Pages in topic:   [1 2] >
Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?
Thread poster: fatihbarut

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
Apr 15, 2012

Merhaba,
İsmim Fatih Barut Ankara'dan yazıyorum. Bu ilk mesajımda öncelikle benden iyi çevirmenlerin bulunduğu bu ortamda bulunmaktan ne kadar mutlu olduğumu belirtmek istiyorum.

Ciddi bulduğum bir konuda yazıyorum.

Delphi kullanarak bir çeviri programı yazdım. Bu programa 80.000 kelimelik bir veri tabanı ekledim. Veri tabanının sadece kelimelerden oluşan ham halini oluşturmak bile 3-4 ayımı aldı.

Ardından google translate apisini ekledim.

Son olarak ses tanıma sistemi entegre ettim.

Ortaya belgeyi segmentlere ayıran, tekrar eden segmentleri otomatik çeviren, çeviri sırasında size cümledeki her bir kelime için 10-20 mana öneren, önce google translate ile segmenti çevirerek size fikir veren (cümle yeterince basitse sizi çevirme zahmetinden tamamem kurtaran)

ve söylediklerinizi anlayarak yazan bir program, adeta ingilizce bilen bir sekreter çıktı.


Programın gelişen basamağındaysa programın aşağıdaki algoritmalara sahip olması gerekiyor
1- 10-20 anlam yerine cümlenin gramer ve anlam yapısını çözerek her bir kelime için sadece bir veya birkaç anlam önerecek,
2- uzun isim ve sıfat tamlamalarını kelime kelime değil kalıp olarak çevirecek
3- kelimenin cümledeki yerine göre eklerini ekleyip siz söylediğinizde tam olarak anlayıp yazacak

Eğer program bu hale gelirse gerçekten şuana kadar geliştirilmiş en hızlı çevirmen yardımcısı olur.

Ancak algoritmalarını yazsam bile veri tabanını tek başıma düzenlemem mümkün değil. Çünkü veri tabanındaki her bir kelime için şuan bulunan ingilizcesi ve türkçesi sütunlarının yanında, isim fiil sıfat zarf, edat vb bilgilerin de girilmesi gerekiyor. Ki programın beyni ancak bu şekilde algoritmaları aktif şekilde kullanıp doğru tahminler yapabiliyor.

Bir amatör olarak benim böyle bir veritabanını hazırlatmam mümkün değil. Sizce bu iş için bir sponsor bulabilir miyim?

web sitem www.fatihbarut.com. bu sitede CV'mi görüntülü olarak hazırladım. Böylece çalışmalarım hakkında bilgi edinebilirsiniz.

Görüşmek dileğiyle.

Fatih Barut.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
English to Turkish
Başarılar Apr 17, 2012

Fatih merhaba.
Delphi'yle böyle bir program yazacak kadar bu işe emek vermiş biri olarak sen de takdir edersin ki, yazılım dünyasında bir ürünün ticari başarısı piyasadaki birçok değişkene bağlı: Kimle hareket ettiğin, ürünü piyasaya sürdüğündeki genel koşullar, rakip ürünler, rakibin gücü, ürünün hitap ettiği kitle tarafından benimsemesi vb.
Burada çevirmenler olarak bizim en büyük katkımız, deneme sürümlerini kullanıp sana geri bildirimde bulunmak olabilir.
Bütünlüklü bir veritabanı oluşturma meselesinin kişisel düzeyi aştığı muhakkak. Google bile bu makine çevirisi konusunda adım adım ilerliyor ve çok büyük bir kullanıcı kitlesinin katkılarından yararlanıyor.

Benim bir tavsiyem şu olabilir: Her şey dahil ama eksikli bir sistem oluşturmak yerine, projenin belirli özelliklerine odaklanman. Google Translate API ile neler yaptığını, sana ne gibi olanaklar sunduğunu bilemiyorum, ancak sanırım bağımsız bir İngilizceTürkçe otomatik çeviri programı inşa etmeye çalışmak senin tek bir kişi olarak enerjini çok tüketecek.

Önce "diğer yazılımların yanı sıra bir çevirmen bunu niye kullanmak ister?" sorusunu kendine sorup, kendi pratiğinde ve çevrende test ederek (tabii geri bildirimlerle bu çıkarımlarını birleştirerek) kendin inanır hale gelmelisin.

Her halükarda, bu seni yazılım becerilerin konusunda çok geliştirecek ve seni iyi bir yere getirecektir. Yukarıdaki açıklamaları bu önemli çalışmandan soğumadan, keyifle devam edebilmen için yazıyorum ve sana gıpta ettiğimi, kutladığımı da ayrıca belirtmek istiyorum.

Kolay gelsin!


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
çok dağılmamak lazım Apr 17, 2012

İster yabancı dil olsun ister programlama dili, çok fazla dili şöyle böyle bilmek yerine birini iyi öğrenmek, kullanmak gerekiyor. Şahsen, 10 yabancı dil bilene de 10 programlama dili bilene de pek inanmam, güvenmem. İstisnalar kaideyi bozmaz tabii.

Programı Delphi ile yazmanız biz çevirmenlerin ilgisini pek çekmez sanıyorum, C kullansanız ne olacak, Python, Java kullansanız ne olacak anlamayız.

Öncelikle sevimli bir GUI isteriz, günde 12 saat aynı ekrana bakınca bu isteğimiz haksız da sayılmaz.

Sonra kullanıcı dostu ve "intuitive" bir program isteriz, menü listeleri akıllı olsun yani.

Olabildiğince çok desteklenen dosya türü filtresi isteriz. CSV dosyasını çevirmek için Excel veya Metin dosyası olarak kaydetmek sıkıntı verir bize. InDesign IDML dosyası geldiğinde programın çevirilecek bütün metinleri bizim için çıkarmasını ama bizi gereksiz etiketlerle yormamasını isteriz. Sadece Word dosyalarını çevirmiyoruz ki, belki elli değişik formatta dosya geliyor bize.

Adam gibi CAT programı yapmak zor iş, sağlam bilgi gerekiyor.

Adam gibi makine çevirisi yapan program yine sağlam bilgi ama daha da önemlisi vakit ve nakit gerektiriyor.

Sizin yapmaya çalıştığınız programın bir örneği Fluency. Ne yapmış, ne kadar başarılı olmuş bir inceleyin isterseniz.


Bu arada Şadan gibi ben de seni tebrik ediyorum, işten güçten vakit bulabilsem Python öğrenmeye çalışacağım ama zaman yok zaman!



[Edited at 2012-04-17 15:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
TOPIC STARTER
Cevaplar Apr 17, 2012

Öncelikle cesaret verici yorumlanız için teşekkür ederim. Ardından eleştiri ve önerileri yanıtlayayım.

bir ürünün ticari başarısı piyasadaki birçok değişkene bağlı

bence bir değişkene bağlı "çevirmen programı açar 30 saniye içinde karar verir, sever veya sevmez." ardından fiyatına bakar beğenir ya da beğenmez, ardından korsanını arar, bulur ya da bulmaz.


Bir çok formatı tanısın.

Evet bu işi profesyonel yapan biri fine reader ile anlaşıp plugin veya modül şeklinde programına ilave eder ardından başka programlarla anlaşır sadece pdf ile kalmaz ne var ne yok tüm dosya türlerini tanıyan bir program yazar. Ancak şuan nispeten amatör bir programdan bahsediyoruz.

Bir PDF dosyasını hiç kaydırmadan aynı formatta worde aktarabilen bir program henüz geliştirilmemişken bunu bahsi geçen çevirmen yardımcısı programdan beklemek 10 parmak bilmeyen sekreterden köpüklü kahve istemek gibi birşey.

Açık yüreklilikle söylüyorum ilk mesajımdaki desteklerin verilmesi durumunda benim bu programın yapılabilitesi ile ilgili en ufak bir şüphem yok.

Ancak böyle bir programın veri tabanını hazırlamak için kendi hesabımla 3 ay günlük 1000 kelimelik bir düzenleme işi bir kişinin altından kalkabileceği bir iş değil. Paylaştığım temel mesele buydu.



Değerli yorumlarınızı bekliyorum.

Görüşmek dileğiyle.


Not: Ben delphi C phtyon ruby hepsini kullandım. Delphi iyidir diğerlerini boş verin.



[Edited at 2012-04-17 21:25 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member
English to Turkish
+ ...
çok güzel bir çalışma... Apr 18, 2012

Fatih Bey,

Öncelikle gösterdiğiniz gayretten dolayı sizi tebrik etmek isterim. Emeğinizin geri dönüşü olması için diğer arkadaşların belirttiği sorunları aşmanız gerekli. Bu sorunların çözülmesi zor ama imkansız olduğunu düşünmüyorum. Örneğin şu anda kullandığım ve oldukça memnun kaldığım memoQ gibi programlar sizin gibi programcıların amatör çalışmalarıyla başladı.

Size naçizane tavsiyem;

- bir ekip oluşturmanız, yani GUI'sini yapacak ayrı bir kişi, programlama için ayrı bir küçük ekip gibi
- rakiplerin sunduğu işlevleri sizin de sunmanız gerekli ve tabi ki daha ucuz bir fiyattan
- Amerikayı yeniden keşfetmeye kalkışmayın


Programı belli bir seviyeye getirdiğinizde kullanıp size geri dönüş yapabilirim.

Başarılar dilerim...


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Wordfast yetiyorsa Apr 18, 2012

Yalnız benim anlamadığım 3 gün önce bir başka tartışmada http://www.proz.com/forum/turkish/196484-tradosla_tanışmak-page2.html#1928654

fatihbarut wrote:

Wordfast Rules!

Allah aşkına wordfast neyinize yetmiyor


demişsiniz. Bahsettiğiniz muhtemelen Wordfast Classic versiyonu.


Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
TOPIC STARTER
Devam... Apr 18, 2012

Engin Bey desteğiniz için teşekkür ederim.

Yalnız yorumunuza cevap vermek durumundayım.

"Amerikayı yeniden keşfetmeye kalkışmayın"

demişsiniz.

Biz Amerika'yı keşfetmeyi değil uzaya çıkmayı planlıyoruz

Ben şuana kadar etkin Türkçe ses tanıma sistemini entegre etmiş bir çeviri programı görmüş değilim. Oysa amaç daha hızlı çeviriyi daha az beyin gücü ile yapmaksa iki ihtimaliniz var, ya 10 parmak bilen İngilizce ana dilli türkçe konuşabilen bir sekreter tutmak ki hem bildiğinizi hızla yazsın hem de bilmediğinizi hatırlatsın ya da sizinle gece de çalışabilecek böyle bir program edinmek.

Seçimi size bırakıyorum.


Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
TOPIC STARTER
Wordfaster Apr 18, 2012

Benim programıma verdiğim isim wordfaster

wordfast eldekilerin en iyisi.

Ben daha iyisini istiyorum.


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
English to Turkish
O zaman diyecek bir şey yok Apr 18, 2012

fatihbarut wrote:
Biz Amerika'yı keşfetmeyi değil uzaya çıkmayı planlıyoruz


Oo, Türk'ün Uzayla İmtihanı gibi bir düzey söz konusuysa, o zaman biz çevirmen kullara diyecek pek bir şey kalmıyor.
İyi yolculuklar


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member
English to Turkish
+ ...
40 yıllık Emin olur mu Engin? Apr 18, 2012

fatihbarut wrote:

Engin Bey desteğiniz için teşekkür ederim.

Yalnız yorumunuza cevap vermek durumundayım.

"Amerikayı yeniden keşfetmeye kalkışmayın"

demişsiniz.

Biz Amerika'yı keşfetmeyi değil uzaya çıkmayı planlıyoruz

Ben şuana kadar etkin Türkçe ses tanıma sistemini entegre etmiş bir çeviri programı görmüş değilim. Oysa amaç daha hızlı çeviriyi daha az beyin gücü ile yapmaksa iki ihtimaliniz var, ya 10 parmak bilen İngilizce ana dilli türkçe konuşabilen bir sekreter tutmak ki hem bildiğinizi hızla yazsın hem de bilmediğinizi hatırlatsın ya da sizinle gece de çalışabilecek böyle bir program edinmek.

Seçimi size bırakıyorum.


Çalışmalarınızda başarılar dilerim...


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
Let's go the whole hog Apr 18, 2012

Why not "Wordfastest"?



Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
TOPIC STARTER
Değerli Abilerim Ablalarım, Apr 19, 2012

Allah aşkına bu mesajı okuyanlar arasında

- Tamam bizim çocukların bir kaç haftalık mesaisini bu veri tabanına harcarım ama programın satış karının %30'unu alırım. Diyecek bir ajans sabihi

- Projenin var olan versiyonunu getir bir inceleyelim diyecek, projede yaşama şansı görürse suan demosunu kullandığım ses tanıma sisteminin profesyonel versiyonu ve veri tabanının hazırlanması için gerekecek çevirmenlik hizmetlerini üstlenecek bir sermaye sahibi

- Sen bu projeyi neden avrupa projesi veya tubitak destekli bir hale getirmiyorsun diyecek bir yol gösterici

ya da

- Sen bu işi profesyonel ellere bırak, bizim takıma fikir desteği ile katıl diyecek yazılım mühendisi bir firma

ne bileyim dua dışında katkıda bulunabilecek birileri de yok mu

Bu mesajda da belirttiğim gibi yol gösterici fikirlerinizi bekliyorum.


[Edited at 2012-04-19 13:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
programı görmeden ne diyebiliriz? Apr 19, 2012

Ses tanıma programlarından anlamam, DNS'yi kullanmışlığım vardır hepsi o kadar. 15 yıl önce Phillips'in vardı bu tür bir programı, bir de onu denemiştim.

Ama CAT programlarından biraz anlarım. İstersen gönderirsin, deneyip değerlendiririz.


Direct link Reply with quote
 

fatihbarut
Local time: 21:14
English to Turkish
TOPIC STARTER
Tüm yorumlar için teşekkürler Apr 23, 2012

Tüm yorumlar için teşekkürler, sanırım aynı konuyu bir de yazılım mühendislerinin bulunduğu forumda paylaşmalıyım.

Görüşmek dileğiyle

Fatih.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 21:14
Dutch to Turkish
+ ...
Tebrrik ve takdir ediyorum Apr 30, 2012

Sevili Fatih,

Yazmış olduğun bir çok satır bana yabancı. Programlayamam.

Çalışman ve azmin takdire şayan.
Ancak bunu bir proje ve projeyi de iş planı olması gereken bir uğraş olarak göreceksek, biraz karışık olmuş.

Görüş bildiren arkadaşların görüşlerine ek olarak:

- Bu programda birden fazla işlev var. Her birisi ayrı bir çalışma. Bu ayrı çalışmalardan her birisi müstakil olarak ne düzeyde işliyor onu bilmek lazım.
Yani attığın taş ürküteceğin kurbağayı değecek mi?

- Bugün WordFast önce sadece TM üretici olarak çıktı. Çok basit ve yalın. Sonra wordfast işlevlerini farklı modüller haline getirdi. Sonra ayrı bir progam sonra, server için program sonra da internet tabanlı bir sistem. Sen farklı bir patika takip edeceksen, finans arayışında bu farklı patikayı neden takip ettiğini izah edebilmelisin.

- Eğer amaç ses tanıma programı ise, programın sesleri doğru şekilde tanıyabiliyor mu? Ya da her işlevi ayrı olarak çalıştırabilmek mümkün mü?

- Başarılı birisi olduğundan şüphem yok. Ancak başarı tek başına çalışmakta gizli değil. Ekip oluşturmalısın. Belki şu an onu yapıyorsun. Benim duyumlarıma göre, Googletranslate motorunu yazan ekip Amsterdamda. O birimde 300 kişiden fazla kaliteli yazılımcı çalışıyor olduğunu duymuştum.

- Bir iş planın var mı? Proje maliyeti var mı? Ne kadar sürecek? Sonunda varılacak nokta ne?
Ne kadar sürede? Böyle bir plan varsa, şu ana kadar takvim iyi işliyor mu?

Diğer tanıma programlarına baktın mı?
Görüntü, ses, vs... Bu alanda ilk çalışanlardan bazıları da Türk. Onlarla tanıştın mı? Yazıştın mı?


Dilersen nizam@turksvertaler.nl ayrıca yazabilirsin.

Sağlıcakla,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Gelmiş geçmiş en iyi çevirmen yardımcısı program! Yapılabilir mi?

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search