Cevirmenin Ceviri Burolarinda Gordugu Profesyonel Olmayan Yaklasimlar
Thread poster: Hamid Aydin

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:36
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Nov 2, 2011

Merhabalar;

Gerçi çok klasik ama, sıcağı sıcağına yaşadığım bir tecrübeden hareketle böyle bir konu yazma ihtiyacı hissettim.

Adı ve ülkesi bende saklı bir büro düzeltme (proofreading) için bir iş göndermek istedi. Ben de kabul ettim. 2500 kelime civarı bir işti. Fakat kontrole başlar başlamaz çeviride ciddi hataların olduğunu gözlemledim. Bunu büro ile paylaşınca, her halükarda bu işin belirlenen sürede yetiştirilmesi gerektiği söylendi. Ben de yardımcı olmak için kabul ettim.

Fakat işte biraz daha ilerleyince, çeviride bariz yanlışlar bana "Google Translate"i hatırlattı. Herhangi bir cümleyi kontrol edince, Google Translate'ten birebir kopyalanmış olduğunu gördüm. Ve büroya işi yapmayacağımı söyledim. Bu profesyonel olmayan yaklaşımın sorumlusunun kendilerini olduğunu söyleyip Google Translator'ın Düzeltmeni unvanını kabul etmeyip işi iade ettim.

İyi çalışmalar,


 

Faruk Atabeyli  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:36
English to Turkish
+ ...
Post editing Nov 2, 2011

Size gönderilen düzelti işini ciddi bir büro post editing işi olarak gönderir, fiyatınızı ve süreyi buna göre belirleme fırsatı tanırdı. Post editing, yani makine çevirisinin düzelti işleri bu aralar sıkça gündemde, giderek de artacak gibi görünüyor. İşi gönderen şeffaf olduktan ve işin makine çevirisi düzeltisi olduğunu açıkça söyledikten sonra sorun yok, isteyen kabul eder isteyen etmez. Sanırım size bunu söylemediler. Post editing işlerini, bilerek kabul etseniz ve fiyatı ona göre vermiş olsanız dahi her zaman bir kabusa dönüşme potansiyeli var. Ben bir kez post editing yaptım ve bunca yıldır üzerinde çalıştığım projeler arasında en kötü proje olarak yerini aldı.

 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:36
Member
English to Turkish
+ ...
Aynı durum... Nov 2, 2011

Benzer bir şeyle daha dün karşılaştım. Post editing diye gönderdikleri döküman makine çevirisi çıktı. Şark kurnazlığı ile çeviriyi proofing fiyatına getirmeye çalışıyorlar.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cevirmenin Ceviri Burolarinda Gordugu Profesyonel Olmayan Yaklasimlar

Advanced search







SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search