İngilizce bir belgenin aslı gibidir nüshasından tercüme
Thread poster: Ozer Sahin

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:29
English to Turkish
+ ...
Jun 9, 2012

Arkadaşlar Merhaba,
Şöyle bir sorunum var. Notere bir İngilizce Türkçe çeviri yollayacağım. Ancak belgenin aslı değil "aslı gibidir" nüshası olarak elimde var.

Çeviriyi yaptıktan sonra alt tarafa

İşbu belge tarafımdan belgenin aslından....

diye yazı var biliyorsunuz. "Aslı Gibidir" nüshasından tercümede yazı değişiyor mu?

Bu konuda yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.

Teşekkürler şimdiden..




[Edited at 2012-06-09 11:59 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:29
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Asli Gibidir Jun 9, 2012

Ben hiç yapmadim ama bana sorarsaniz belgenin aslini görmediginizden yaptiginiz çeviride "aslindan" diyemezsiniz. Bunun yerine dediginiz gibi "asli gibidir nüshasindan" tarzi bir ifade kullanmaniz gerekebilir. Belki böyle durumlarda kullanilan bir klise ifade olabilir. Konuyu muhtemelen benden daha iyi bilenler vardir. Onlardan da yanit bekleyelim, derim.

 

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:29
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 9, 2012

Yanıt için teşekkürler.Evet bekleyip bunu daha önce yapan var mı görmekte fayda var.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:29
German to Turkish
+ ...
Belgenin nüshasından çevrilmiştir Jun 9, 2012

"Aslı gibidir nüshasından tercüme" epey acemice olacağı kanısındayım. Anlamı aşağı yukarı şu: "Aslı gibi birbirinin tıpkısı olan belgenin tercümesi" Demek istediğim iki kere aynı şey tekrar ediliyor. Gerçekten biraz tuhaf kaçıyor.
Aslı gibi=Birbirinin tıpkısı

Nüsha: Birbirinin tıpkısı olan yazılı şeylerin her biri

olduğuna göre şöyle diyebilirsiniz: "Belgenin nüshasından çevrilmiştir."

Hatta daha da belirtici olmak isterseniz, "Aslı İngilizce olan ... belgesinin nüshasından çevrilmiştir." diye yazabilirsiniz. (...) olan yere de ne belgesi olduğunu belirtiniz.

Ancak bağlı olduğunuz notere bir telefon açarak, bu noterin kullandığı bir kalıp varsa onu kullanmanızı tavsiye ederim. Noterler bilindiği üzre meslek icabı bazen kılı kırka yarabiliyorlar icon_smile.gif

Kolay gelsin.



[Bearbeitet am 2012-06-09 13:43 GMT]


 

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 06:29
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 9, 2012

evet, bu sorunumu çözecek gibi görünüyor, teşekkürler.

 

T-Xpress
Local time: 05:29
"aslı gibidir" Jun 9, 2012

Alanim Ingilizce degildir fakat tercumelerde:

1. "Aslinin aynidir"
2. "Aslinin ayni olarak Ingilizceden tercumedir" terimlerini kullanmaktayim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İngilizce bir belgenin aslı gibidir nüshasından tercüme

Advanced search







SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search