Çevirmenliğe yeni başlayanlara tavsiyeleriniz
Thread poster: catakli
catakli
Local time: 06:06
Oct 11, 2011

Başlıkta da belirttiğim üzere benim gibi çevirmenlik mesleğine atılmak isteyenlere veya yeni başlayanlara tecrübeli olan arkadaşların tavsiyeleri nelerdir? Nereden başlanır, freelance mi yoksa tam zamanlı ofiste mi? Nerelere başvurulması gerekir? Yardımcı olacak olanlara şimdiden teşekkürler...

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 06:06
Turkish to English
+ ...
Piyasa Oct 12, 2011

catakli wrote:

Başlıkta da belirttiğim üzere benim gibi çevirmenlik mesleğine atılmak isteyenlere veya yeni başlayanlara tecrübeli olan arkadaşların tavsiyeleri nelerdir? Nereden başlanır, freelance mi yoksa tam zamanlı ofiste mi? Nerelere başvurulması gerekir? Yardımcı olacak olanlara şimdiden teşekkürler...

hakkında bilgi almak yani tercüman-müşteri-noter ilişkileri, mesleğe dair formaliteler (word kuralları, şablon hazırlama,kaşeleme, damga,imza vs.) piyasada sıkça tercüme edilen evraklar ( vekaletnameler, muvafakatnameler, nko, sözleşmeler vs.) ve bunların standart şablonları, sözlü tercümeler, noter+mahkeme+simultane çevirileri, deşifre gibi konularda bilgi edinmek için bir tercüme bürosunda çalışmaya başlamak faydalı. Neticede freelance olarak bürolardan iş almaya başlamak için 1-2 sene büroların nasıl çalıştığı ve beklentileri hakkında fikir sahibi olmakta fayda var. Bu arada klavye kısa yolları, imla kuralları vs gibi olmazsa olmazları tecrübeli tercümanlar vasıtasıyla hızlı bir şekilde öğrenebilirsiniz.

Kitap çevirmenliği hakkında çok fikrim yok ( büroya gelen müşterilerin bir kaç kitabını çevirdim) Sanırım yayınevleriyle görüşmek ve evde bir ortam oluşturmak önemli. Bu konuda Dan Brown'ın eserlerini çeviren kıymetli tercüman Petek Demir'in youtube da bir konuşması da vardı.
http://www.youtube.com/watch?v=n22RzvhFa-w
Yine bu platformda tercüman meslektaşlarımızın sunduğu çok kıymetli tecrübelerin hepsini okuyun.
Kolay gelsin

[Edited at 2011-10-12 07:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Freelance Oct 12, 2011

Ben size American Translators Association web sitesini iyice incelemenizi, buradaki kaynaklari okumanizi (özellikle de Publications bölümü) öneririm. Yeni baslayanlar için burada çok iyi bilgiler var.

www.atanet.org

Ben çevirmenlige freelance olarak baslanabilecegini düsünenlerdenim. Bunu yaparken en büyük yardimciniz ProZ gibi bir web sitesi olacaktir. Bu baglamda belki ProZ üyeligini düsünebilirsiniz. Webde bu konuda daha baska siteler de var, en büyügü tabii ProZ.

Ne yaparsaniz yapin, ülkemizdeki ucuz isgücü rüzgarina kendinizi kaptirmayin. Bir baska deyisle kendinizi ucuza kullandirmayin. Bu konuda muhtemelen benden baska yorumlar da olacaktir, onlara da kulak verin. Kendi ücretinizi ancak siz belirlersiniz. Ücretinizi baskalarinin dikte etmesine izin vermeyin.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
English to Turkish
Şirkette Oct 12, 2011

İbrahim Bey'e katılıyorum. Mesleğe yeni başlayanların tam veya yarı zamanlı olarak bir şirkette çalışmaları çok önemli deneyimler kazandıracaktır.
Serbest çevirmenliğin avantajlarını-dezavantajlarını (ki her ikisi için de ciddi liste çıkarılabilir) görmek için de gerekir bu.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
link Oct 12, 2011

http://www.proz.com/forum/turkish/140687-genç_meslektaşa_Öğütler_serbest_salınımlı.html

farklı görüşler var burada, belki işine yarar.
yolun açık olsun!


Direct link Reply with quote
 
Arslan Türegün
Turkey
Local time: 06:06
Italian to Turkish
+ ...
amatörden (*) tavsiyeler Oct 12, 2011

Merhabalar,
Çoğunlukla çeviri büroları dışındaki diğer firma ve kurumların bünyesinde çevirmen olarak çalıştığım için, "freelance" veya "in house" seçimi konusunda, bana ağız kapamak düşer.

(*) Sadece uzmanlık ve ilgi alanımda olan bazı çevirileri hatırlı arkadaşlarım için "teşekkür mukabili", ve sadece çok sevdiğim bir çeviri bürosu için (belgeyi önceden görüp reddetme hakkım saklı olacak şekilde), "cüz-i ücret mukabili" freelance çeviri yapıyorum.

Neyse, konuya dönecek olursak;

* Çalıştığınız dil çiftlerine ait (anadiliniz dahil) iyi sözlükler edinmenizde yarar var. Bunları kullanmaktan da asla çekinmeyin. Sonuç olarak siz, bir sözlük değil çevirmensiniz.
* Yine bu bağlamda, mutlaka yazım kılavuzu kullanın (şu yazdıklarım/yazacaklarım içinde dahi kim bilir kaç tane yazım yanlışı vardır).
* Uzmanlık ve ilgi alanlarınızı iyi belirleyip çevirilerinizi o alanlarda yapmanızı tavsiye ederim. Böylece kaliteyi artırıp daha fazla aranılan ve dolayısı ile daha çok kazanan bir çevirmen olabilirsiniz.
* Mümkünse size verilecek çevirinin alanını öğrenip konu ile ilgili araştırma yapın (yani mümkünse öğrenin, ama araştırmayı mutlaka yapın). Böylece, bir deniz kuvvetleri albayına [captain], "yüzbaşı" rütbesini uygun görerek eşek arısı, inciler konusuna malzeme olmanın önüne geçersiniz.
* Yukarıda yazdığım son madde ardıl çeviri için de geçerlidir. Bir ön araştırma yaptığınız halde yine de konuşan kişinin ne demek istediğini tam olarak anlamamışsanız başka kelimeler ile anlatmasını istemekten çekinmeyin.
* Bilgisayar programı vb çevirilerde, özellikle tuş ve menü fonksiyonlarının ne işe yaradığını öğrenin, mümkünse orijinalinde deneyin. "TAMAM" tuşu her zaman için "oldu da bitti maşallah" anlamına gelmeyebilir. Benim gibi bazı son kullanıcılar kulaklarınız fena halde çınlatabilir. Benden söylemesi
* Yabancı dildeki bazı spesifik kelimelerin anadilinizde karşılığı olmayabilir. Ya da olan karşılıkları çevirisini yaptığınız konu ile ilgisiz olabilir. Eğer bu tür çevirileri ilgili meslek grubuna yönelik olarak yapıyorsanız o kelime, çevirisi yapılmaksızın kullanılıyor olabilir (örn. uçak kanatlarındaki "flap" bizde de "flap" diye geçer, bu güne kadar "kanat flabı" veya "kanatçık" terimini kullanan pilot görmedim).

Acizane tavsiyelerim böyle.
Kolay gelsin.


Direct link Reply with quote
 
catakli
Local time: 06:06
TOPIC STARTER
mezun olunan bölüm Oct 12, 2011

Hocam peki mütercim tercümanlıktan değil de İngilizce Öğretmenliği vs. mezunu olup da bu meseleğe girmek ne kadar mümkündür? Karşılaşacağım zorluklar elbette olacaktır ama bunları en asgariye indirmenin yolları hakkında neler söyleyebilirsiniz? Yoksa hiç heveslenme eline yüzüne bulaştırırsın mı dersiniz??

Direct link Reply with quote
 
NecdetB  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
German to Turkish
+ ...
Meslekten - Istekten Cevirmenlik Oct 12, 2011

Meslege girmek icin meslegin ögretimini almak gerekmez. Meslekten cevirmenler hemen itiraz edeceklerdir ama cevirmenlik meslegine adim atmak icin bir yabanci dil bilmek yeter kosul. Bu, meslegi sürdürmek icin gerek kosul olarak kalir ama hala yeter kosul olmaz. Cevirmen kisi anadilini de iyi bilecek. Ortalama bir genel kültürle yola koyulduysa, yol boyunca, ama zorunlukla ama dileyerek, kimi alanlarda bilgilenecek, yani cevirmen kisi, ayni zamanda bilgin de olacak. Yetmedi, ceviriyi de sevecek. Demek ki:

- ana ve yabanci diline
- bilgisine
- (ceviri) isine

gereken özen ve bakimi gösterecek. Bu türden bir özen ve bakim, cevirmenlik icin yeter kosul. Madem ki yeter kosul, karsilasilacak zorluklarin da üstesinden gelecek.

Meslek ögretimini almis (, diplomasini almis, böylece meslekten olmus) ama hayatinda hic roman okumamis cevirmenin roman cevirmekle isi ne? Hayatinda motor görmemis meslekten cevirmenin, motor klavuzunu cevirmekle ne alip-verecegi olsun? Her sabah binbir küfürle ceviri bürosuna giden cevirmen, kendine eziyet etmese de olur!

Öyle ama, meslekten cevirmenlerin hakkini yemeyeyim gene de: "Ben cevirseydim, nasil cevirirdim sunu peki" diye kendine bir kez olsun sormamis yabanci dil bilgisi sahibi yazar da roman cevirmeye kalkismasin. Klavuz cevirisi girisiminin sonunda hani nerdeyse yabanci dildeki haline varan mühendis de motor klavuzunu yabanci dilde rahat biraksin. Büro cikisinda mutlulukla simidini isiran meslekten genc cevirmene de sapka cikaralim.

Belli oldu gerci ya, yine de belirteyim: Ben meslekten degil, istekten cevirmenim. Size tavsiyem, türkcenize ve yabanci dilinize özen ve bakim göstermekle adim atin bu meslege.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:06
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
bence Oct 13, 2011

catakli wrote:

Hocam peki mütercim tercümanlıktan değil de İngilizce Öğretmenliği vs. mezunu olup da bu meseleğe girmek ne kadar mümkündür? Karşılaşacağım zorluklar elbette olacaktır ama bunları en asgariye indirmenin yolları hakkında neler söyleyebilirsiniz? Yoksa hiç heveslenme eline yüzüne bulaştırırsın mı dersiniz??


an azından bir iki sene ingiltere'de yaşa ve çalış
inanmayacaksın ama, farkı yaşayarak görmelisin
bunu finanse etmek için paran yoksa önce
taksi şöförlüğü yap
tişört sat
ect.

bu arada:
denizde kum
piyasada ingilizce çevirmeni
yani kendini bazı önemli alanlarda uzmanlaştırman gerekecek
yoksa 3 kuruşa çeviri yapanlar listesine adını şimdiden yazdırabilirsin

aslında sana tavsiyem
sen ilk önce ingilizce öğretmeni ol
para kazan/biriktir
ingiltereye git
orda birkaç sene yaşa

sonra ne olmak istediğini bir kere daha düşün
derim

yani:
balıklama çevirmenliğe atlama
epey bi bocalarsın


Direct link Reply with quote
 
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 06:06
English to Turkish
+ ...
öğretmen > çevirmen Oct 14, 2011

KPSS'ye çalış, yüksek puan al, kadrolu devlet öğretmeni ol...

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çevirmenliğe yeni başlayanlara tavsiyeleriniz

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search