2011 Sonbahar KPDS sınavı 71. sorusu
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member
English to Turkish
+ ...
Dec 1, 2011

2011 Sonbahar dönemi KPDS sınavında bazı soruların yanlış olduğu haberleri dikkatimi çekti. Gerçekten de 71. Sorunun doğru cevabı belli ama yanlış bir çeviri içeren doğru yanıt, yani kötüler içinde en iyisi olduğu için bu şıkkı seçmek zorunda kalıyorsunuz. Kaynak metindeki kamu veya devlet harcamaları cevapta yer almıyor.

İlgilenenler http://www.osym.gov.tr/belge/1-12530/2011-kpds-ilkbahar-donemi-soru-kitapciklari-ve-yanitlar-.html adresinden sorulara ve cevaplara erişebilirler. PDF dosya kilitli olduğu için kes-yapıştır yapamıyorum.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
KPDS'ye Hazirlik Dec 1, 2011

Sinavla ilgili ilk izlenimim daha iyisinin yapilabilecegi dogrultusunda ama yine de ben bu isin uzmani degilim. Belirtmeliyim ki beni bile zorlayan sorular var. Umarim bu sinava hazirlanmak icin piyasada bol kilavuz/kitaplar vardir. Bu arada, 71. sorudaki (varsa) hatayi henuz anlayamadim. Dogru yanit bana "dogru" gorunuyor.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
hata Dec 1, 2011

ATIL KAYHAN wrote:

Sinavla ilgili ilk izlenimim daha iyisinin yapilabilecegi dogrultusunda ama yine de ben bu isin uzmani degilim. Belirtmeliyim ki beni bile zorlayan sorular var. Umarim bu sinava hazirlanmak icin piyasada bol kilavuz/kitaplar vardir. Bu arada, 71. sorudaki (varsa) hatayi henuz anlayamadim. Dogru yanit bana "dogru" gorunuyor.


Kaynak metinde geçen "to cut public spending" ifadesi hedef metinde yer almıyor. Şimdi siz proofreader olsaydınız bunu major ya da fatal error olarak belirtmez miydiniz?


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
ÖSYM'nin basın açıklaması Dec 1, 2011

İnternet’te bazı forum sayfalarında ve belli bir kesim tarafından kamu kuruluşlarına ve yetkililerine gönderilen elektronik iletilerde 2011-KPDS Sonbahar Dönemi sorularının bazılarının yanlış olduğu ve soruların iptal edilmesi gerektiği iddia edilmektedir. Belli bir grup tarafından özellikle yapılan bu yönlendirmeler üzerine aşağıdaki açıklamanın yapılması gereği duyulmuştur:

Söz konusu sınavda 37., 52., 64., 68., ve 71. soruların hatalı olduğu, soruların iptal edilmesi ya da doğru cevap seçeneğinin değiştirilmesi gerektiği savı basına ve kamuoyuna pompalanmaya çalışılmaktadır. Ancak soruların hatalı olduğuna dair iddia ortaya koyanlar, kamu kuruluşlarına mail atanlar sınava girmiş adaylar bile değildir.

Diğer sorular yanında 37., 52., 64., 68., ve 71. sorular tekrar alanda uzman bilimsel bir heyet tarafından incelenmiş, sorularda herhangi bir hata bulunamamıştır. Adayların bu türden asılsız iddialara itibar etmemesini önemle rica ederiz.

Kamuoyuna ve basına saygıyla duyurulur.

ÖSYM BAŞKANLIĞI


Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
English to Turkish
ÖSYM'nin tarzı budur Dec 1, 2011

Merhaba Emin Bey,

ÖSYM'nin çeviri kategorisindeki sorularda (sınavın hangisi olduğundan bağımsız olarak) tarzı budur. ÖSYM, çeviri sorularında yalnızca cümlenin genel yapısının doğru anlaşılıp anlaşılamadığını ölçme derdindedir (Öğretmenlik geçmişim de olduğu için, yıllardır aynı hataları göre göre benim vardığım görüştür). Anladığım kadarıyla, bu soruda sizin dikkat çektiğiniz omission hatası, A şıkkındaki çevirinin diğer şıklardaki çevirilerden üstünlüğüne gölge düşürmemekte ve bu durum ÖSYM'nin uzmancıkları tarafından idare eder bulunmaktadır. Buna kanıksama deniyordu galiba.

İyi çalışmalar dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Ben de A şıkkını seçerdim ama ... Dec 1, 2011

Çağdaş Karataş wrote:

Merhaba Emin Bey,

ÖSYM'nin çeviri kategorisindeki sorularda (sınavın hangisi olduğundan bağımsız olarak) tarzı budur. ÖSYM, çeviri sorularında yalnızca cümlenin genel yapısının doğru anlaşılıp anlaşılamadığını ölçme derdindedir (Öğretmenlik geçmişim de olduğu için, yıllardır aynı hataları göre göre benim vardığım görüştür). Anladığım kadarıyla, bu soruda sizin dikkat çektiğiniz omission hatası, A şıkkındaki çevirinin diğer şıklardaki çevirilerden üstünlüğüne gölge düşürmemekte ve bu durum ÖSYM'nin uzmancıkları tarafından idare eder bulunmaktadır. Buna kanıksama deniyordu galiba.

İyi çalışmalar dilerim.


Ben de olsam A şıkkını seçerdim ama böylesi bir omission ÖSYM açısından büyük bir ayıp. Bu soruyu ve cevabı hazırlayan kişinin bu işin piri, uzmanı, cihan çevirmeni vs. olması gerekmez mi? Ayrıca denetleme mekanizmasından nasıl oluyor da kaçıyor? ÖSYM'nin ciddiyetini gösteren ilginç bir örnek...


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Hatalar... Dec 1, 2011

Emin Arı wrote:

Ben de olsam A şıkkını seçerdim ama böylesi bir omission ÖSYM açısından büyük bir ayıp. Bu soruyu ve cevabı hazırlayan kişinin bu işin piri, uzmanı, cihan çevirmeni vs. olması gerekmez mi? Ayrıca denetleme mekanizmasından nasıl oluyor da kaçıyor? ÖSYM'nin ciddiyetini gösteren ilginç bir örnek...


Endiselerinize ben de tamamen katiliyorum. Hem bu isi yapan kisinin bu isin piri, uzmani olmasi gerekir, hem de tüm sorularin defalarca "proofread" edilmesi gerekir. Birakin bir "omission" hatasini, en ufak bir virgül hatasi bile olmamali sorularda. Yoksa bu sinavlarla aldiginiz kisilerin "kalitesi"nden nasil emin olabilirsiniz?


Direct link Reply with quote
 

Gulay Baran  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
komedi Dec 1, 2011

Emin Arı wrote:

Söz konusu sınavda 37., 52., 64., 68., ve 71. soruların hatalı olduğu, soruların iptal edilmesi ya da doğru cevap seçeneğinin değiştirilmesi gerektiği savı basına ve kamuoyuna pompalanmaya çalışılmaktadır. Ancak soruların hatalı olduğuna dair iddia ortaya koyanlar, kamu kuruluşlarına mail atanlar sınava girmiş adaylar bile değildir.
ÖSYM BAŞKANLIĞI


Şu son cümleye özellikle güldüm yani bu ülkede kamu personeli olmak veya yüksek lisans/iş başvurusunda bulunmak isteyen kişiler haricinde, girilmesine gerek olmayan bir sınavı işinin ehli profesyoneller eleştiremeyecek mi? Kamu haricinde özel sektörde çalışanlar da işin ehli olamazlar mı? Basın duyurusu resmi bir kuruluştan değil de hobi vs. forumunda bir olumsuzluk hakkında yapılan açıklama gibi görünüyor.

Bana göre bir tercüme sorusunda "zamanı, kipi doğru kullanmışsa yeter" zihniyeti savunulamaz çünkü cümlede kullanılmayan bir kelime bile bütün anlamı baştan sona değiştirebilir.

Ben de üniversitedeyken ve sonrasında 1 kez girdiğim bu sınavda o senelerdeki yanlışları sınav anında çok net görmüş ve mütercimlik mezunu olsam yaşayacağım şoku düşünmüştüm. Mesleğe saygısızlık olarak görmüştüm. O yıllarda bile:))


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:58
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
sav pompalamak... Dec 1, 2011

Bir savı pompalamak da ne demek? Bir sav dışında kamuoyuna neler pompalanabilir? Pompalama işlemi için ne tür bir pompa gerekir? Vidalı mı? Pistonlu mu? Diyafram tipi mi?

Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 00:58
Turkish to English
+ ...
20.soruda da Dec 2, 2011

by yerine eş anlamlısı through kullanılabilir kı.
kezalike 25. soruda e şıkkı da şık duracaktır
hadin gari



28'de "e" şıkkı bile biraz zorlamayla konjektüre göre mantıklı olabilir.
Bu iş harbiden beleş proofreading'e dönecek gibi neyse devam edeyim helecanlı oluyo.

[Edited at 2011-12-02 07:49 GMT]

30'da "d" şıkkı yerine farklı konjektüre göre"a" şıkkı niye olmasın?
Bu tip mantık sorularında 2. bir olasılık zayıf bile olsa sunulmamalı ki olay sarımsaklı ve acılı mantıya (olsa şimdi yerim acıktırdı bu KPDS) dönmesin.

[Edited at 2011-12-02 07:52 GMT]

31
- bırakacam ha!!!

cümlenin sonunda ( While'dan önce gelecek şekilde) virgül koymuş bir hata daha bulursam abime şikayet edeceğim.

As a conjunction that begins a subordinate clause, the word "while" doesn't need a preceding comma when it ends a sentence. For example, The children ate all the cotton candy while their aunt cleaned up the spilled drinks.

32
bak gelecem oraya!!!

cümlenin sonunda ( as long as' den önce gelecek şekilde) virgül koymuş

No Comma. Time: when, whenever, while, before, after, since, until, as soon as, as long as.

Biraz daha devam edersem gıcıklığıma dayanamayıp KPDS'yi iptal edebilirler gibi görünüyor. Neyse müşteri yokken devam edeyim bari.

54

hep could, does not fully explain, are also thought dendiğine göre e şıkkına ilaveten c şıkkı da olabilebilir. Yav galiba bi kabus görüyorum. Rüyamda PRoz'a girmişim. KPDS'yi okuyormuşum. Babasının hayrına biri uyandırsa sevineceğim. Du bakalım.

[Edited at 2011-12-02 09:14 GMT]

56

b yerine e' şıkkının niye olmayacağını açıklayacak bir babayiğit aranıyor. Tutun ceketimi gidiyorum!!!

[Edited at 2011-12-02 09:20 GMT]

[Edited at 2011-12-02 09:20 GMT]

72

Bu sefer de soruda following'den önce virgül koymuş. çeviri ise psikolojik olarak hazır olmadığı için değil psikolojik durumu iyi olmadığı için mealinde olmalı
Peki peki anladık
Sen neymişsin be KPDS abi
aaa aaa aaa

[Edited at 2011-12-02 12:41 GMT]

[Edited at 2011-12-02 12:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2011 Sonbahar KPDS sınavı 71. sorusu

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search