Türkiye'de çalışma koşulları Thread poster: Gül Kaya
| Gül Kaya United Kingdom Local time: 21:00 Turkish to English + ...
Değerli arkadaşlar, Kısa tatillerin dışında yıllardan beri Türkiye'de yaşamıyorum. Ancak bundan böyle yılın daha uzun dilimlerini Türkiye'de geçirmeyi düşünüyorum - daha doğrusu arzu ediyorum. Türkiye'nin çalışma ve iş ortamlarından bu kadar uzak kaldıktan sonra tabii ki bir tedirginlik de söz konusu. Çevirmen olarak mesleğimi yapmam kolay olur mu, müşteri bulmak nasıl olur bu sorular tabii ki kafama takılıyor. Elbette bu devirde bir bilgisayar ve ... See more Değerli arkadaşlar, Kısa tatillerin dışında yıllardan beri Türkiye'de yaşamıyorum. Ancak bundan böyle yılın daha uzun dilimlerini Türkiye'de geçirmeyi düşünüyorum - daha doğrusu arzu ediyorum. Türkiye'nin çalışma ve iş ortamlarından bu kadar uzak kaldıktan sonra tabii ki bir tedirginlik de söz konusu. Çevirmen olarak mesleğimi yapmam kolay olur mu, müşteri bulmak nasıl olur bu sorular tabii ki kafama takılıyor. Elbette bu devirde bir bilgisayar ve internet bağlantısı olduktan sonra nerede istersen orada yaşayabilirsin diyebiliriz ancak bu kadar kolay olmayacağını düşünüyorum. Niyetim kesin dönüş yapmak değil ama yılın en az 4-5 ayını Türkiye'de geçirmek istiyorum. Bu konuda benimle deneyimlerinizi paylaşırsanız veya nelere dikkat etmem gerekiyor konusunda fikir verirseniz sevinirim. Saygılar ve iyi çalışmalar ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 23:00 German to Turkish + ...
Türkiye’deki çalışma ve iş ortamlarına doğrudan girmeyeceğinizden, bunun sizin için pek önemli olacağını sanmıyorum. Tahminime göre şu ana kadar yurtdışında edindiğiniz müşterilerinizin çevirilerini internet ortamında Türkiye’den yapmaya devam edeceksiniz. Bu bağlamda benim size tavsiyem yurtiçi çeviri bürolarıyla zaten çalışmayın, çünkü size özellikle İngilizce-Türkçe çevirileri için verecekleri para, yurtdışında aldığınız paranın yanında ... See more Türkiye’deki çalışma ve iş ortamlarına doğrudan girmeyeceğinizden, bunun sizin için pek önemli olacağını sanmıyorum. Tahminime göre şu ana kadar yurtdışında edindiğiniz müşterilerinizin çevirilerini internet ortamında Türkiye’den yapmaya devam edeceksiniz. Bu bağlamda benim size tavsiyem yurtiçi çeviri bürolarıyla zaten çalışmayın, çünkü size özellikle İngilizce-Türkçe çevirileri için verecekleri para, yurtdışında aldığınız paranın yanında oldukça komik kaçacak. Bunu zaten olası deneyimlerinizden siz de biliyorsunuzdur… Bununla beraber yılın en sıcak aylarını tercih etmeyin, sıcakta çevirmek insanı bunaltıyor veya sürekli klimalı bir yerde çalışmanız gerekecek. Klimanın gürültüsüne, doğal olmayan serinliğe alışabilirseniz sorun yok… Ben şahsen size Mart ve Nisan iki ay, Eylül ve Ekim iki ay olarak Türkiye’yi denemenizi tavsiye ederim. Girişiminizde başarılar dilerim…
[Bearbeitet am 2012-08-06 15:13 GMT] ▲ Collapse | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 21:00 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Haluk bey tavsiyeleriniz için teşekkürler. Hava konusundaki izlenimleriniz beni gülümsetti - ingiltere'nin berbat yazlarından kaçma isteği beni böyle bir girişime yönlendirmişti! Haklısınız tabii ki, bunaltıcı sıcaklarda çalışmak zor. Kadrolu bir işe girmeyeceğim için, vergi, sigorta gibi konulara kafa yormam gerekecek mi acaba? | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 23:00 Member (2007) Turkish to English + ... Vergi, Sigorta | Aug 6, 2012 |
"Kadrolu bir işe girmeyeceğim için, vergi, sigorta gibi konulara kafa yormam gerekecek mi acaba?" Bence pek gerekmeyecek. Su ana kadar Ingiltere'de vergi ve sigorta konularini nasil hallediyorduysaniz aynisini devam edersiniz. Zaten daha önce de bahsedildigi gibi müsterileriniz/patronlariniz yabanci olacaktir. Siz bir anlamda UK'de çalisan ama Türkiye'de tatil yapan birisi olacaksiniz. Tek soru isareti Türkiye'de iken saglik hizmetine gereksiniminiz olursa ortaya çikaca... See more "Kadrolu bir işe girmeyeceğim için, vergi, sigorta gibi konulara kafa yormam gerekecek mi acaba?" Bence pek gerekmeyecek. Su ana kadar Ingiltere'de vergi ve sigorta konularini nasil hallediyorduysaniz aynisini devam edersiniz. Zaten daha önce de bahsedildigi gibi müsterileriniz/patronlariniz yabanci olacaktir. Siz bir anlamda UK'de çalisan ama Türkiye'de tatil yapan birisi olacaksiniz. Tek soru isareti Türkiye'de iken saglik hizmetine gereksiniminiz olursa ortaya çikacaktir. Bu durumu nasil halledersiniz, bilemiyorum. Belki UK'deki sigortaniz TR'deki masraflarinizi da ödüyordur. Veya UK'de iken sigortanizi bu sekilde degistirirsiniz. Benimkinden farkli bir fikri olan olursa burada belirtir. ▲ Collapse | |
|
|
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 23:00 Member (2007) Turkish to English + ... Kültür Boyutu | Aug 6, 2012 |
Bu isin bir de kültür boyutu var ki bu da üzerinde düsünülmesi gereken bir konu. Ben sahsen sadece bir on sene kadar A.B.D.'de yasadim. Simdi güzel Izmir'de (Gaziemir'de) yasiyorum. Eskiden burada hiç trafik isiklari yoktu. Simdi hemen her kavsakta trafik isiklari var. Ben gerek yaya gerekse otomobille iken olsun istisnasiz hemen her gün kirmizi isikta geçen en az bir araca sahit oluyorum. Bu da beni çok rahatsiz ediyor. A.B.D.'de olsa bunun pesine hemen bir polis otosu takilir... See more Bu isin bir de kültür boyutu var ki bu da üzerinde düsünülmesi gereken bir konu. Ben sahsen sadece bir on sene kadar A.B.D.'de yasadim. Simdi güzel Izmir'de (Gaziemir'de) yasiyorum. Eskiden burada hiç trafik isiklari yoktu. Simdi hemen her kavsakta trafik isiklari var. Ben gerek yaya gerekse otomobille iken olsun istisnasiz hemen her gün kirmizi isikta geçen en az bir araca sahit oluyorum. Bu da beni çok rahatsiz ediyor. A.B.D.'de olsa bunun pesine hemen bir polis otosu takilirdi, diye düsünüyorum. Burada yapanin yanina kar kaliyor. Yine ayni sekilde evimin civarinda bir yangin hidranti önüne park etmis araçlara sahit oluyorum. A.B.D.'de olsa bunlar yüklü bir park cezasi alirlardi, diyorum. Insanlarin resmen yangin güvenligi ile oynuyorlar. Özellikle trafikle ilgili daha birçok sey var Türkiye'de yanlis olan. Bunlara karsi siz ne derece hassassiniz bilemiyorum ama gelmeden önce bir düsünmenizde yarar var. ▲ Collapse | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 21:00 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Atıl bey, kültür boyutu konusundaki düşüncelerinizi paylaşıyorum. Belli bir süreden sonra ayak uydurmak zor olabiliyor. Örneğin eskiden rahatça İstanbul'da araba kullanabilirken, şimdi aklımın ucundan bile geçmez böyle bir girişim. İnsanların yaklaşımları da farklı olabiliyor. Mesela banka, devlet dairesi kuyruklarında filan beklemek, işini görmek - bunlar hep unuttuğum şeyler ve düşünmek bile tansiyonumu yükseltiyor. Galiba, ilk aşamada kısa bir dönem kalmak... See more Atıl bey, kültür boyutu konusundaki düşüncelerinizi paylaşıyorum. Belli bir süreden sonra ayak uydurmak zor olabiliyor. Örneğin eskiden rahatça İstanbul'da araba kullanabilirken, şimdi aklımın ucundan bile geçmez böyle bir girişim. İnsanların yaklaşımları da farklı olabiliyor. Mesela banka, devlet dairesi kuyruklarında filan beklemek, işini görmek - bunlar hep unuttuğum şeyler ve düşünmek bile tansiyonumu yükseltiyor. Galiba, ilk aşamada kısa bir dönem kalmak sonra durumu değerlendirmek doğru olacak. Sonbahar aylarında İstanbul'da pow wow olursa bu da güzel olur. ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 23:00 English to Turkish + ... hayırlı olsun... | Aug 7, 2012 |
Gül hanım, Öncelikle her şeyin sizin için iyi olmasını dilerim. Pek zorluk çekmiyeceğinizi düşünüyorum. İngiltere'de yaşamınızı sürdürecek kadar para kazanıyorsanız burada çok daha rahat edersiniz. Sonuçta İnternet var ve her yerde. bir sorununuz olursa çekinmeden yardım isteyebilirsiniz. | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 21:00 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Emin bey teşekkür ederim. Aslında orda, burda, nerede olursa olsun rahatça çalışabilen insanların sayısı artıyor günümüzde. Kendimizi şanslı sayıyorum, bir ofise veya bir işverene bağlı değiliz çoğumuz. Tabi herkese uymuyor bu çalışma şekli. Bugün Guardian gazetesinde bir makale okudum aynen bu konuya değiniyor - yani serbest çalışmanın avantaj ve dezavantajları. Buradaki arkadaşların ilgisini çekebilir. Makalenin sonundaki okuyucu yorumları da dikkat çekic... See more Emin bey teşekkür ederim. Aslında orda, burda, nerede olursa olsun rahatça çalışabilen insanların sayısı artıyor günümüzde. Kendimizi şanslı sayıyorum, bir ofise veya bir işverene bağlı değiliz çoğumuz. Tabi herkese uymuyor bu çalışma şekli. Bugün Guardian gazetesinde bir makale okudum aynen bu konuya değiniyor - yani serbest çalışmanın avantaj ve dezavantajları. Buradaki arkadaşların ilgisini çekebilir. Makalenin sonundaki okuyucu yorumları da dikkat çekici. Saygılar http://www.guardian.co.uk/lifeandstyle/2012/aug/06/working-from-home-miss-office ▲ Collapse | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 23:00 German to Turkish + ... CulturCrash ect. | Aug 8, 2012 |
Her kültürün kendine göre artı ve eksileri olduğu sanırım bilinen bir gerçek. Asıl olan kişilerin kültür farklılıklarında takındıkları tavırdır. Batının kültürü ne kadar kuralcıysa, doğunun kültürü bir o kadar cana yakın, yardımsever ve paylaşımcıdır. Sağlık Sigortası: “İlgili ülkenin Ülkemiz ile sosyal güvenlik sözleşmesi bulunması ve vatandaşı oldukları yabancı ülkede çalışmaları durumunda; Türkiye’ye gelirken iki... See more Her kültürün kendine göre artı ve eksileri olduğu sanırım bilinen bir gerçek. Asıl olan kişilerin kültür farklılıklarında takındıkları tavırdır. Batının kültürü ne kadar kuralcıysa, doğunun kültürü bir o kadar cana yakın, yardımsever ve paylaşımcıdır. Sağlık Sigortası: “İlgili ülkenin Ülkemiz ile sosyal güvenlik sözleşmesi bulunması ve vatandaşı oldukları yabancı ülkede çalışmaları durumunda; Türkiye’ye gelirken iki taraflı sosyal güvenlik sözleşmesine göre sağlık yardımlarından faydalandığına ait “formüler” denilen belgeyi, yakınları adına ise ilgili ülkeden yine bunlar için istenilen “formüleri” getirmeleri gerekmektedir.” http://www.turkishconsulate.org.uk/tr/read_news.asp?newsID=225 Vergilendirme: Türkiye’deki tercüme büroları için çalışmadığınız sürece Türkiye'de vergi ödemeniz gerekmiyor, çünkü “yurtdışına ihraç edilen hizmetler gelir vergisinden muaftır”. Metropol: Olanaklarınız varsa İngiltere’deki bir metropolden kalkıp Türkiye’deki başka bir metropole gelmeyin, derim. Akdeniz-Ege sahillerindeki mütevazı bir kasabada stresten uzak, insanların daha doğal olduğu bir yerde kalmanızı tavsiye ederim.
[Bearbeitet am 2012-08-08 14:56 GMT] ▲ Collapse | | | Gül Kaya United Kingdom Local time: 21:00 Turkish to English + ... TOPIC STARTER
Haluk bey, akdeniz/ege sahillerinde şirin, bahçeli bir ev zaten nihai hedefim. Bir çok insan da buna benzer hedeflere doğru çalışıyor veya hayalini kuruyor. Metropollerde yaşamak bence giderek yürek isteyen bir şey, hele İstanbul gibi bir yerde. İnanın her geldiğimde aşırı değişmiş buluyorum, yolumu kaybediyorum, insan denizi üstüme üstüme geliyor. Hayalini kurduğum evde, yetiştirdiğim çiçek ve sebzenin yanında bir de arı kovanım olacak. Belki de bir iki tavuk. <... See more Haluk bey, akdeniz/ege sahillerinde şirin, bahçeli bir ev zaten nihai hedefim. Bir çok insan da buna benzer hedeflere doğru çalışıyor veya hayalini kuruyor. Metropollerde yaşamak bence giderek yürek isteyen bir şey, hele İstanbul gibi bir yerde. İnanın her geldiğimde aşırı değişmiş buluyorum, yolumu kaybediyorum, insan denizi üstüme üstüme geliyor. Hayalini kurduğum evde, yetiştirdiğim çiçek ve sebzenin yanında bir de arı kovanım olacak. Belki de bir iki tavuk. Neyse hayal kurmayı bırakayım da elimdeki, konusu oldukça sıkıcı olan çeviriye döneyim ben ▲ Collapse | | | Yavuz Gönen Türkiye Local time: 23:00 English to Turkish
Gül hanım hayırlı olsun. Umarım her şey iyi olur sizin için. Vergi genel olarak Türkiye'deki çevirmenlerin pek "takıldıkları" bir konu değil. Vergisini vererek çalışan serbest çevirmen oranının %10'u aştığını sanmıyorum. Haluk beyin bir yorumuna takıldım bu arada: Vergilendirme: Türkiye’deki tercüme büroları için çalışmadığınız sürece Türkiye'de vergi ödemeniz gerekmiyor, çünkü “yurtdışına ihraç edilen hizmetler gelir vergisinden m... See more Gül hanım hayırlı olsun. Umarım her şey iyi olur sizin için. Vergi genel olarak Türkiye'deki çevirmenlerin pek "takıldıkları" bir konu değil. Vergisini vererek çalışan serbest çevirmen oranının %10'u aştığını sanmıyorum. Haluk beyin bir yorumuna takıldım bu arada: Vergilendirme: Türkiye’deki tercüme büroları için çalışmadığınız sürece Türkiye'de vergi ödemeniz gerekmiyor, çünkü “yurtdışına ihraç edilen hizmetler gelir vergisinden muaftır”. Haluk bey bunu neye dayanarak söylüyorsunuz? Bildiğim kadarıyla bu muafiyet gelir vergisi için değil yalnızca KDV için geçerli. Gelir vergisini ise tüm vergi mükelleflerinin ödemesi gerekiyor. Ama yanlış bildiğim bir şey varsa devletten geri alayım ödediğim vergileri. Kaynak verebilir misiniz?
[Edited at 2012-08-09 20:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Yavuz Gönen wrote: Gül hanım hayırlı olsun. Umarım her şey iyi olur sizin için. Vergi genel olarak Türkiye'deki çevirmenlerin pek "takıldıkları" bir konu değil. Vergisini vererek çalışan serbest çevirmen oranının %10'u aştığını sanmıyorum. Haluk beyin bir yorumuna takıldım bu arada: Vergilendirme: Türkiye’deki tercüme büroları için çalışmadığınız sürece Türkiye'de vergi ödemeniz gerekmiyor, çünkü “yurtdışına ihraç edilen hizmetler gelir vergisinden muaftır”. Haluk bey bunu neye dayanarak söylüyorsunuz? Bildiğim kadarıyla bu muafiyet gelir vergisi için değil yalnızca KDV için geçerli. Gelir vergisini ise tüm vergi mükelleflerinin ödemesi gerekiyor. Ama yanlış bildiğim bir şey varsa devletten geri alayım ödediğim vergileri. Kaynak verebilir misiniz?
[Edited at 2012-08-09 20:04 GMT] Katma Değeri kastediyor olabilir. Muaf olan bir tek o. Ancak vergilendirme başlığı altında geçmesi kafa karıştırıcı yine de. Vergi sadece KDV'den ibaret değil tabi. | |
|
|
Haluk Erkan Türkiye Local time: 23:00 German to Turkish + ...
Uyarılar için teşekkür ederim. Yurt dışına yapılan hizmet ihracı sadece KDV'den muaftır, doğrusu bu. Ancak Gül Hanım yine de Türkiye'de vergi ödemek zorunda değil. Nedeni aşağıda. İyi çalışmalar, mutlu bayramlar... GELİR VERGİSİ KANUNU (G.V.K.) Mükellefler: Madde 3 – Aşağıda yazılı gerçek kişiler Türkiye içinde ve dışında elde ettikleri kazanç ve iratların tamamı üzerinden vergilendirilirler: 1. Türkiye'de yerleşmiş olanlar; (...) Madde 4 – Aşağıda yazılı kimseler Türkiye'de yerleşmiş sayılır: 1. İkametgahı Türkiye'de bulunanlar (İkametgah,Kanunu Medeninin 19 uncu ve mütaakıp maddelerinde yazılı olan yerlerdir); 2. (Değişik: 19/2/1963 - 202/2 md.) Bir takvim yılı içinde Türkiye'de devamlı olarak altı aydan fazla oturanlar (Geçici ayrılmalar Türkiye'de oturma süresini kesmez.) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Türkiye'de çalışma koşulları No recent translation news about Türkiye. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |