Çeviri Bürosu İçin Trados Programı
Thread poster: freelancer07

freelancer07

Local time: 19:57
English to Turkish
+ ...
Dec 13, 2011

[This post has been removed]

 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:57
Turkish to English
+ ...
Çeviri bürosu için Dec 13, 2011

özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs... See more
özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs zaten başınızı kaşımaya fırsat bırakmayacaktır.

[Edited at 2011-12-13 18:03 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: User request.

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:57
Turkish to English
+ ...
Bu soruyu soruyorsanız Dec 14, 2011

her ay durup dururken 2.000 TL masraf yapmaktansa evden çalışmaya devam edin ya da bir tercüme bürosuna girip piyasayı öğrenene kadar (ki her meslek için geçerli) çalışın derim zira bu şablonları elde etseniz bile (yani yıllarca, paralar dökerek zar zor bu meslek sırlarını her dilde elde eden biri size verse bile) çok detayları olan, bilmediğiniz (dışarıya yaptırdığınız Arp.ça veya Rus.ça bir tercümenin kontrolü gibi... See more
her ay durup dururken 2.000 TL masraf yapmaktansa evden çalışmaya devam edin ya da bir tercüme bürosuna girip piyasayı öğrenene kadar (ki her meslek için geçerli) çalışın derim zira bu şablonları elde etseniz bile (yani yıllarca, paralar dökerek zar zor bu meslek sırlarını her dilde elde eden biri size verse bile) çok detayları olan, bilmediğiniz (dışarıya yaptırdığınız Arp.ça veya Rus.ça bir tercümenin kontrolü gibi ) bir işe girmek mantıklı olmaz. Sonra gözünüz keserse açarsınız.

[Edited at 2011-12-14 07:33 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Bürosu İçin Trados Programı

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search