevirisini burnuna dayarlar adamın. Bakalım Selçuk'a küfrettirmeden geçebilir miyiz!
Ayrıca, keşke zaman olsa da destek atsam. Çünkü anlıyorum sıkıntıyı. Serbest çevirmenlikten çeviri bürosuna geçiş yapmadıysam, nedeni bu İnsan Kaynakları meselesidir.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
+ ...
Belki de sorun bende Sep 7, 2011

20 çevirmenin 19'u da "korkutucu yaratıklar" lafından rahatsız olmuyorsa, "korkunç" sözcüğünü yazmaya elleri gitmiyorsa demek ki sorun bende. Bu arada, deneme çevirisinde bile Google Translate kullanan arkadaşları gördüm ya, artık ne diyeyim.

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
15'te 2 Sep 7, 2011

Selçuk Akyüz demiş ki:
20 çevirmenin 19'u da "korkutucu yaratıklar" lafından rahatsız olmuyorsa, "korkunç" sözcüğünü yazmaya elleri gitmiyorsa demek ki sorun bende.


Benim değerlendirme yaptığım 15 deneme çevirisinde "iyi" ve "çok iyi" dediğim 2 kişi çıktı.
Hem ben sıfırcı değil, gayet notu bol biriyim.
Geri kalan, IT çevirisi yaptığını iddia ettiği halde etiketten haberi yok veya etiketi falan biliyor ama Türkçe yok.
Bana gelen çevirilerin sahipleri Google Translate'e kadar düşmemişlerdi ama yarısından fazlası yazım denetimi yapmamıştı. Bari deneme çevirisinde yap be kardeşim! Bir F7'ye basacaksın.




[Değişiklik saati 2011-09-07 11:19 GMT]


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 11:12
English to Turkish
+ ...
... Sep 7, 2011

Çevirilerde yapılan anlam hatalarını bir nebze mazur görebiliyorum, ama ana dilinde hata yapanları asla affedemem. Ana dilini bilmeyen çeviri yapmasın...

Şadan'dan sonra bir nokta da ben koyayım...


 
Mehmet Ali Bahıt
Mehmet Ali Bahıt
Local time: 10:12
English to Turkish
+ ...
Bir destek de benden Sep 7, 2011

Sadan Oz wrote:

Biraz beyni olan, burada vurgulanan konunun "hatasızlık" değil, "hatada dibe vurma" olduğunu görür.
Kimsenin kimseye hava atmasına gerek olmadığı gibi, bunu yapan da yok.

Ama "hata yapılır" diye cahil cühelanın varlığını da rasyonalize etmek zırvalamaktan başka bir şey değil.

Ben atletizm yarışmalarına girmiyorum. 100 metre koşmuyorum. Rekor kıran veya iyi koşan atletler var.
Ameliyat da yapmıyorum. Yapmamalıyım. Hekimlik diye bir meslek var.

Ben çeviri yapıyorum. Yapamayacağım çeviriyi de almıyorum. Hani hata edip aldıysam da "şurada şurada çuvalladım" diyorum.

Dil bilmeyen de çeviri yapmamalı veya öğrenip gelmeli.
Bir yazım denetimi yapmayan ahlaksızı ve "bugün" yazmayı bilmeyen cahili de kimse savunmasın bana.
Nokta.




[Değişiklik saati 2011-09-06 22:15 GMT]


Şadan Bey,

Kesinlikle katılıyorum. Dil bilmek dediğimiz de diğer arkadaşların söylediği gibi önce kendi dilini iyi bilmekten geçiyor.

Yalnız konuyu daha da "sıvılaştırmak" pahasına cevabınızın eksik olduğunu belirtmek isterim. Sırttan çekilmiş resminiz buraya yakışırdı bence.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 11:12
English to Turkish
: ) Sep 7, 2011

Mehmet Ali Bahıt demiş ki:
Sırttan çekilmiş resminiz buraya yakışırdı bence.


Mehmet Ali Bey, onu zaten profil fotoğrafım yapmayı düşünüyorum artık ama sırf vücut geliştirme çevirisi gelir, aç kalırım diye korkuyorum : )


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri kalitesi


Translation news in Türkiye





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »