Çeviri Bürosu İçin Trados Programı
Thread poster: freelancer07

freelancer07

Local time: 19:00
English to Turkish
+ ...
Dec 13, 2011

Yakında çeviri bürosu açacağım. CAT tools'un hiçbirine sahip değilim. Trados programı şu an grup alımında inidirime girmiş. Bu program yeni açılacak bir büro için elzem midir? Fiyatı oldukça yüksek nihayetinde. Zamana mı bırakmalıyım yoksa hemen edinmeli miyim? Cevaplarınızı bekliyorum

Seden Aktürk


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:00
Turkish to English
+ ...
Çeviri bürosu için Dec 13, 2011

özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs... See more
özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs zaten başınızı kaşımaya fırsat bırakmayacaktır.

[Edited at 2011-12-13 18:03 GMT]
Collapse


 

freelancer07

Local time: 19:00
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Evrak şablonu.. Dec 13, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

özellikle noter yanı bir büro, kapı müşterilerine hızlı hizmet vermeyi sağlayan bol bol her lisanda evrak şablonu, iyi bir kaç bilgisayar ve yazıcı (kırtasiye), uç lisanlarda güvenilir tercümanlar ve otomatik çay makinesi yeter de artar. Tradosa sizin şirketlerden alıp iş vereceğiniz freelance tercümanların bence ihtiyacı var. Ne de olsa müşteri ilişkileri, şirketler, noter ve tercümanlarla ilişkiler, muhasebe, tahsilat,vergi işleri dükkanın elektriği, suyu vs zaten başınızı kaşımaya fırsat bırakmayacaktır.

[Edited at 2011-12-13 18:03 GMT]


İlk başlarda işlerimin o kadar hızlı ilerleyeceğini zannetmiyorum, o nedenle kendim de çevirmenlik yapmaya devam edeceğim. Sanırım daha düşük ücretli veya ücretsiz programlara göz atacağım, çünkü Trados'un ücreti şu an ağır geliyor.

Evrak şablonlarını temin etmenin bir yolu var mıdır?


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:00
Turkish to English
+ ...
Bu soruyu soruyorsanız Dec 14, 2011

[quote]Seden Aktürk wrote:

Tr.

Evrak şablonlarını temin etmenin bir yolu var mıdır?

her ay durup dururken 2.000 TL masraf yapmaktansa evden çalışmaya devam edin ya da bir tercüme bürosuna girip piyasayı öğrenene kadar (ki her meslek için geçerli) çalışın derim zira bu şablonları elde etseniz bile (yani yıllarca, paralar dökerek zar zor bu meslek sırlarını her dilde elde eden biri size verse bile) çok detayları olan, bilmediğiniz (dışarıya yaptırdığınız Arp.ça veya Rus.ça bir tercümenin kontrolü gibi ) bir işe girmek mantıklı olmaz. Sonra gözünüz keserse açarsınız.

[Edited at 2011-12-14 07:33 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri Bürosu İçin Trados Programı

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search