Gariban çevirmeni sevindiren ufak ayrıntılar.
Thread poster: Emin Arı

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member
English to Turkish
+ ...
Apr 14, 2012

Çeviri yaparken beni sevindiren ufak tefek ayrıntılar var. Örneğin CAT programı full matchleri takır takır çevirirken mutlu oluyorum. Sanki köle benim yerime çalışıyor ama tabi ki asıl köle benim.

- paypal'dan gelen para yattı mesajı ya da banka hesabındaki artı bakiye
- çeviri yaparken kızımın durduk yerde gelip bana sarılması
- İngilizce bir kelime için tam cuk diye oturan bir Türkçe karşılık bulmak
- iş alamadığım uzun bir sürenin sonunda "eng-tur availility request" başlıklı bir e-posta almak

Sizin de böyle "mutlandırıcı" şeyleriniz var mı?


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
güzel konu Apr 14, 2012

Altyazı ve dublaj çevirisi için aklıma gelenler şunlar:

1- Kelime başına değil de sabit ücret alınan (bölüm başına) bir yerden gelen dizi, belgesel gibi bir yapımda konuşmanın çok az çıkması. Örneğin bir hayvan belgeseli olur, anlatıcı son derece yavaş konuşur, hayvanların kovalamaca gibi uzun süren konuşmasız sahneleri olur, böylece normalde yapacağınız işin belki üçte birini yapıp aynı parayı alırsınız, sizin için de ücretli bir dinlenme gibi olur.

Arada sırada böyle bölümler hep gelir ama bunun en uç örneğini, çevirdiğim 100 bölümlük bir dizide yaşamıştım. Dizinin önemli bir bölümünde takip, kovalamaca, operasyon sahneleri olduğundan, normal kelime sayısının yarısı veya yüzde 60-70'i kadar kelime oluyordu. O 100 bölümü çevirmek emek-gelir oranı açısından epey kârlı olmuştu. Üstelik daha önce severek izlediğim, bütün bölümlerini bildiğim, konuya hâkim olduğum bir diziydi (bkz. üçüncü madde).

2- Başka bir konu da aslında bütün çeviri türlerini kapsayan bir konu. Yine kendi alanımdan örnek verirsem, aşırı teknik terimlerle dolu (tıp, siyaset, mühendislik) veya kimsenin bilmediği hiçbir yerde bulunamayan deyimlerin olduğu yapımlar yerine basit, çocuklara hitap eden veya sabun köpüğü tarzında eğlencelik yapımlar gelmesi.

3- Daha önce bütün bölümlerini keyif için, tamamen eğlence amaçlı izlediğim bir dizinin, çevirmem için iş olarak karşıma gelmesi. İnsanın en sevdiği dizileri veya filmleri, bir kez de para kazanmak için izlemesi zevkli oluyor hâliyle.

Hatta zamanında, daha bu işe başlamadan önce kelime bilgimi geliştirmek için izlerken bilmediğim kelimeleri not alıp öğrendiğim bir dizinin yıllar sonra karşıma iş olarak geldiği oldu. Böylece kelime araştırma derdi de o dizi veya en azından o bölümler için ortadan kalktı. Bu da mutlu eden bir ayrıntı tabii.

[Değişiklik saati 2012-04-14 16:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
ekleme Apr 14, 2012

4- Metinsiz olarak, dinleyerek çevrilmesi gereken ve ses kalitesi gibi sebeplerle epey zorlayacak olan bir yapımın (örneğin televizyon programı) internette metnini bulmak, böylece işin büyük ölçüde kolaylaşması.

Direct link Reply with quote
 

Murad AWAD  Identity Verified
Local time: 01:38
Member (2007)
English to Arabic
+ ...

Moderator of this forum
İşimiz kolay değil, ama çevirmenliği seviyorum. Apr 14, 2012

Arkadaşlar merhaba,

İşimiz kesinlikle kolay değil, çok yorucu (zihnen) ve çok yıpratıcıdır. Bazı müşteriler insafsız oluyorlar, o zaman çok üzülüyoruz, diğerleri her türlü bahaneyi kullanarak ya indirim almak istiyorlar, çok sıkı pazarlık yapıyorlar, ellerinden geldiği kadar ödemeleri uzun vadeli tutmaya çalışıyorlar, ama diğer yandan, yaptığımız emeğin manevi ve maddi karşılığını aldığımızda bence çok güzel oluyor, şahsım adına şunu söylmek istiyorum: Ben yaptığım emeğin karşılığını tam aldığımda gerçekten sevinmekteyim, çünkü çevirmenlik işinin nekadar zor olduğunu birtek sürekli çevirmen olarak (her gün) çalışanlar iyi bilirler, tabbiki diğer arkadaşlarda zorluğunu bilmektedirler, ama her gün çeviri yapan arkadaşlar (kısa veya uzun) çeviri, bu işin nekadar zor ve ağır olduğunu ÇOK iyi bilirler, gözlerin gittiğini, omuz ve kas ağrıları, çocukların ve eşinin sürekli şikayetleri v.s.

Bence, emeğimizin karşılığını almamız (maddi ve manevi) bizi çevirmenlik işinde tutan en önemli unsurları oluşturmaktadır, emeğimizin karşılığını eksik veya geç veya almadığımız durumlarda nekadar üzüldüğümüzü bir tek biz biliriz.

Saygılar.


Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
English to Turkish
+ ...
Beni En Çok Mutlu Eden Şey! Apr 15, 2012

Aşağıda yazılı e-posta ve benzerleridir:

Hi Yigit,

I am happy to inform you that you tested very well and we would like to include you in the project.

Could you kindly fill in, print, sign, scan and send the attached NDA back in an email as soon as possible?


Direct link Reply with quote
 

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Birleşik Cümleler Apr 15, 2012

Bir Bilgisayar Desteki Çeviri Aracı (CAT Tool) ile çeviri yaparken upuzun bir cümle olarak algılanan cümlenin aslında her birinin Çeviri Belleğinde (TM) karşılığı olan 4-5 cümleden oluşması.

Direct link Reply with quote
 

Cagdas Karatas  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
English to Turkish
Bir saniye Apr 15, 2012

Yiğit Ati wrote:

Aşağıda yazılı e-posta ve benzerleridir:

Hi Yigit,

I am happy to inform you that you tested very well and we would like to include you in the project.

Could you kindly fill in, print, sign, scan and send the attached NDA back in an email as soon as possible?




Ben bundan nefret ediyorum. Bir de fatura kesmekten nefret ediyorum. Bir de yığınla iş geldiğinde bunları düzene koymaktan nefret ediyorum. Bir de çeviri aşamasını tamamladığım biri işin ardından başka işlerle cebelleşirken tamamladığım işin sonraki aşamalarının araya girmesinden nefret ediyorum. Neyse bu liste çok uzar gider, zaten konumuz da bu değil. Özür dilerim.

Benim işim daha çok yerelleştirme olduğu için, Emin Bey'in de bahsettiği "cuk" olayı inanılmaz mutlu ediyor beni. Ayrıca, onun tam tersi olan, yani karşılık bulmanın uzaması durumunun da beni en çok bunaltan ve alıkoyan şey olduğunu kesin olarak biliyorum. Sıkıştığım anda ya bilgisayarın başından kalkıyorum ya da gazete-sosyal medya alemine dalıyorum.

En çok umutlandıran durum elbette yüklü miktarda parayı hesapta görmek.


Direct link Reply with quote
 
Silifke
Local time: 02:38
Bu mesajları okuduğumda seviniyorum! Apr 16, 2012

Ortada gezinen onca garabete rağmen hala ben tercümanım diyebilenlerin ve ben tercüme aldım diye bir de üste para ödeyenleri görünce seviniyorum. Düşünsenize, o örnekler sayesinde ben iyi tercüman sınıfına giriyorum. En sevindiğim konu da hala trados (değersiz şeylerin baş harfi küçük yazılır) veya döjavu türünden, bir halta yaramadığı gibi, zaten mesleğe saygısı olmayan nekes müşterilerin üç otuz paraya 1000 sayfa katalog çevirtmek için şart koştuğu programları hala kullanmadığım için seviniyorum.

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Değer Vermek Apr 17, 2012

Yorucu ve zevkli bir çeviri maratonunun ardından, yaklaşık bir hafta sonra:

“Sehr geehrter Herr Erkan,

vielen Dank für die hevorragende Arbeit. Sie haben eine professionelle Übersetzung geliefert.”

İşte bu üç-beş kelimeyi okuyunca suratımda peydahlanan, ruhumun derinliklerinden gelen, hatta 24 saat süren doyurucu gülümsemeyi görmenizi isterdim…



Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
:-) Apr 17, 2012

Deadline'in uzun (yani geç) olmasi,
Konunun bildigi yerlerden çikmasi,
Rate'in çok yüksek olmasi,
Eldeki (ve online) sözlüklerin is için yeterli olmasi,
Müsterinin CAT Tool istememesi (garibanda bu da yoksa),
Elde hiç is yokken yeni bir is gelmesi,
Ödemenin zamaninda (veya önce) yapilmasi,
Ödemenin TL yerine USD veya Euro ile yapilmasi (ne fark varsa...).

[Edited at 2012-04-17 13:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Sevindiklerim Apr 18, 2012

> Hiç tanımadığım insanlarla iş yapmak, (2 sokak ötede aylardır alacağını alamayan asgari ücretli arkadaşı düşündükçe) ve şükretmek

> Sabahın 4'ünde fırına gitmek, aaa burada da iş yetiştirmeye çalışan birileri varmış diye gülümsemek

> Çalışırken pencereme gelen kumruları yemlemek...

> Tüm tercümanların sanki kilo sorunu varmış sanrısıyla göbekçiğimi sıvazlayıp kahkahalarla gülmek - yalnız olmadığımı nasılda biliyorummm

> Çok yoğun zamanlarda forumu hatırlayıp yazamamak, bu yazıyı ertelemiş olmak ve gülümsemek...

> Ormanda mangal başında müşteriye güven aşılayan mesajlar yazarken tavuk kanatlarını közleye közleye götürmek

> Ne iş yaptığım sorulduğunda gülümsemek (nasıl, hangi dozda, ballandırarak mı anlatsam, biberleyerek mi anlatsam dörtleminde hain gülümseme pozu)

> Yaşam kalitemin çok düştüğü, kımıldayamadığım, bir yerlere gidemediğim zamanlarda da gülümsemeye çalışıyorum. Acıyarak seviniyorum kendime o anlarda:)

Şükür bee, Allah bundan aşağı gidirmesin vesselam!


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:38
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
tabi bu(da) sevindiriyo güldürüyo unutmadan yapıştırayım dedim :)) --Google translator emmi Apr 18, 2012

Sevindiklerim

> Never do business with people I did not know, (2 blocks away for months, I thought his friend would not receive the minimum wage), and be thankful

> In the morning to go to the bakery in 4, aaa someone trying to raise here, there was a smiling business

> Hot-doves bait from my window ...

> See all laugh uproariously sıvazlayıp göbekçiğimi sanrısıyla interpreters if they had a weight problem - not alone meantime the biliyorummm

> Multi-peak times forum remembered yazamamak, to postpone this article and smile ...

> In the woods at the beginning of barbecue chicken wings when writing messages to instill confidence to the customer to take közleye közleye

> When you do the work smiling (how, what dose, ballandırarak Did I explain, I explain biberleyerek dörtleminde treacherous smile, pose)

> Our quality of life is too low, kımıldayamadığım, trying to smile, even when one can go no where. I pity those moments I'm happy

Fortunately, bee, that God vesselam gidirmesin down!


Direct link Reply with quote
 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:38
Turkish to English
+ ...
:) Apr 18, 2012

"...aaa someone trying to raise here, there was a smiling business"

Bu inciyi gördükten sonra ben de günüme smiling smiling devam etmekteyim!

Teşekkürler Google ve de Adnan bey.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gariban çevirmeni sevindiren ufak ayrıntılar.

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search