Türkçe Facebook
Thread poster: Yigit Ati

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:18
English to Turkish
+ ...
Apr 18, 2012

Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu?

Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız?

Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu?

Örnek:

Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri, vs.

Hazırlanacak olan bir tercüman kılavuzu için bu konuda mümkün olduğu kadar fikir toplamam gerekiyor.

Değerli fikirleriniz için teşekkürler!


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
rahatsız ediyor ama Apr 18, 2012

Yerelleştirme projelerinde ve senin de bildiğin gibi oyun çevirilerinde bundan kurtuluş yok.


Verdiğin örnekte

Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri


%1s yerine Ali gelirse sorun yok

Ali'nin tavsiyeleri

Ama Yiğit'nin tavsiyeleri Selçuk'nin tavsiyeleri olmuyor.

En büyük sorun birden fazla placeholder olduğunda, bir de projede aynen bırakılacak yerler işaretlenmediğinde.

Did you see %2s of %1s?

Did you see tips of Ali?
Did you see photos of Yiğit?

Daha kötü bir senaryo üçlü placeholder olurdu:

Did you %3s %2s of %1s?


Direct link Reply with quote
 

Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:18
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
Ünsüz Benzeşmesi ve Benzeri Dilbilgisi Kuralları için Kod Yazmak Apr 19, 2012

Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.

Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:18
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 19, 2012

Benim merak ettiğim nokta; bu durumlarda geliştiriciden placeholder hakkında ayrıntılı bilgi alıp önüne ek kelime getirmek mi uygun, yoksa yapacak bir şey yok deyip iyelik ekini placeholder'a getirmek mi?

Ben geliştiriciden bilgi aldıktan sonra, kelimelerle oynayarak placeholder'lara ek getirmekten kaçınma taraftarıyım.


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 10:18
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
yabancı isimlerde sorun çıkmaz mı? Nov 16, 2014

Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote:

Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.



Tüm isimler Türkçeyse güzel bir çözüm, örn. Ayşe Selçuk'un paylaşımını beğendi (Facebook Türkçesi)

Peki ek gelen isim mesela Jack, Steve ise? Ayşe Jack'ın .... Steve'nin mi olacak.

Bu arada özel isimden (ek alsın, almasın) sonra gelen bazı kelimeler bile değişiyor.

Ahmet'i mi beğendin
Osman'ı mı beğendin
Uğur'u mu beğendin
Özgür'ü mü beğendin

mi-mı-mu-mü

Ahmet de
Osman da

Aklıma ilk gelen örnekler bunlar... Bunlar için de bir kural oluşturulması lazım. Programcılar için kolay iş belki ama yapanı daha hiç görmedim.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe Facebook

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search