https://www.proz.com/forum/turkish/223072-t%C3%BCrk%C3%A7e_facebook.html

Türkçe Facebook
Thread poster: Yigit Ati
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:33
English to Turkish
+ ...
Apr 18, 2012

Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu?

Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız?

Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu?

Örnek:... See more
Türkçe Facebook'ta placeholderların sonuna gelen ekler sizi rahatsız ediyor mu?

Bir çevirmen olarak, Türkçe dil bilgisine uymayan ekler kullanarak mı, yoksa placeholder'ın önüne kullanıcı, mekan, vs. gibi ek bir kelime ekleyip, takıyı bu ek kelimeye getirerek mi yerelleştirme yapardınız?

Dil bilgisine uygun hareket etmek adına, placeholder'ların önüne getirilen ek kelimeler tercümenin akıcılığına sizce zarar veriyor mu?

Örnek:

Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri, vs.

Hazırlanacak olan bir tercüman kılavuzu için bu konuda mümkün olduğu kadar fikir toplamam gerekiyor.

Değerli fikirleriniz için teşekkürler!
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:33
English to Turkish
+ ...
rahatsız ediyor ama Apr 18, 2012

Yerelleştirme projelerinde ve senin de bildiğin gibi oyun çevirilerinde bundan kurtuluş yok.


Verdiğin örnekte

Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri


%1s yerine Ali gelirse sorun yok

Ali'nin tavsiyeleri

Ama Yiğit'nin tavsiyeleri Selçuk'nin tavsiyeleri olmuyor.

En büyük sorun birden fazla placeholder olduğunda, bir de projede aynen bırakılacak yerler işar
... See more
Yerelleştirme projelerinde ve senin de bildiğin gibi oyun çevirilerinde bundan kurtuluş yok.


Verdiğin örnekte

Tips of %1s - %1s'nin tavsiyeleri veya %1s adlı kullanıcının tavsiyeleri


%1s yerine Ali gelirse sorun yok

Ali'nin tavsiyeleri

Ama Yiğit'nin tavsiyeleri Selçuk'nin tavsiyeleri olmuyor.

En büyük sorun birden fazla placeholder olduğunda, bir de projede aynen bırakılacak yerler işaretlenmediğinde.

Did you see %2s of %1s?

Did you see tips of Ali?
Did you see photos of Yiğit?

Daha kötü bir senaryo üçlü placeholder olurdu:

Did you %3s %2s of %1s?
Collapse


 
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:33
Member (2009)
English to Turkish
Ünsüz Benzeşmesi ve Benzeri Dilbilgisi Kuralları için Kod Yazmak Apr 19, 2012

Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.

 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:33
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
... Apr 19, 2012

Benim merak ettiğim nokta; bu durumlarda geliştiriciden placeholder hakkında ayrıntılı bilgi alıp önüne ek kelime getirmek mi uygun, yoksa yapacak bir şey yok deyip iyelik ekini placeholder'a getirmek mi?

Ben geliştiriciden bilgi aldıktan sonra, kelimelerle oynayarak placeholder'lara ek getirmekten kaçınma taraftarıyım.


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:33
English to Turkish
+ ...
yabancı isimlerde sorun çıkmaz mı? Nov 16, 2014

Ayşe Kıvılcım Ulucak wrote:

Çalıştığım bir yerelleştirme projesinde iyelik ekleri için bir kod yazılmıştı. Bu kodu kullandığınızda iyelik eki önüne geldiği kelimeye göre değişiyordu. -nin, -nın, -nun vs. gibi. Bu tüm çekim ekleri için de uygulanabilse en azından Facebook gibi sitelerde bahsettiğiniz iki sorunu da ortadan kaldırabilir.



Tüm isimler Türkçeyse güzel bir çözüm, örn. Ayşe Selçuk'un paylaşımını beğendi (Facebook Türkçesi)

Peki ek gelen isim mesela Jack, Steve ise? Ayşe Jack'ın .... Steve'nin mi olacak.

Bu arada özel isimden (ek alsın, almasın) sonra gelen bazı kelimeler bile değişiyor.

Ahmet'i mi beğendin
Osman'ı mı beğendin
Uğur'u mu beğendin
Özgür'ü mü beğendin

mi-mı-mu-mü

Ahmet de
Osman da

Aklıma ilk gelen örnekler bunlar... Bunlar için de bir kural oluşturulması lazım. Programcılar için kolay iş belki ama yapanı daha hiç görmedim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkçe Facebook


Translation news in Türkiye





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »