Eyalet adları nasıl çevrilecek
Thread poster: Adnan Özdemir

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Mar 24, 2012

Baden-Württemberg
Bayern
Berlin
Brandenburg
Bremen
Hamburg
Hessen
Mecklenburg-Vorpommern
Niedersachsen
Nordrhein-Westfalen
Rheinland-Pfalz
Saarland
Sachsen
Sachsen-Anhalt
Schleswig-Holstein
Thüringen

[Edited at 2012-03-24 21:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Freistaat ve Hansestadt sorunsalı var bi de Mar 24, 2012

Freistaat Bayern


Freie Hansestadt Bremen


Freie und Hansestadt Hamburg


Freistaat Sachsen


Freistaat Thüringen


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Avusturya Bundeslandları var Mar 24, 2012

Burgenland, Kärnten, Niederösterreich, Oberösterreich, Salzburg, Steiermark, Tirol, Vorarlberg, Wien

[Edited at 2012-03-24 20:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
İspanya ''Comunidades Autónomas'' Mar 24, 2012

Castilla y León
Andalucía
Castilla-La Mancha
Aragón
Extremadura
Cataluña
Galicia
Comunidad Valenciana
Región de Murcia
Principado de Asturias
Comunidad Foral de Navarra
Comunidad de Madrid
Canarias
País Vasco
Cantabria
La Rioja
Islas Baleares
Ceuta y Melilla

[Edited at 2012-03-24 21:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 11:23
Turkish to English
+ ...
İngilizceler kolay Mar 25, 2012

Caroline= Kara lahana
New York_= Ne var ne yok
Las Vegas=Laz ve Gaz
Diğer:
Niagara= Ne yaygara
Amazon= Aman ne uzun


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
ES LEBE WIKI! Mar 25, 2012

Hansastadt: Hansa şehri
Freistaat: Hür devlet

Şahsen gerekmediği sürece bu iki sıfatı çevirlerde kullanmıyorum, çünkü genelde kafa karışıklığına yol açıyor. Özellikle "hür devlet" sıfatı... Diğer bilgilere aşağıdaki WIKI bağlantılarından ulaşabilirsiniz. İyi çalışmalar.

D: http://tr.wikipedia.org/wiki/Almanya#Eyaletler
A: http://tr.wikipedia.org/wiki/Avusturya#Eyaletler_ve_.C5.9Fehirler
E: http://tr.wikipedia.org/wiki/İspanya#.C4.B0spanya_y.C3.B6netim_birimleri


Direct link Reply with quote
 

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
German to Turkish
+ ...
Eyalet adları Mar 25, 2012

Tarihi ilişkilerden kaynaklanıyor olsa gerek, Almanya'da çoğu eski beylikler döneminden kalmış olan eyalet adlarından bazıları Türkçeleştirilmiş, diğerleri aynı kalmıştır:

Bayern = Bavyera
Niedersachsen = Aşağı Saksonya
Nordrhein-Westfalen = Kuzey Ren-Vestfalya
Sachsen = Saksonya

O nedenle futbol camiasının "Bayern München"e "Bayern Münih" (yani yarısı Türkçe yarısı Almanca) demesine hep gülmüşümdür.

Hansastadt = "Hansa şehri" olarak çevrildiğinde biz Türkler için anlaşılması zor oluyor.
Biraz uzun ama, aslı "Hansa birliğine bağlı şehir" olmalı, yani Hansa'nın bir birlik olduğu açıklanmalı. Antikteki "Delos Birliği", "İyon Birliği" gibi.

Avusturya'da ise Viyana, Aşağı Avusturya, Yukarı Avusturya dışındakiler, en azından benim bildiğim kadarı ile Türkçeleştirilmemiştir.

Hür Devlet konusunda Haluk Bey'e katılıyorum.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Chicago Mar 25, 2012

Yazdiklarinizi okuyunca nedense Türkçe'de bazi kaynaklarda Sikago olarak geçen Amerika Birlesik Devletlerinin Chicago kenti aklima geldi birden. Bana göre bunun Ingilizcesi, Türkçesi, Almancasi, Fransizcasi, vs. hep Chicago olarak yazilir. Tipki her dilde Istanbul'a Istanbul (Constantinople degil), Ankara'ya Ankara, Izmir'e Izmir denmesi gibi.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Hmmm... Mar 25, 2012

ATIL KAYHAN wrote:

Yazdiklarinizi okuyunca nedense Türkçe'de bazi kaynaklarda Sikago olarak geçen Amerika Birlesik Devletlerinin Chicago kenti aklima geldi birden. Bana göre bunun Ingilizcesi, Türkçesi, Almancasi, Fransizcasi, vs. hep Chicago olarak yazilir. Tipki her dilde Istanbul'a Istanbul (Constantinople degil), Ankara'ya Ankara, Izmir'e Izmir denmesi gibi.


İş sanıldığı gibi bu kadar basit değil. Kimi coğrafi adlar (ülke, şehir, eyalet vs.) yaygın kullanım denilen ve aslında alışıla gelinmiş bir uygulamanın sonucu olarak onlarca yıldır bildiğimiz yazımla kullanılmaktadır.

Özellikle Türkçe yazıldığı gibi okunan nadir dillerden olduğundan, burada Münih, Şikago gibi örneklere sıkça rastlamak mümkündür.

Yaygın kullanımda ısrar etmek kolaylıktan kaynaklanır; düşünsenize, yüzlerce coğrafi terim silinip yeniden yazılacak. Bu sanıldığı kadar kolay olmamakla beraber, pratikte de sağlıklı sonuçlar getirmeyeceği gibi, sadece kargaşaya yol açabilir.

İletişimde asıl olan "doğru anlamak/anlaşılmak" olduğundan bu tür girişimler genelde sadece akademik düzeyde kalır. Dili kullananlar seçimlerini genelde alışıla gelmişten yana yaptıklarından, dil konusundaki akademik düzenlemelerin toplum tarafından benimsenmesi uzun zaman alır; hatta kimi zaman kabul görmez. Mesela ben ısrarla u'mun şapkasını geri isteyenlerdenim: Halûk. Bu benim -adı üstünde- özel ismimdir ve kimsenin bunu değiştirmeye hakkı yoktur!

Bence Münih ve Şikago oldukları gibi kalabilir, sakınca yoktur.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Şikago

[Bearbeitet am 2012-03-25 13:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Eyaletler, şehirler, bölgeler Mar 25, 2012

İspanyollar; New York'a ''Nueva York'' İstanbul'a ->Estambul, Los Angeles -> Los Angeles, Hamburg -> Hamburgo .....

Almanlar: Gdansk -> Danzig, Liege - >Lüttich...

Türkler London'a İtalyanlarla birlikte Londra demişler.

Hintliler artık Bombay değil Mumbai demişler

Milletlerin kafası bayağı karışık


[Edited at 2012-03-25 15:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Nigar Mancini
Italy
Local time: 10:23
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
İtalya.. Mar 26, 2012

Türkler Napoli, Milano, Roma'yı İtalyanca orijinalinde olduğu gibi alıp kullanmaya başlamış ancak kendi dilinde Firenze olan Floransa'yı ingilizce Florence'dan alıp Türkçeleştirmişiz ya da başka bir şekilde geçmiş dilimize bilmiyorum..

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:23
Dutch to Turkish
+ ...
Yeni uygulama Mar 29, 2012

Merhabalar arkadaşlar,

Nüfus kayıtlarında ve doğum belgelerinde ihtilaf oluşturduğu gerekçesiyle bir süredir bu kayıtlar için şehirlerin isimleri mahalli dilde yazıldığı şekilde kayıt ediliyor.

Bunu ne kadar genişletecekler veya kaç şehir veya ülke için uygulayacaklar belli olmasa da Hollanda'da doğanlar, doğum yeri kaydında -'s Gravenhaag /veya Den Haag" olanların evraklarına artık "Lahey" yerine -'s gravenhaag / Den Haag- ifadesi yazılıyor. Böylece nüfus ve doğum belgelerindeki ihtilaf ortadan kaldırılmış olacakmış.

Bu isimlerden bazıları kolay. Allah şu İzlanda'nın yanadarğı vardı ya ordaki köyde doğanlara yardım etsin. Bir Türk mazallah ne ezberden yazabilir ne de söyleyebilir. Nüfus memurlarının işi de zorlaştı

Sağlıcakla kalınız,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Eyalet adları nasıl çevrilecek

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search