İngilizce bir belgenin aslı gibidir nüshasından tercüme
Thread poster: Ozer Sahin

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:08
English to Turkish
+ ...
Jun 9, 2012

Arkadaşlar Merhaba,
Şöyle bir sorunum var. Notere bir İngilizce Türkçe çeviri yollayacağım. Ancak belgenin aslı değil "aslı gibidir" nüshası olarak elimde var.

Çeviriyi yaptıktan sonra alt tarafa

İşbu belge tarafımdan belgenin aslından....

diye yazı var biliyorsunuz. "Aslı Gibidir" nüshasından tercümede yazı değişiyor mu?

Bu konuda yardımcı olabilirseniz çok sevinirim.

Teşekkürler şimdiden..




[Edited at 2012-06-09 11:59 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:08
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Asli Gibidir Jun 9, 2012

Ben hiç yapmadim ama bana sorarsaniz belgenin aslini görmediginizden yaptiginiz çeviride "aslindan" diyemezsiniz. Bunun yerine dediginiz gibi "asli gibidir nüshasindan" tarzi bir ifade kullanmaniz gerekebilir. Belki böyle durumlarda kullanilan bir klise ifade olabilir. Konuyu muhtemelen benden daha iyi bilenler vardir. Onlardan da yanit bekleyelim, derim.

 

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 9, 2012

Yanıt için teşekkürler.Evet bekleyip bunu daha önce yapan var mı görmekte fayda var.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:08
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Belgenin nüshasından çevrilmiştir Jun 9, 2012

"Aslı gibidir nüshasından tercüme" epey acemice olacağı kanısındayım. Anlamı aşağı yukarı şu: "Aslı gibi birbirinin tıpkısı olan belgenin tercümesi" Demek istediğim iki kere aynı şey tekrar ediliyor. Gerçekten biraz tuhaf kaçıyor.
Aslı gibi=Birbirinin tıpkısı

Nüsha: Birbirinin tıpkısı olan yazılı şeylerin her biri

olduğuna göre şöyle diyebilirsiniz: "Belgenin nüshasından çevrilmiştir."

Hatta daha da belirtici olmak isterseniz, "Aslı İngilizce olan ... belgesinin nüshasından çevrilmiştir." diye yazabilirsiniz. (...) olan yere de ne belgesi olduğunu belirtiniz.

Ancak bağlı olduğunuz notere bir telefon açarak, bu noterin kullandığı bir kalıp varsa onu kullanmanızı tavsiye ederim. Noterler bilindiği üzre meslek icabı bazen kılı kırka yarabiliyorlar icon_smile.gif

Kolay gelsin.



[Bearbeitet am 2012-06-09 13:43 GMT]


 

Ozer Sahin  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:08
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Jun 9, 2012

evet, bu sorunumu çözecek gibi görünüyor, teşekkürler.

 

T-Xpress
Local time: 15:08
"aslı gibidir" Jun 9, 2012

Alanim Ingilizce degildir fakat tercumelerde:

1. "Aslinin aynidir"
2. "Aslinin ayni olarak Ingilizceden tercumedir" terimlerini kullanmaktayim.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İngilizce bir belgenin aslı gibidir nüshasından tercüme

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search