This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tarihi mekanlarla ilgili bir broşür hazırladığımızı varsayalım. Karşımıza aşağıdaki gibi 2 isim çıktı:
1)Kırkkızlar Türbesi
2)Çöreğibüyük Camii
bunları:
1) Forty Maidens' Tomb veya The Tomb of Forty Maidens
2)Çöreğibüyük Mosque
diye mi çevirirdiniz yoksa başka bir öneriniz olur muydu? Sultanahmet Camii Blue Mosque
olarak tercüme ediliyor mesela.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özgür Salman Turkey Local time: 04:57 Member (2011) English to Turkish + ...
Moderator of this forum
yerleşik karşılıklar vs.
May 21, 2012
Merhaba,
Sultanahmet Camii turistlerce de bilinen bir yer olduğu için İngilizce bir karşılığının olması neredeyse şart. Zaten Blue Mosque diye yerleşik bir karşılığı da olduğu için bu şekilde kullanmak uygun olur.
Diğer yerler için, örneğin Kırkkızlar'ı birleşik kelime olarak, bir semt veya yer adı gibi düşünürsek, ben olsam normal şartlarda olduğu gibi bırakırdım. Ancak Kırk Kızlar şeklinde, kırk tane kızdan bahsediliyorsa, bu ismin o yerle ilgili doğrudan bir önemi de varsa, yani türbenin ismini alış hikayesinde kırk tane kızdan bahsedilen bir durum varsa (ki bildiğim kadarıyla böyle bir efsane veya hikaye var), yerine göre Forty Maidens vs. diye çevrilmesinde sakınca olmaz bence. Veya Kırkkızlar diye yazıp parantez içinde bir kez İngilizce karşılığı yazılıp sonrasında yine Kırkkızlar diye devam edilebilir ama turistlerin anlaması için tercümesini kullanmak daha iyi bence.
Tamamen metnin amacına, yer isimlerine, biraz da sizin tercihlerinize göre değişen bir durum.
Çöreğibüyük Camii'nin eğer İngilizceye çevrilmiş ve o şekilde kullanılagelmiş bir karşılığını bulamadıysanız aynen sizin yazdığınız gibi kullanmak gerekir bence, orada bir tercüme girişimi felaket olur
Kolay gelsin...
[Değişiklik saati 2012-05-21 23:41 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Cihan GÖNÜLLÜ Turkey Local time: 04:57 Turkish to English + ...
TOPIC STARTER
Teşekkür
May 22, 2012
Cryogenix,
yorumunuz için teşekkür ederim.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.