Off topic: Peki yazitipleriyle iliskiniz nasil?
Thread poster: NecdetB
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
German to Turkish
+ ...
Oct 3, 2011

Örnegin Arial ve Times New Roman'i da cevirdiginiz oluyor mu baska yazitiplerine? Ya da baska yazitiplerini bu ikisine? Ceviri metninin iyi-kötü, güzel-cirkin, baygin-hircin, sütliman-firtinali icerigine yazitipinin katki yaptigi oluyor mu gözlerinizde? Bir yazitipinin veya bu yazitipindeki bir harfin, gözlerinizi tirmaladigi ya da oksadigi, dikkatinizi ceviriden veya okuma ediminden kendisine cektigi oluyor mu? Isletim sisteminizle beraber gelen (Arial ve Times New Roman) fontlarin disinda hic baska bir yazitipini kullandiginiz oldu mu? Cevirinizde kullanasiniz diye ceviriyi yaptiran (kisi/kurulus) yazitipini de sagladi mi hic? Yazismalarinizda yazitipi tercihiniz nedir? Okur-yazar-cevirmen olarak yazitiplerini -oturup- hic düsündügünüz oldu mu?


P.S. Targeted at turkish translators, another possible question, if you have ever bought any commercial fonts, is automatically, inevitably and intentionally skipped.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
Yazıtipi Oct 5, 2011

Metnin okunaklılığı, tasarımın çekiciliği ve itibarı açısından en önemli özelliklerden biri olduğunu düşünüyorum.
Yazıtiplerinin benimsenmesini belirleyen iki temel unsurdan biri, yazının sunulduğu ortam (yani basılı malzeme, web sayfası, vb. araçlar) ve kullanım yaygınlığı sanırım.

Örneğin kitapta Times New Roman'ı ("serif"li, yani tırnaklı yazıyı) pek makbul ve ağırbaşlı bulduğum halde, web sayfalarında Arial, özellikle de Tahoma ve Verdana gibi modern yazıtipleri ("serif"siz) hoşuma gidiyor.
Aslında hoşuma mı gidiyor, zamanla benimsetildi mi bilemiyorum ama sonuçta bu yazıtiplerinin ciddi tipografik ilkelerle üretilmiş ve okunaklılığı zamanın süzgecinden geçmiş seçimler olduğu belli. Wikipedia'ya göre Times New Roman, 1931'den beri The Times gazetesi tarafından kullanılıyormuş.
Türkiye'ye gelişi de gecikmemiş anlaşılan (daha o zamanlar bile net bir serif / sans-serif ayrımı var görüldüğü gibi):


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
Steve Jobs Oct 6, 2011

Bu vesileyle, tipografi meselesine kafa patlatmış bir dahiye de güle güle diyelim:

Aç kal, budala kal!


Konuşmasında tipografiye de kısa bir şekilde değiniyor. Huzur içinde yatsın.

Stanford Üniversitesi Mezuniyet Töreni Konuşması - Bölüm 1
http://www.youtube.com/watch?v=soO0YXhvVGk

Stanford Üniversitesi Mezuniyet Töreni Konuşması - Bölüm 2
http://www.youtube.com/watch?v=LG6OqP_rKjs


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
yazıtipi Oct 6, 2011

bir keresinde müşterinin teki illa da helveticanın bir türevini istemişti de -forumda başlığı bile var- nerdeyse parayla satın alacaktım, forumdan bir arkadaş -allah razı olsun- onlarca helvetica olan yüklü bi dosya göndermişti send it ile, fakat o dosyanın içinde de -şansa bak- istenilen türü yoktu. nihayetinde arialda karar kılındı ve çeviriyi öyle teslim etmiştim
________________________________________________________________________

berlin'de 2000 yılında kimi belgeleri çevirirken türkçe karakter sıkıntısı yaşamıştım ve birilerinden kopyalamıştım
________________________________________________________________________

sadece metin odaklı olmayan yayınlarda yazıtipi tabii önemli bir unsur. türkiye'de yeni yeni kendisini göstermeye başlayan, bir kelimede farklı büyüklükte karakterlerin kullanılması, reklam metni yazanlar için epey ilginç ve okuyanlar için de ilgi çekici.
________________________________________________________________________

çivi yazısını da tanıyan bir çevirmen olarak şahsen en hoşuma giden alfabe mısır ve aztek hiyeroglifleridir. 21 yüzyılda NIVEAnın yazı tipini severim... büyük harfleden genelde hoşlanmam


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
düzelti Oct 6, 2011

Sadan Oz wrote:

Aç kal, budala kal!



„Bleibt hungrig, bleibt tollkühn!“ demiş adam, yani:

"aç kalın, cüretkar kalın!"


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
: ) Oct 6, 2011

Haluk Erkan wrote:
„Bleibt hungrig, bleibt tollkühn!“ demiş adam, yani:
"aç kalın, cüretkar kalın!"


Pek olmamış bu düzeltme, zira Steve Jobs "Stay foolish" diyor, ki onun da anlamı cüretkar değil.

Yani Almanca'ya çeviren ya atmış veya ince bir şey yapmış orada. Bilmediğim dil hakkında ahkam kesmeyeyim.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
yazı tipiye takıldı konu yine sapıttı Oct 6, 2011

Sadan Oz wrote:

Steve Jobs "Stay foolish" diyor



foolish: kaçık ve deli
anlamına da gelebiliyor sanırım, yoksa yanılıyor muyum?
çünkü bana pek anlamsız geldi aç kal, budala kal

halbuki:

aç kal, deli/kaçık kal daha pozitif, sanırım kastedilen de bu olsa gerek
yani: aç kalsan bile, kafandaki deliliklerden vazgeçme babında

evet ben de haddim olmayarak
üç kuruşluk ingilizcemle yanılıyor olabilirim

proz a sormalı mı


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
Off Oct 6, 2011

Haluk Erkan wrote:
foolish: kaçık ve deli anlamına da gelebiliyor sanırım, yoksa yanılıyor muyum?
çünkü bana pek anlamsız geldi aç kal, budala kal

Hangi sözlükten "kaçık ve deli"yi buldunuz bilmiyorum.

Neyse, "aç kal" sözü, bağlam konusunda yeterli tüyoyu veriyor bence.
Sanırım Almanca çevirmeni de "bu olsa olsa foolhardy'dir" diye düşünmüş. Yine söylüyorum, tahmindir; düzeltmeye kalkışmıyorum Almanca bilmediğim için.
Steve Jobs'un anadili İngilizce olduğu için, başkasının çekiştirmesine gerek duymayacak seçimi yapmıştır sanırım.
Sersem, budala vb. olur, ancak "biz istedik, bunu beğenmedik" diye "çılgın, deli" falan olmaz.
Yoksa olay çevirmenlikten çıkıp kastırmanlığa girer. Benim uzmanlık alanım değil.



[Değişiklik saati 2011-10-06 19:24 GMT]

[Değişiklik saati 2011-10-06 19:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kayda deger Oct 6, 2011

Steve Jobs'un 1-2 yil kaligrafi calistigini bilmiyordum. Konu yazitipleri oldugundan degil ama bu insanlarin salt yazilim ve donanim gelistirmeye programlanmis robotlar olmadiklarini göstermesi acisindan kayda deger bir örnek. (Bir digeri icin, bkz. bilgisayar laboratuarinda flüt calan Stallman)

"Subpixel Hinting" patenti bir yana, bugün yazitiplerini ekranda dogru dürüst görebilmemiz, kendisinin de konusmasinda Microsoft'a gönderme yaptigi gibi, büyük oranda kendisinin o günkü tipografi ilgisine dek geriye uzaniyormus meger!


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
demek öyle bi sözlük gerçekten varmış :) Oct 7, 2011

Sadan Oz wrote:

Sanırım Almanca çevirmeni de "bu olsa olsa foolhardy'dir" diye düşünmüş.


http://dictionary.reference.com/browse/foolish?db=*

bu linkte foolish için güzel bi açıklama var
sonlara doğru foolhardy de kullanılmış, birilerinin şahsi düşüncesi değilmiş:

"1. imprudent, unreasonable, foolhardy, irrational; thoughtless, nonsensical, ridiculous, absurd, pointless, preposterous."

[Bearbeitet am 2011-10-07 03:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
: ) Oct 7, 2011

Haluk Erkan wrote:
sonlara doğru foolhardy de kullanılmış, birilerinin şahsi düşüncesi değilmiş:
"1. imprudent, unreasonable, foolhardy, irrational; thoughtless, nonsensical, ridiculous, absurd, pointless, preposterous."

[Bearbeitet am 2011-10-07 03:32 GMT]


Foolhardy de bildiğin "patavatsız, düşünmeden hareket eden" imiş (cahil cesareti belki?)... : ))))

: ) Neyse, peki peki, "cüretkar, kaçık, çılgın kal; hatta Çılgın Türk ol" demişler Steve Jobs'un andığı yayında. Steve Almanca çevirmenden daha mı iyi bilecek! Öyle istiyorsak öyle.

Şaka bir yana, İngilizce bilmeyip de merak eden arkadaşlara bir not:
İngilizce bilen biri olarak ve sözlüklere (bahsi geçen reference.com dahil) dayanarak kesin söylüyorum, ki kafa karışmasın: Foolish cesur, cüretkar, çılgın, deli, kaçık falan değil.
Kullanıldığı bağlam da böyle bir şeyi gerektirmiyor zaten.

Bir de kıssadan hisse: Herkes bildiği işi yapsa süper olur ortam. Mesela ben Brecht severim ama çevirmem. Hele düzeltmesini asla yapmam. Haddim değil.

[Değişiklik saati 2011-10-07 15:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
uğraş didin, sonra... Oct 7, 2011

Sadan Oz wrote:

Stanford Üniversitesi Mezuniyet Töreni Konuşması - Bölüm 1
http://www.youtube.com/watch?v=soO0YXhvVGk

Stanford Üniversitesi Mezuniyet Töreni Konuşması - Bölüm 2
http://www.youtube.com/watch?v=LG6OqP_rKjs


ruhuna el-fatiha


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
bu benden olsun Oct 7, 2011

aç kalsan bile, kafandaki deliliklerden vazgeçme


madem adam öyle dememiş


Direct link Reply with quote
 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
+ ...
Aç kal ibiş kal Oct 7, 2011

Denemeden edemedim.

Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:01
English to Turkish
: ) Oct 7, 2011

Times kal, New Roman kal

(İtinayla konuya dönülür. Çaktırmadan).


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Peki yazitipleriyle iliskiniz nasil?

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search