Makine Çevirisinin Geleceği Parlak mı?
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
English to Turkish
+ ...
Feb 22, 2012

Herkese merhaba,

LinkedIn'de şöyle bir tartışma açmışlar, dikkatimi çekti... Bu konudaki düşüncelerinizi öğrenmek isterim...

http://www.linkedin.com/groups/Will-Machine-Translation-Edit-take-44105.S.88803773?view=&srchtype=discussedNews&gid=44105&item=88803773&type=member&trk=eml-anet_dig-b_pd-ttl-cn&ut=3BQcqNpUg-el81

Handan


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Türkiye'de Çeviri Feb 23, 2012

Türkiye'de dünyaya göre isgücü ucuz oldugundan ve birçok meslekdasimiz maalesef ucuza çalismayi kabul ettiginden, makine çevirisinin çok popüler olacagini sanmam. Makine çevirisi sadece insan emeginin pahalli oldugu ülkelerde bir tehdit olusturabilir.

 

BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
English to Turkish
+ ...
Bağlam sentezi yapma becerisi olması lâzım Feb 23, 2012

Bunu şu an sadece insan beyni yapabiliyor. İleride bunu yapan bir yazılım yapmayı başarabilirlerse o zaman mümkün olabilir.

Ama bunu yapmak da o kadar kolay değil.


 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
English to Turkish
Geleceği parlak Feb 23, 2012

Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.

Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.


 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Çevirmenler açısından tehdit midir? Feb 23, 2012

Şadan Öz wrote:

Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.

Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.


Şadan merhaba,

Peki bu gelişmeler çevirmenler açısından bir tehdit midir?


 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
Member
English to Turkish
+ ...
Bir yerde tıkanacak Feb 24, 2012

Makine çevirisinin iki ayağı var. Biri veritabanı diğeri ise yapay zeka. Veritabanı konusunda epey yol katedildi ama aynı şeyi yapay zeka için söylemek zor. Aynı kökten gelen diller arasında gözle görülür bir başarı var, örneğin İngilizceden Almancaya gibi ama İngilizce Türkçe gibi farklı dil gruplarında resmen çuvallıyor.

Makine çevirisi çevirmenin yerini alabilir mi? Bir yere kadar evet ama bunun çok büyük çapta olacağını düşünmüyorum.


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
German to Turkish
+ ...
Gelecek gelecek... Feb 24, 2012

Bence bizim mesleği tamamen ortadan kaldıracak. Nedeni gayet basit: Şimdi zor gibi görünen yapay zekalar gelecekte çok daha kolay inşa edilecek. Bilim kurgu romanlarından tanızığınız, kulağınıza taktığınız bir alet, konuşulanları istenilen dile çevirecek. Aynı şekilde, yazılı metinler de daha da geliştirilen programlar, sentez yeteneği olan ve bağlam kurabilen araçlarla kolayca çevrilecek.

Peki bu ne zaman gerçekleşir? Bu konuda tahmin yapmak sanırım bana düşmez, ancak kahinlik yapacak olursam en geç 50 sene derim, ama mutlaka 100 sene içinde...

Yani bizim nesil çevirmenler kedilere (CAT) mama hazırlayan (TM) hayvanseverlerden ibaret icon_smile.gif


 

K.K.Unal  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:22
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Daha çok veri Feb 24, 2012

Ben Emin Bey'in tam tersini düşünüyorum. İşin yapay zeka kısmı kolay ama yeterli veritabanı yok. Şu an bildiğim kadarıyla bu işle uğraşan bir yabancı şirket (belki size de e-mailleri geliyordur, "şu kadar dataya şu kadar para" şeklinde) ve bir üniversite var ama topladıkları veri çok yetersiz. Bence 5-10 yıl içinde çok başarılı makine çevirileri yapılacak.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Makine Çevirisinin Geleceği Parlak mı?

Advanced search







Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search