Pages in topic:   [1 2] >
bebek ve tercüme
Thread poster: selma dogan

selma dogan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
May 9, 2012

Merhaba,

Ben artık çok çocuklu bir tercümanım. Biri 6,5 yaşında diğeri 5 aylık olan pek tatlı iki kızım var. İçinizde çocukları olanlar var, tahmin ediyorum ama yeni bebeği olup tercüme yapan hemcinslerime özellikle sormak istiyorum. Kaç aylıkken başladınız, işleri nasıl yürüttünüz?


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 15:41
French to Turkish
+ ...
çocukla iş yapmak zor May 11, 2012

Benim kızım şimdi üç yaşında ve çeviri yapamıyorum evde malesef rahat bırakmıyor en iyisi günün yarısı dışarıda yarısı da evde çalışmak

Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
Dutch to Turkish
+ ...
Zaman yönetimi May 12, 2012

Merhabalar,

Çocuk her ne kadar babanın da zamanını alsa da annenin zamanını çok daha fazla alır.

Bu nedenle özellikle 2 yaş altında çocuğu olan anneye önerim;

- Öncelikle beslenmenize dikkat edin. Bol sebze ve meyve tüketin. Sizi daha zinde tutacaktır.

- bütün fırsatları önce kendi dinlenmesine ayırmasını aksi halde çocuk rahatsızlandığı veya uyandığında, veya acıktığında veya altını ıslattığında sizler zaten dinlenemiyeceksiniz,

- uyuyor olsa dahi gece 11-12 gibi mutlak besleyin ve altını temizleyin. Ardından uzun süre uyuyacaktır. Siz de istirahat edebilirsiniz.

- Mümkünse akşamın bir kısmını uyanık olduğu saate getirin. Akşam erkenden uyursa, gecek uyanacak ve uyuması zorlaşacaktır.

Çocuk tam yatar şekilde beslemeyin. Özellikle ilk 6 ay gaz, ve ilk 2 yıl içerisinde orta kulak sorunları yatar durumda beslenen çocuklarda daha fazladır,

- iş yükünüzü mümkünse biraz azaltın,

- eğer normal mesai takip etmeniz gerekmiyorsa, çalışmanızın bir kısmını çocukların uyuduğu zamanlara kaydırın,

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
English to Turkish
+ ...
Tebrik ederim ve bebeğinize ve tüm çocuklara güzel bir gelecek dilerim! May 12, 2012

Ne yazık ki, size akıl verecek bir durumda değilim. Umarım bu dönemi en az sıkıntıyla atlatırsınız!

Yiğit


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Anneler Günü May 13, 2012

Tüm vefakâr annnelerimizin anneler gününü kutlar, o güzel ellerinden öperim. Allah sizleri başımızdan eksik etmesin.

Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler.. May 13, 2012

Hemcinslerimden yanıt beklerken sizlerden böyle güzel öneriler ve tebrikler almak beni duygulandırdı. Hepinize çok teşekkürler. Ben de eşlerinizin ve annelerinizin anneler gününü kutlarım..

Bana tercümeye dönmek için, elimdeki toz bezini Suzan hanıma devretmem, gömlekleri ütücüye göndermem için biraz teşvik lazım. ( Suzan hnm yardımcı bayan, çalışmıyorum diye onu çağırmaya gönlüm elvermiyor) Neredesiniz o "çocuk ta yaparım kariyer de" diyenler? Ama neredesiniz ya, aşkolsun!!


Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Serbest çevirmenlik zor May 13, 2012

Öncelikle bebişe hoşgeldin diyelim Allah analı-babalı büyütsün.

Serbest çevirmenlik, çalışma saatleri belirsiz olan bir iş dolayısıyla bebek en az altı aylık olana, yani gece uykuları daha düzenli olana kadar çalışmanız bence çok zor.

Bakıcı tutup gündüz çalışırım geceleri çocuğa kendim bakarım deseniz uykusuzluğa dayanmanız zor. Üstelik okul çağında, ilgi isteyen bir çocuğunuz daha var.

Ekonomik sıkıntınız yoksa (kimin yok ki aslında) ilk altı-dokuz ay çalışmamanızı tavsiye ederim. Gece iki saatte bir kalkmalar, emzirme, bez değiştirme, uyutma çabaları, bir türlü uyutamama, gaz sancıları, daha ilerki aylarda diş sancıları, ağlamalar - evde çalışan erkek çevirmenlerin bile iş hayatını çok olumsuz etkiliyordur eminim.

Bebeklerin pahalı oyuncaklara, lüks markalara ihtiyacı yok (anne baba olarak hepimiz en iyisini almak istiyoruz tabii) ama 2 yaşına kadar bebeğin ihtiyacı olan sevgi de süt de annede. Babasına söyleyin daha çok çalışsın

-------------

Bebeğin 5 aylık olduğunu yeni fark ettim, zor günler bitmek üzere demek ki! İki-üç ay daha dişinizi sıkıp sonbaharı bekleyin bence. Yazın hem işler durgun oluyor biliyorsunuz hem de kim çalışmak ister ki bu güzelim havalarda!


[Edited at 2012-05-13 22:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Evet May 14, 2012

Ben bu yazı da atlatayım, minik prenseslerime doyayım, galiba en doğrusu bu. Çünkü ablamız da 1. sınıfı bitiriyor, ilk yaz tatilini doya doya benimle geçirsin.

Allah herkese istediği vakitte evlat sahibi olmayı nasip etsin. Sizlerin çocuklarına da sağlıklı uzun ömürler diliyorum.

Çalışırken çalışmamayı özlemek, çalışmazken tam tersi, niye böyle anlayamıyorum. Bir terslik var bende..


Direct link Reply with quote
 

Feza Eruguz  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
English to Turkish
damdan düşenin halini May 14, 2012

Merhaba,

ben de oğlum doğduktan sonra evden çeviriye başlayanlardanım. Benim ilk ve tek çocuk. O yüzden öncelikle sizi cesaretiniz için tebrik ederim. Size ancak tek çocukla ilgili tecrübelerimi aktarabilirim.

Öncelikle Selçuk beyin önerisine katılıyorum. Bu 3 ayı iş yapmaktan çok müşteri çevresi edinmek, biraz zaman düzenlemesinin nasıl olacağına dair pratik yaparak geçirmek çok daha iyi olacaktır. Hem ablaya da haksızlık olmamış olur. Şimdi o tüm yılı okulda geçirdikten sonra yazın annesiyle birlikte olmak ister. Yeni kardeş, yeni okul vs iyice onu da bunaltmıştır büyük ihtimal.

Sonbaharda ise kesinlikle bir zaman planlaması yapmalısınız. İlk unutmayacağınız, her şeye her şekilde mükemmel olarak yetişemezsiniz. O kadınlara yüklenen muhteşemlik sıfatını unutun öncelikle. Ya çocuklardan ya işten ya evden ya kocadan ya da kendinizden ödün vereceksiniz. Önceliklerinizi siz belirleyeceksiniz tabi. Ama hepsi olmaz. Mümkünse kesinlikle ev için haftada bir veya iki de olsa bir yardımcı bulun. Ev üzerinize gelmeye başladığında bu işinize de yansıyacak. Kafanız silinmemiş mutfakta, ütülenmemiş gömlekte kalacak. Bu da sizi daha da daraltacak. (bu tavsiyeyi erkek çevirmenlerden alamazdınız bakın).

Eşinizden mümkünse sonuna kadar destek alın. O eve geldiğinde gerekirse 1-2 saat kestirebilecek biçimde onu eğitin. Belki her zaman ihtiyacınız olmayacak ama sıkışık bir projede gece çalışmanın daha verimli olacağını düşündüğünüzde o 1-2 saat ömre bedel olacak. O yüzden mutlaka eşinize her türlü eğitimi verin (Uykunuzun en tatlı yerinde bebek bezleri nerdeydi, bu akşam bu çocuk ne yiyecekti diye uyandırıldığınızı düşünün, ne demek istediğimi anlayacaksınız).

İlk başlarda büyük projelere veya çok sıkışık işlere girmemeye çalışın. Unutmayın çocukla her iş ekstra zaman isteyecektir. 1 gün sürer diye düşündüğünüz işi 1.5 gün olarak planlayın. Zamanla zaten oturacaktır düzeniniz en verimli çalıştığınız saatleri, ev düzeninizi, kimin ne zaman ne ihtiyacı olacağını görebileceksiniz.
Unutmayın büyük kızınızın dersleri vs de sizin zamanınızı alacak. Tam iş yetiştirmek için canınızı dişinize taktığınızda kızınız eve gelip ertesi gün için bilmem ne ödevine resim, yazı, kağıt kibrit gerek diyecek ve siz işi gücü bırakıp onların peşine düşeceksiniz veya bir hsonunu performans ödevi yaparak geçireceksiniz (yaşanmıştır.

Yine imkanınız varsa anane, babaanne, teyze hala kim varsa yedekte bekletin. Acil durumlarda mümkünse ufaklıkları onlara şöyle bir "özlemişler teyzesi, çok istediler kıramadım" diyerek bırakın. Bırakamıyorsanız onları çağırın. Bu desteği kesinlikle ihmal etmeyin. Özellikle haftasonları can olacaktır size.

Aklıma gelen öneriler bunlar. Benim dana 9 yaşını bitirmek üzere. Yani 9 senedir bu şekilde bir yaşamım var. O yüzden size iki katı Allah kolaylık versin diyorum.
En son olarak lütfen ama lütfen uykunuza dikkat edin. Benim yaşıma gelince o uykunun nasıl bir eksiklik olduğunu, vücudu nasıl mahvedebileceğini anlıyorsunuz maalesef.

Kolaylıklar.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:41
Dutch to Turkish
+ ...
Kabiliyet testi May 14, 2012

Merhabalar,
Feza hanımın mesajını okurken günün yorgunluğunuattım diyebilirim. Sağolsun güldürdü beni. Ama sanırım Selma Doğan da memnun kalmıştır.

Tabi bu noktada ben de henüz evlenmemiş, çoluk çocuk sahibi olmamış olan bayan arkadaşlara bir öneride bulunayım.

Hani sonuçta bir sürü eğitim prosedürünü uygulamanız gerekiyor.
Önceden bir kabiliyet testi uygulayın.
Hem gözünüzü açın

Kolay gelsin,

Nizam Yigit


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Oh beee May 15, 2012

Feza hanım sizin mesajınızı okuyana dek bir süre yok artık , galiba çoluk çocukla tercüme işine kalkışan tek kadın benim diye düşünmüştüm. Yazdıklarınız içimi açtı, yol gösterdi, yüzümü güldürdü. Sağolun..

Zor olacağını ben de tahmin ediyorum. Çünkü ilk çocuğumla benzer tecrübeleri hem dışarıda çalışırken hem de evde çalışırken yaşadım. "Anneeee çalışmaaaa" ve sonra "anneeee tercüme yapmaaa" diye başlayan kendi nidaları arasında büyüdü yavrucum.(Ama o çocuktu, bu ise bir bebek, bu ayrı bir durum.) Malesef benim ve eşimin aileleri bizden 720 km uzaktalar. Bu hep böyleydi ve biz tek başımıza neleri nasıl yaparızın formüllerini araştırdık durduk, heryere çocuğumuzla gidip herşeyi onunla ( onlarla) yapmaya çalışıyoruz. Cesaret mi? Evet cesaret var, kardeş güzel şey ama şimdi tüm dengeler altüst oldu, ben de yeniden toparlanmaya çalışıyorum. Eşim bana oldukça yardım ediyor. Hatta iki çocuğa birden bakıp dışarıya çıkmam için beni teşvik bile ediyor. Ama gece bebeğin altını değiştirmesi gibi ütopik hayallerim yok.. Acaba secret mı yapsam, isteyince olur mu??

Bu kısmı belki beyler çok anlayamaz ama siz anlarsınız, hani onca yıllık emek, birikim, uykusuz kalıp ders çalışılmış geceler, iş hayatında kendinizi paraladığınız günler vs., vs. hepsini rafa kaldırıp ben anneyim tamam artık ben sadece anne olucam , çocuklarıma en temiz, ütülü kıyafetleri giydiricem, evim pırıl pırıl olucak , gelsin komşular, çaylar, börekler , bir kek yaptım öyle kabardı ki diyip yaşayabilmek çok zor.

Neyse, bu da geçer herhalde. Bu çalışayım çalışmayayım duygu dalgalanması sürecimde bana vakit ayırdığınız için hepinize teşekkür ederim..

Selma


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Turkish
+ ...
Freelancer with children May 16, 2012

Merhaba Selma Hanım,

Mesajınızı yeni okuma fırsatı buldum, çünkü ben de iki çocuklu bir serbest çevirmenim. Tek farkım ben çocuklar olmadan önce de, hamileyken de, doğumdan sonra da hep serbest çevirmenlik yaptım. Yani pek bir adaptasyon sorunu yaşamadım, hatta çocuklar bana adapte oldu diyebilirim:)

Benimkiler şu an 8 ve 3 yaşında. Kızım 2'ye gidiyor, oğlumsa henüz kreşe başlamadı, daima benimle, bakıcımız yok, benim ailem de uzakta. Eşim ise çok yoğun çalışan bir avukat, dolayısıyla bebek bezini değiştirmek için "eğitmeyi" bırakın, çoğu zaman bebek bezini marketten alıp getirmesini bile beklemezdim.

Sizin mesajınızı okuyunca acaba ikinci doğumdan sonra ben ne zaman çalışmaya başlamışım diye posta kutumu bir karıştırdım. En az 4-5 yıllık maili hala gelen kutusunda tutanlardanım çünkü:) Oğlum Nisan sonu doğmuştu, ben Haziran'a kadar çalışmayacağımı belirten mailler göndermişim çalıştığım firmalara. Ama dayanamayıp Mayıs ortasında sahaya dönmüşüm. Bence siz de dönebilirsiniz. Çünkü her yaşın, her ayın getirdiği yeni zorluklar olacak. Önce gaz sorunu, sonra diş sorunu, sonra yemek seçme, arada hastalıklar ateşler, bir yandan büyük çocuğun nazlanmaları, ödevleri, istekleri, biraz daha büyüdü mü tuvalet eğitimi, sonra kardeş kavgaları, hele bir de benimki kadar yaramaz bir çocuğunuz varsa küçüklü büyüklü ev kazaları ... Bunların hepsi kaçınılmaz. Siz ertelediğiniz müddetçe yeni bahaneler ortaya çıkacak. O yüzden kendinize yeni bir düzen yaratmak ve ailenizi bu düzene alıştırmak için "en uygun" zamanı beklemeyin.

Aslına bakarsanız iki çocuğu büyütmek tek çocuğu büyütmekten daha kolay. "Kardeş kardeş" oynamayı öğrendikleri vakit çocukların uyku saatleri haricinde de çalışacak zamanlar bulabilirsiniz. Ya da biraz daha laf anlayıp 1 saat sessiz durdukları takdirde işinizi bitirip onları parka götüreceğinizi söylemek epey işe yarıyor. Bu arada gerektiğinde paslaşacağınız çevirmen arkadaşlarınız olması da iyi olur. Son dakikada çıkan bir hastalık, üst üste binen işler hatta evde çalışan bayanlar için aniden gelen bir misafir gibi pek çok sürpriz planlarınızı alt üst edebilir. Her zaman gerekenden fazla zaman isteyin, sıkıştığınızda işverene önceden bildirin. Sebepsiz yere geciken bir dosyadansa çocuğunuz hastalandığı için bir kaç saat gecikmeyle işi teslim edeceğinizi söylemek pek çok işveren için daha makul bir açıklamadır.

İnanın aslında verimli kullandığımızda hem çeviri, hem aile hem de sosyal faaliyetlere zaman ayırabilmek mümkün. Yoğun yaşamak insanı uyanık, dinamik ve mutlu kılıyor. Uykusuz geceleriniz olabilir elbette, dibi tutan yemekleriniz de... Ama bir çeviriyi zamanında ve içinize sinen bir şekilde teslim edip sabaha karşı yatağa girdiğinizde bir kaç saat sonra sizi uyandıran minikleri yanınıza alıp yatakta boğuşmak gibisi yok...


Direct link Reply with quote
 

selma dogan  Identity Verified
Local time: 15:41
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Umarım ben de başarabilirim. May 17, 2012

Şule hanım, mesajınız için teşekkür ederim. Keşke sizinle komşu filan olsaydım..

Aile, çalışma, sosyal hayat bunların hepsini bir arada yürütebiliyor olmak ne güzel. Umarım ben de başarabilirim. Bir koltuğa ne kadar çok karpuz sığdırırsa insan o kadar iyi hissediyor aslında.

Hem buraya yazarken hem de içimden düşünürken aslında sorun ettiğim şeyin minik kızımın ihtiyaçları olmadığını farkettim. Çok huysuz bir bebek değil (maşallah deyin lütfen:) Yok artık, bu kadar forum açtın, şimdi de böyle diyorsun demeyin. Kendi açımdan düşününce esas büyük kızımla ilgilenmem gerektiğini anladım. Ona bir yaz tatili borçluyum. Hem kardeşi oldu hem 1. sınıfa gitti bu sene ( ne zor seneymiş, hiç böyle tahmin etmemiştik). Psikologların söylediğine göre yeni kardeşin gelmesinin çocuk üzerindeki etkisi bir kadının üzerine kuma gelmesiyle aynıymış. Yani üzerinize kuma geldiğini ve eş zamanlı olarak Japonca okuma yazma öğrendiğinizi düşünün, buna benzer bir ruh hali olsa gerek ( empati yapmaya çalışıyorum). O okula başlayınca ( tüm gün gidiyor zaten) ben de daha gönül rahatlığıyla işimin başına geçerim sanırım.

Sizlerin zaman planlaması hakkında başka önerileriniz olursa dinlemeyi çok isterim. Mesela yoğun şekilde tercüme yapıyorken günü nasıl planlıyorsunuz bilmek isterim..

Teşekkürler..


Direct link Reply with quote
 
shule  Identity Verified
Local time: 15:41
English to Turkish
+ ...
Siesta May 18, 2012

Komşu olmak güzel olurdu cidden, ama İstanbul'da bile değilm malesef:)

Aslında şu an en rahat zamanınızdasınız, en azından ufaklık koyduğunuz yerde duruyor:) Bir sene sonra iyice hareketlenip yerinde durmamaya başladığında o uyanıkken çalışmanız zorlaşacak. Ben bebekken evde bebek arabasını kullanırdım, oturduğu yerde bir şeyler yerken ya da br oyuncağıyla oynarken oyalamak daha kolay oluyordu. Ama şu an kelimenin tam anlamıyla düz duvara tırmanan (kalorifer borularını kullanarak) bir çocuk, dolayısıyla kontrol etmek epey zor:)

Çok yoğun çalıştığım günlerde öğlen oğlum uyurken çalışmak yerine ben de uyuyorum. Bir saatlik bir öğlen uykusu 2-3 saatlik gece uykusuna eş değer. Benim için geceler günün en sessiz, en sakin, kimsenin benden bir şey beklemediği tek anı. Gündüzün karmaşasında dikkatinizi dağıtan bir şeyler hep çıkar. Ama gece, gündüz 2 saatte yapacağım iş bazen bir saatimi bile almaz.

Bebeğinizin uslu olmasına sevindim, Allah nazardan saklasın:) Özellikle deliksiz uyuyorsa gece çalışmak daha kolay oluyor. Akşamları da erken yatarsa büyük kızınızla başbaşa vakit geçirmeye çalışın. Gerçekten küçük ablaların içinde aslında fırtınalar kopuyor:) Ama önemli olan çok vakit geçirmekten ziyade nitelikli vakit geçirmek. İki kız olduğu için şanslısınız aslında, bebek büyüdüğünde birlikte oynamaları ve anlaşmaları daha kolay. Zaten ancak doğrudan bir şeyler paylaşmaya başladığında kardeşini kabullenip onun bir rakip değil oyun arkadaşı olabileceğini anlıyor büyük çocuk. Hatta isteklerini yaptırmak için birlik olmaya başlıyorlar. 3 yaşındaki oğlum "Anne küveti doldursan biz ablamla suda oynayalım, sen de rahat rahat işini yap" diyor mesela:) Ya da kızım kardeşine göz kulak olacağına söz verip aklımı çeliyor, kürekleri kovaları alıp parka gidiyoruz. Ben de okumam/kontrol etmem gereken bir çeviri varsa çıktı alıp parkta açık havada yapıyorum. Hem bilgisayarın başından uzaklaşıyorum, hem de vakit kaybetmiyorum.

Çocuklar da bir süre sonra kabullenip sizin düzeninize alışıyorlar. Bir istekte bulunmadan önce "Anne bugün teslim etmen gereken işin var mı, ya da "kaç kelime kaldı, ne zaman yetiştireceksin" diye soruyor kızım. Dışarıda çalışan bir annedense evde çalışan bir anne hem çocuklar hem de anne için daha avantajlı aslında. Çocuklar da bunun farkında...


Direct link Reply with quote
 

Nigar Mancini
Italy
Local time: 13:41
Member (2009)
English to Turkish
+ ...
konu için teşekkürler... May 18, 2012

Merhaba Selma Hanım,

Öncelikle bu konuyu açtığınız için teşekkür ve tebrik ederim, ben tam zamanlı serbest çalışan bir çevirmenim ve henüz çocuğum yok. Kısmet olursa gelecek yıl çocuk sahibi olmayı planlıyorum ve ara ara düşündüğüm bir konuydu bu benim de.. Ben 1 yıldır evimde oluşturduğum ofisimde sabah 8 akşam 6 mesaisinde çalışma düzenimi oturttum açıkçası, ama çocuksuz halimle bile eve haftada bir en azından ütü temizlik için yardımcı bayan gelmezse işin içinden çıkamıyorum, aynen bayan meslektaşlarımızın da dediği gibi aklım temizlenmemiş ocakta, ütülenmemiş gömlekte kalıyor. Ama onları yaparsam işleri kim yapacak. Ben haftaiçi 5 gün sabahtan akşama çalışıyorum genellikle.. Haftasonu ve akşamları çalışmamayı tercih ediyorum ve bunu çoğu zaman başarıyorum. Bu tabi benim prensibim... Selçuk Bey'in dediği gibi çocuk olduğunda muhtemelen 6-9 ay çalışmayacağım, tabi çalışmadan durabilirsem Daha sonraki dönemde nasıl bir düzen oturturum bilemiyorum ancak kesinlikle açtığınız bu konuyu ve tüm değerli çevirmenlerin tavsiye ve deneyimlerini tekrar dönüp okuayacağım. İki çocukla daha mı kolay olur daha mı zor bilemiyorum, umarım ben de yaşayıp görebilirim

Kızlarınıza ve size sevgiler selamlar...


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

bebek ve tercüme

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search