Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Türkiye'deki Çeviri Dernekleri, Okulları vb.
Thread poster: Özden Arıkan
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
Member
English to Turkish
+ ...
Jul 29, 2004

Merhaba,

Proz'da biliyorsunuz bütün ülkelerin çeviri kuruluşlarını, çevirmen yetiştiren okulları vb listeleyen yeni bir bölüm açıldı:

http://www.proz.com/translator_associations

Burada Türkiye yok. Herkes bildiği üniversite bölümlerini, mesleki örgütleri ve kuruluşları yazarsa hepsini toplayıp bu sayfaya gönderebiliriz ve/veya is
... See more
Merhaba,

Proz'da biliyorsunuz bütün ülkelerin çeviri kuruluşlarını, çevirmen yetiştiren okulları vb listeleyen yeni bir bölüm açıldı:

http://www.proz.com/translator_associations

Burada Türkiye yok. Herkes bildiği üniversite bölümlerini, mesleki örgütleri ve kuruluşları yazarsa hepsini toplayıp bu sayfaya gönderebiliriz ve/veya isteyenler yukarıdaki linkten kişisel e-mail göndererek de bunların sayfada yer almasını sağlayabilir diye düşündüm.
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Açılış Jul 29, 2004

Ben bildiklerimi sayarak açılışı yapayım en iyisi. Tanzanya ile Ukrayna arasında başka ülke yok, ayıptır

*İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü
*Boğaziçi Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü
*Hacettepe Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü
*Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü

*Türkiy
... See more
Ben bildiklerimi sayarak açılışı yapayım en iyisi. Tanzanya ile Ukrayna arasında başka ülke yok, ayıptır

*İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü
*Boğaziçi Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü
*Hacettepe Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü
*Yıldız Teknik Üniversitesi Mütercimlik ve Tercümanlık Bölümü

*Türkiye Çeviri Derneği
www.ceviridernegi.org

(Bunun adının başında "Türkiye" var mı, emin değilim.)

Bir de bazı arkadaşların profillerinde TRT görüyorum. Bu, bildiğimiz TRT mi, yani Türkiye Radyo-Televizyon Kurumu? Çeviri akreditasyonu mu veriyor burası, yoksa başka bir TRT mi var? Buna da birileri açıklık getirirse sevinirim. (Hani ben de başvururum belki, olur a )

Lütfen tamamlayın ve düzeltin. Teşekkürler
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
Çeviri Büroları Derneği Jul 30, 2004

Bir de, yıllar önce kurulmuş olup başkanlığını Ahmet adlı (soyadını hatırlayamıyorum) bir çeviri bürosu sahibinin üstlendiği ve bürolara ve çevirmenlere bir standart getirmek amacıyla!!! belli bir para karşılığı bir akreditasyon testi uygulama çalışmasına girmiş, ayda bir bir dergi çıkartan bir büro vardı. Istanbul Tercüme'nin sahibiydi galiba bu Ahmet Bey.. Tam hatırlayamıyorum vallahi.. Hatırlayan varsa bir zahmet eklesin...

 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
Akreditasyon yetkisi derneklerde yok Jul 30, 2004

Türkiye Çeviri Derneği dahil, hiçbir dernek akreditasyon veremez. Bu tür şeyler oda ve meslek birliği altında olur ancak.
Para karşılığı olsun olmasın her durumda suçtur! En başta MEB olmak üzere, üniversitelerde bölümü olduğu için bir de YÖK'ten onay gerekir. Umarım bu uygulamaya devam etmiyordur.
Konuya dönersek, geçen haftadan itibaren Boğaziçi Üniversitesi Mütercim-Tercüman'lık bölümünün adı Çeviribilim Bölümü olarak değişmiştir.

Baybars Araz wrote:

Bir de, yıllar önce kurulmuş olup başkanlığını Ahmet adlı (soyadını hatırlayamıyorum) bir çeviri bürosu sahibinin üstlendiği ve bürolara ve çevirmenlere bir standart getirmek amacıyla!!! belli bir para karşılığı bir akreditasyon testi uygulama çalışmasına girmiş, ayda bir bir dergi çıkartan bir büro vardı. Istanbul Tercüme'nin sahibiydi galiba bu Ahmet Bey.. Tam hatırlayamıyorum vallahi.. Hatırlayan varsa bir zahmet eklesin...


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
Sorun orada zaten, satamaz Jul 30, 2004

Ancak referans verebilir. Onu ötesinde bir şey yapamaz. Akreditasyon eğitim kurumlarının bir uygulamasıdır. Aslında burada bir terim kargaşası var, akreditasyon muadelet ve denklik gösterir. Biz buna yeterlik belgesi diyelim, eğitim kurumu olmadıkça veya MEB'den izin almadıkça verilen bu tür bir belge ancak üzerindeki mürekkep kadar eder. Bu uyanıklığı ilk keşfeden o dernek değil, sinema alanında da böyle sertifika, belge kazığı atanlar var. Bir sorgulamak lazım ba... See more
Ancak referans verebilir. Onu ötesinde bir şey yapamaz. Akreditasyon eğitim kurumlarının bir uygulamasıdır. Aslında burada bir terim kargaşası var, akreditasyon muadelet ve denklik gösterir. Biz buna yeterlik belgesi diyelim, eğitim kurumu olmadıkça veya MEB'den izin almadıkça verilen bu tür bir belge ancak üzerindeki mürekkep kadar eder. Bu uyanıklığı ilk keşfeden o dernek değil, sinema alanında da böyle sertifika, belge kazığı atanlar var. Bir sorgulamak lazım bakalım neye göre öyle bir belge veriyorlar
Derneğin başında Türkiye kullanımı bakanlar kurulu izniyle alınır, ondan sonra o alanda başka dernek Türkiye sözcüğünü kullanamaz. Öbür derneklerin ona tabi olması söz konusu değil. 5 kişi bir araya geldiğinde dernek kurabilir. Hatta 15 kişi 3 ayrı dernek kurup, bunu federasyona bile çevirebilir.
Neyse
www.ceviridernegi.org tamamen duygusal nedenlerle kurulmamış bir çeviri derneği.


[Özünde Akreditsayon kurumu bir satıcıdır, Bir hizmet satıcısı eğer piyasada çeviri hizmeti alanlar eğer itibar etmiyorsa ürününü/hizmetini satamıyor/satamıyacçak demektir, onun için önce piyasaya bakın sonra sorun kendinize: Bu piyasaya kalite/akreditasyon pazarlanır mı? [/quote]
Collapse


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:09
Turkish to English
+ ...
Çeviri Dernekleri Jul 30, 2004

Sanırım kişinin adı Ahmet Varol'du. Aktif tercümenin ve ona bağlı ITBG adlı 7-8 büronun daha sahibi. Evet, komik bir dernek kurmuştu, bütün bürolara süreli olarak fiyat çizelgeleri yolluyordu, bunlara uyun bakımından. Fakat bürolar bunları müşterilere "bakın, bu işin de bir standardı var, bu parayı vereceksin kardeşim" demek için kullanıyorlardı zamanında. Formlarının bir kısmını da hatta şahsen ben çevirmiştim, benden rica etmişti. Sonra da bir miktar para... See more
Sanırım kişinin adı Ahmet Varol'du. Aktif tercümenin ve ona bağlı ITBG adlı 7-8 büronun daha sahibi. Evet, komik bir dernek kurmuştu, bütün bürolara süreli olarak fiyat çizelgeleri yolluyordu, bunlara uyun bakımından. Fakat bürolar bunları müşterilere "bakın, bu işin de bir standardı var, bu parayı vereceksin kardeşim" demek için kullanıyorlardı zamanında. Formlarının bir kısmını da hatta şahsen ben çevirmiştim, benden rica etmişti. Sonra da bir miktar para rica etti, aidat adı altında. Daha sonra, düzenlediği ve kimsenin iştirak etmediği yemekler için de biraz para rica etti. Ama ben hiç bir durumda bu aidat(!) ödemelerini yapmadım. Aidatını ödeyen ve üye olan bürolardan biri galiba bir Çince tercüman danıştıkları ve irtibat bilgisi rica ettikleri zaman ise, "gönderin tercümeyi, biz hallederiz canım" deyivermişti bu Ahmet Bey, hiç unutmam. Ticaret yapar, tercüme yapamaz.. Selamlar...

--

Tayfun Torunoglu wrote:

Ben kuruluş aşamasında ilk toplantısına katıldım.
Prof Hasan Anamur öncülük ediyordu, Yıldız üniversitesinde bizi bir sınıfta ağırladılar; çaylar filan gayet iyi bir ortamdı.
Ben katılmadım önce iyi niyetli ve amaçlı olarak kuruldu.Ama konuşulan birkaç şey hoşuma gitmedi daha önceden bahsetmiştim. Artık çok da önemsemiyorum.
Ama o toplantıda da konuşulduğu üzere aslında bir Türkiye Çeviri derneği adı altında yıllardır varlığını sürdüren başka bir dernek var. Bildiğim kadarıyla bu başına Türkiye alınca aynı faaliyette bulunan diğer dernekler ona bir çeşit tabi olma zorunluluğunda veya izin alma durumu oluyormuş. Dernekler kanunun tam biliyorum ama o zaman yine öncülük edenlerden Turgut Ağar bey biraz bilgi vermişti.
Onun için derneğin başına o tarihte Türkiye konulamayacağı konuşuldu. Sonrasını yakından takip etmedim ancak dolaylı izledim.


[Edited at 2004-07-29 14:59]
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Turkish
+ ...
Bilkent? Jul 30, 2004

Herkese merhaba. Bir de Bilkent Üniversitesi'nin Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık Bölümü var anlaşılan. Adresini yukarıda bahsi geçen Çeviri Derneği'nin sayfa... See more
Herkese merhaba. Bir de Bilkent Üniversitesi'nin Uygulamalı Yabancı Diller Yüksekokulu Mütercim-Tercümanlık Bölümü var anlaşılan. Adresini yukarıda bahsi geçen Çeviri Derneği'nin sayfasında buldum.

http://www.ceviridernegi.org/ceviriegitimiblknt.htm
http://www.bilkent.edu.tr/bilkent-tr/academic/admission/adaybilgi/9.html#m�tercim

Kafama takılan iki nokta var bu arada:

Birincisi: "Dernekler var da... örgütlenmemeye aşırı özen gösteriyorlar."

(Şakaysa, işin şakası bir yana) Neden? diye sormak ihtiyacını duyuyorum. Burada (Washington) Türkçe çevirmenlik yapan doğma-büyüme Amerikalı bir tanıdığım var, o da benzer şekilde ATA (American Translators Association) üyesi Türkçe çevirmenlerin örgütlenme ve özellikle "certification" konusunda direnişinden şikayetçi.

ATA'nın sertifika sınavı 12 dilden İngilizceye, ve İngilizceden 12 dile (listeler tam örtüşmüyor) çeviriyi kapsıyor. Gelecek yılın başında Hırvatça iki listeye de dahil edilecek.

http://www.atanet.org/bin/view.pl/12283.html

Bu noktada insan artık Türkçenin de dahlini bekliyor, ama bildiğim kadarıyla böyle bir plan yok. Dostumun tezine göre Türkçe listeye girerse belki bugün ABD'de çalışan bazı çevirmenler sınavı veremeyecek (çok da şaşırtıcı olmaz, çok iyi çevirmenler bile örneğin ilk denemede İspanyolca sınavda çakıyorlar bazen, ATA sınavının kendine özgü bir takım zorlukları var), üstüne üstlük belki yeni, üstelik bir de sertifikalı, çevirmenler ortaya çıkacak; durup dururken rekabet. Bunda ne kadar gerçek payı var bilemem, ama Türkiye'den bunu doğrulayan ya da yalanlayan gözlemler var mı, merak ediyorum. (Sonuçta istesem de bana sınavla sertifika verecek kurum yok, bildiğim kadarıyla;
o da işin kişisel yönü.)

İkincisi de yine sertifika olayıyla ilgili. Yukarıdaki tartışmayı okurken Bakanlar Kurulu'dur, suçtur, vb. biraz kafam karıştı. Doğrusu kayıtsız-şartsız kapitalistim filan diye ortada gezen birisi değilim, ama bu konuda gerçekten işin piyasada belirlenmesi bana mantıklı geliyor. American Translators Association'un kimseden izin aldığını zannetmiyorum, ve eğer US Translators Association olsaydı yine aynı şey geçerli olacaktı; yarın da ben ÖzATA diye bir dernek kursam kimse karışamaz. Hakiki Koç oluyor da Hakiki Türkiye Çevirmenler Derneği niye olamıyor? (Neyse, niye olamadığının farkındayım ama bunda gariplik var mı yok mu, görüşleri merak ediyorum.)

Neyse, ATA'dan sertifika alamadığıma göre International Federation of Translators (FIT) üyesi kuruluşları incelemeye başladım (ATA diğer FIT üyesi kurumların sertifakalarını kabul ediyor). Candidate Members listesinde Türkiye'den de bir dernek var. Bu Çeviri Derneği'yle aynı mı değil mi bilmiyorum ama ipliği (!) başlatan soruya belki katkısı olur diye adresini yazıyorum.

Translation Association (Turkey)
Sehit muhtar cad. Tekyaz Apt. No 2/2
Taksim - Istanbul
Turkey
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
düzeltme Jul 30, 2004

Xola wrote:

*İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümü


İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı Çeviri Bilim Dalı

olacak:) amma uzunmuş ayol! Benim zamanımda yoktu bu...

Diğerlerini de ekleyeyim bari, liste kalabalık olsun:-)

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı İngiliz Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı Alman Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı Fransız Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı Amerikan Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Anabilim Dalı Slav Dilleri ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Anabilim Dalı Arap Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı

İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Doğu Dilleri Anabilim Dalı Fars Dili ve Edebiyatı Bilim Dalı


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
Üniversite ağalığını açıklar mısınız? Jul 31, 2004

Üniversite ağalığı ne demek? Son zamanlarda kendini nasıl iyiden iyiye belli ediyor? Girişim iyi niyetliyse neden umudunuz yok? Bu ağalıklara oldu bir de proz ağalığını ekleyelim. Şakşakçılar burada da bulunur nasıl olsa, üstelik daha ucuz, bedava.

[quote]Tayfun Torunoglu wrote:

Çarıklı erkanat gün olur zübük hikayesindeki gibi geçmişindeki tüm eksiklikleri bir Ağalığa tahvil eder ve ağalığını ilan eder.
Sendika ağalığı, Dernek ağalığı, meslek odası ağalığı, ve son zamanlarda artık kendini iyiden iyiye belli etmeye başlayan Üniversite ağalığını görünce artık benim hiç bir iyi niyetli başlatılan girişimden dahi umudum yok.
Ama şunu belirteyim ki şaysiyetsiz bir ağaya kul olacak daha da şaysiyetsiz şakşakcılar oldukca,ki arakıs kesilmez, hiç umutlanmayın.
Neyse dediğim gibi bizde de var mı- var, listeye yazın gitsin.

[quote]Serkan Dogan wrote:


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Unutulan birkaç şey Jul 31, 2004

Ben gerçekten de bu forumu, sayfaya bizim ülkemizin kurumları da eklensin düşüncesiyle açtım, ama bir sürü görüş dile getirildi, iyi oldu Ha, bu saikte, "Vay, Tanzanya var da biz niye yokuz" tarzı tipik yurdumun insanı komplekslerinin etkisi var tabii. Ama şunu da düşündüm: Türkiye'de çevirmenlik profesyonel anlamda gerçekten çok geri bir durumda (çevirmenler geri demiyorum... See more
Ben gerçekten de bu forumu, sayfaya bizim ülkemizin kurumları da eklensin düşüncesiyle açtım, ama bir sürü görüş dile getirildi, iyi oldu Ha, bu saikte, "Vay, Tanzanya var da biz niye yokuz" tarzı tipik yurdumun insanı komplekslerinin etkisi var tabii. Ama şunu da düşündüm: Türkiye'de çevirmenlik profesyonel anlamda gerçekten çok geri bir durumda (çevirmenler geri demiyorum, mesleğimiz, statü olarak böyle bir durumda), tabii buna devenin boynu argümanıyla da cevap verilebilir, çevirmenliğin bütün dünyada üç aşağı beş yukarı böyle bir statüye sahip olduğunu söyleyerek de. Her ikisi de doğru bu argümanların, ama bu noktada bizi ilgilendiren o değil. Bu işe yeni başlayanlar (ki bir anlamda beni de kapsıyor, çünkü CAT tool, internet üzerinden hizmetlerini pazarlama, lokalizasyon vb gibi bir yığın konuda çok yeniyim) karanlıkta el yordamıyla ilerlemek durumunda. Bazen rastgele bir tıklamayla insanın önünde yepyeni bir derya açılıyor ve bir sürü şey öğreniyorsunuz. Proz benim için böyle oldu mesela. Türkiye başlığı altında bir liste, bu mesleğe yeni başlayanlar için eğitim, mesleki olarak kendini geliştirme, örgütlenme vb konularda yararlanabilecekleri olanakları toparlaması açısından bence çok önemli. Ayrıca, mesleğe yeni başlamış olsun olmasın, profesyonelleşme açısından da her zaman önemli.

Dernekler meselesine gelince, ağalık mağalık bir yana, hem ekonomik ve hukuki haklar hem profesyonel kalite açısından mesleğimize bir şekilde sahip çıkmamız gerekiyor. Bu konuya sinik ve dışlayıcı bir şekilde yaklaşmak yerine, böyle bir profesyonel duyarlılıkla bakmak gerek bana kalırsa. Çeviri Derneği, websitesinden edindiğim izlenime göre sahip çıkılması gereken bir dernek gibi geliyor bana.
(Bu arada, bu not Aziz'e: Translation Association, bunlar, evet; FIT'ten üyelik bekleyen örgüt de bunlar. Ayrıca, IoL ve ITI'nin İngilizce-Türkçe sertifika ve diploma programları var, hatta ben de başvurmayı düşünüyorum, tembelliği bir yana bırakıp biraz da toparlandığım zaman.)



Bunun dışında, üniversite bölümleri anlaşılan beş tane: Boğaziçi, Bilkent, Yıldız, Hacettepe ve İstanbul Ünv. (Sevinç: Tayfun'un da dediği gibi, edebiyat bölümlerini saymaya başlarsak içinden çıkamayız, ayrıca bu bölümlerin çoğunda çeviri dersleri okutulmakla birlikte çeviri eğitimi üzerinde yoğunlaşmış değiller ve Proz'un sayfasında da T&I Schools diye açıkça belirtilmiş.)

Sertifika konusunda, Türkiye'de sanıyorum en ağırını noterler verir aslında bunun. Onu atladık. (Yoksa yanlış bir açıdan mı bakıyorum? Ama birçok ülkede mahkemeler, adalet bakanlığı vb böyle sertifikalar veriyor; Türkiye'deki noter sertifikaları buna tekabül etmiyor mu?) Bunun dışında Birleşik Konferans Tercümanları Derneği var; Baybars'ın söylediği ve tam adını benim de bilmediğim bir "çeviri büroları derneği" falan gibi bir örgüt var; Turizm Bakanlığı'nın rehber-tercümanlar sertifikası gibi bir şeyler de olmalı. Bunların ayrıntısını bilen var mı? Bir de şu TRT işini hâlâ çözemedim. TRT'nin websitesinde böyle bir şeye değinilmiyor hiç. Acaba altyazı-dublaj çevirisi yapan çevirmenlere sertifika mı veriyor (Murat, senin bilgin var mı?), yoksa bu TRT başka TRT mi? İşin komiği, Proz'un da, başka birçok sitenin ilgili bölümlerinin de Türkiye'den gösterdiği tek akronim TRT
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 12:09
English to Turkish
+ ...
Evet, çok ilgimi çekti. Jul 31, 2004

Ortalığa laf atıp ondan sonra boş verin ayrıntıları demek çok sık rastlanan bir forum kaçaklığı. Diğer ağalıklar birkaç şahıs tarafından kurulabilecek durumda iken üniversite ağası nasıl oluyor merak ediyorum.
Ayrıca akreditasyon kelimesini hala yanlış kullanıyorsunuz. Bunun nedeni de birilerinin proz'da credentials'ı akreditasyon olarak çevirmesi olsa gerek. Akreditasyon denkliktir, önceden belirlenmiş standartların olmasını gerektirir ve bir kurul ona
... See more
Ortalığa laf atıp ondan sonra boş verin ayrıntıları demek çok sık rastlanan bir forum kaçaklığı. Diğer ağalıklar birkaç şahıs tarafından kurulabilecek durumda iken üniversite ağası nasıl oluyor merak ediyorum.
Ayrıca akreditasyon kelimesini hala yanlış kullanıyorsunuz. Bunun nedeni de birilerinin proz'da credentials'ı akreditasyon olarak çevirmesi olsa gerek. Akreditasyon denkliktir, önceden belirlenmiş standartların olmasını gerektirir ve bir kurul ona muadeletin olup olmadığına karar verir.
TRT'yi bilmeden deşmemek daha yerinde olur. Aynı şey tüm kurumlar için de geçerli. Bilmediğiniz, tanımadığınız kurumlar ve çalışmaları hakkında konuşmak ancak safsataya girer.
TRT'nin uygulamaları arasında en önemlisi çeviri redaksiyon dairesinin olması, ki bu bölümün müdürleri arasında Özdemir İnce ve çevirmenleri arasında da Aziz Üstel gibi Türkçe'ye son derece hakim isimler vardı. Hala çok iyi bir kadroları olsa da TRT'nin bir yeterlik belgesi ya da sertifika vermesi söz konusu değil. MEB'den izinsiz verilen hiçbir mesleki sertifika ya da MEB'in akreditasyon vermediği bir kurumdan (adı ne olursa olsun) verilecek hiçbir sertifika geçerli değildir.
Bu arada Internet'te Türkiye Çeviri Derneği görünmüyor. Internet adreslerini bilen var mı?



Tayfun Torunoglu wrote:

Diğer ağalıkları merak etmedinizde o mu ilginizi çekti?

Boş verin ayrıntıları. Mevzu içinde ayrı ayrı mevuzulara dalmaya gerek yok. Konuya odaklanmalı
Uygun gördüğünüz Çeviri Bölümleri ve Derneklerini yazın olsun bitsin.

TRT: Bildiğiniz TRT ve ben geniş olarak bilmesem de en ciddiye alınabilecek kuruluşlardan biri. Tam emin değilim ama onların akreditasyonu sanırım kendi iç kadrolarına yönelik olabilir. Herhande Yeterlilik sınavı gibi, dışarıya açık akreditasyon olmamalı. Bilen varsa ve bizi bilgilendirirse bende memnun olurum.

[Edited at 2004-07-31 11:49]
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Oksimoron :-) Jul 31, 2004

Aslında bunun başlığını "Vay anasını, yine arıza çıkıyor" koyacaktım ama daha ekonomik olsun dedim. Anladığım kadarıyla Prozcu Türkçe çevirmenleri arasında alttan alta kendi hayatını sürdüren bir alaylı-mektepli gerilimi var. Konudan sapmak pahasına, isterseniz bunu ya burada ya başka bir forum açarak tartışıp çözmeye çalışabiliriz. Benim kişisel görüşüm: "Üniversite ağalığı" bir oksimoron olabilir ancak. Ağalık, profesyonelleşme öncesine ait fe... See more
Aslında bunun başlığını "Vay anasını, yine arıza çıkıyor" koyacaktım ama daha ekonomik olsun dedim. Anladığım kadarıyla Prozcu Türkçe çevirmenleri arasında alttan alta kendi hayatını sürdüren bir alaylı-mektepli gerilimi var. Konudan sapmak pahasına, isterseniz bunu ya burada ya başka bir forum açarak tartışıp çözmeye çalışabiliriz. Benim kişisel görüşüm: "Üniversite ağalığı" bir oksimoron olabilir ancak. Ağalık, profesyonelleşme öncesine ait feodal bir kurumdur; ilgili vasıflarından (yani ehliyet'inden) ötürü değil, güç, miras falan gibi nedenlerle bir alana hâkim olan adama denir. Üniversite öğrenimi ise tam da bunun aşılmasına ve profesyonelleşmeye yönelik bir süreç değil mi?

Şimdi bildik argümanları baştan sayalım da artık lütfen tekrarlanmasın: 1. Üniversite okumadan (yani üniversitede çeviri okumadan) çevirmen olunmaz diye bir şey yok. Üniversite okumamış bir sürü değerli çevirmen var. 2. Üniversitenin çeviri bölümünden mezun olup da çevirmenlikte vasat, vasatın altında, berbat olan bir sürü değerli çevirmen de var Yani bu iki durum her zaman geçerli olacaktır ve şu basit gerçekleri değiştirmez: 1. Çeviri yapa yapa çevirmen olunur ve bunun için de bir ustalık-çıraklık süreci şarttır (en azından bana göre bu böyle, tıpkı eski zanaatlarda olduğu gibi bu iş de bilenlerinin yanında çıraklık ederek öğrenilir, belki her iş öyle öğrenilir). 2. Resmî öğrenim ve akademik çalışma göz çıkarmaz, hatta göz keskinleştirir, doğru yerden bakmayı, gözlüğü doğru seçmeyi, rimeli düzgün sürmeyi falan da öğretir ayrıca Bir işin teorisini ve tekniklerini öğrenmek, neyi neden nasıl yapacak olduğunu bilmek, her zaman iyi bir şeydir. Ha ama bir de yetenek, dile duyarlılık, söze yatkınlık gibi ya doğuştan gelen ya erken yaştan itibaren gelişebilecek olan şeyler var ki, bunlar hiç yoksa o adam zaten büyük ihtimalle çevirmenliği seçmeyi de düşünmeyecektir.

Ben ağır bir çıraklık eğitiminden geçmişim, ama bunu şimdi görüyorum. O dönemde bana "ustalık" edenlerin de zaten böyle bir niyeti ve iddiası yoktu, adı konmuş bir süreç değil yani. Ama o zamanlar, dışarıya bir şey söylemesem de, için için "Ne yani, ben Türkçe bilmiyor muyum yahu?" diye isyan ettiğim çok olmuştur. Bilmiyordum ama işte Üniversitede çevirmenlik okumuş olsaydım, bana bu süreçte çok zaman kazandırırdı elbette. Ama yerini yüzde yüz tutmazdı. Diyeceğim, bunu bir çekişme haline getirmenin anlamı yok. Bir de, belki biz Türkçe çevirmenleri açısından daha önemli bir yönü şudur ki, hepimizin, bazen öfke kusarak, bazen dalga geçerek, bazen kendimizde aynısını göremeyerek yakındığımız bir ehliyetsizlik durumu kol geziyor ortalıkta. Her iki tarafın da (çeviri yapan ve çeviri veren taraflar) kusuru olan bir bilinçsizliğin de etkisiyle okur-yazarlığından ciddi olarak şüphe edilmesi gereken yığınla insan çevirmenlik yapıyor. Eğer eğitim ve ehliyet* ile örgütlenmeyi de dışlayacak ve bunlara burun kıvıracak olursak, bu çok yakındığımız durumla nasıl başa çıkabiliriz?

_________

* Ehliyet kelimesini sertifikasyon gibi bir anlamda kullandım galiba. Valla ben de ne yaptığımı bilmiyorum. Akreditasyon ile sertifikasyon arasındaki farka vâkıf değilim anlaşılan. Biri şu konuya iyice bir açıklık getirirse minnettar kalacağım.
______________

Murat "Türkiye Çeviri Derneği" yok. Onu ben ilk mesajda yanlış yazmışım. Doğrusu "Çeviri Derneği" ve linkini kendin de vermişsin zaten.
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Turkish
+ ...
Ağalık üzerine Jul 31, 2004

Xola wrote:

Benim kişisel görüşüm: "Üniversite ağalığı" bir oksimoron olabilir ancak. Ağalık, profesyonelleşme öncesine ait feodal bir kurumdur; ilgili vasıflarından (yani ehliyet'inden) ötürü değil, güç, miras falan gibi nedenlerle bir alana hâkim olan adama denir. Üniversite öğrenimi ise tam da bunun aşılmasına ve profesyonelleşmeye yönelik bir süreç değil mi?


Özden'in söyledikleri (ehliyet, alaylı-mektepli çekişmesi) çok ilginç ve tartışılmaya değer. Ben sadece (işi çeviri konusundan tamamen çıkararak) verilen tanıma uygun olarak Türkiye'de bir sürü üniversite ağası olduğunu söylemek istiyorum. Tayfun arkadaşımız neyi kastetti bilmem ama şurası açık ki tek kriterin ehliyet olması gerektiği yerde de facto duruma bakarsak oksimoronlar, hatta oksisiz moronlar dolu.

En göze batar örnek Kemal Alemdaroğlu olsa gerek. Doktora tezi intihal, üstüne gidilince Atatürkçülük ardına sığınma, Yunanistan'ı yüz bin şehit vererek "geri alma" tehdidi, Bülent Tanör gibi erdemli akademisyenleri çekemeyip süründürme, vb... sicil uzun. Babamın sınıf arkadaşıdır Alemdar hazretleri, ama spade = spade.

İşi tamamen 12 Eylül'e de yıkmak istemiyorum, çünkü ehliyetsizlerin subaşlarını tutması bizde çok geriye giden bir gelenek (bkz. yine Tayfun, Zübük, op. cit.), ama 12 Eylül ve YÖK üniversitelerde özerkliği kaldırarak bu işin önünü daha da açtı kuşkusuz. İşin ilginci YÖK'ün fiilen delinmesi de (özel
üniversitelerle) YÖK'ün göz yummasıyla gerçekleşti, tıpkı Türkiye'ye yasak olan özel televizyonu nasıl zamanın başbakanının ailesi getirebildiyse.

Her zamanki gibi konu dışına çıktım, buyrun devam edin.

Aziz


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 05:09
English to Turkish
+ ...
IoL ve ITI Jul 31, 2004

Xola wrote:

(Bu arada, bu not Aziz'e: Translation Association, bunlar, evet; FIT'ten üyelik bekleyen örgüt de bunlar. Ayrıca, IoL ve ITI'nin İngilizce-Türkçe sertifika ve diploma programları var, hatta ben de başvurmayı düşünüyorum, tembelliği bir yana bırakıp biraz da toparlandığım zaman.)


Özden, bende de biraz tembellik olacak ama bu sertifika programlarını ilgili sitelerde nerede bulduğunu yazabilir misin? Binlerce bookmark arasında gezinmekten sersemlemiş vaziyetteyim.

Ben bu tür kuruluşlarda genelde iki ana üyelik kategorisi görüyorum. Birinci kategori için 3-5 yıl tam gaz çeviri deneyimi gerekiyor. Benim de 14 yıllık deneyimim editörlük ve yazarlık ağırlıklı olduğu için ikinci kategoriye kalıyorum, ona da parayı bastıran herkes dahil olabiliyor. ATA'nın özelliği (ki onun da yine böyle iki ana üyelik kategorisi var) üyelerinin deneyimi ne olursa olsun sınavla sertifika alma olanağı tanıması, ki daha önce yazdığım gibi Türkçe'ye bulaşmıyorlar henüz. IoL ve ITI'yi incelediğimde sertifika olayını atlamışım.

Teşekkürler,

Aziz


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 11:09
Member
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
IoL vs. ITI vs. Jul 31, 2004

IoL diploma ve sınav programları hakkında bu sayfada etraflı bilgi var; özellikle Handbook ve Courses başlıkları altına bakmak gerek. Tabii IoL diploma ve sınav programları hakkında bu sayfada etraflı bilgi var; özellikle Handbook ve Courses başlıkları altına bakmak gerek. Tabii FAQ sayfasına da.

Bu arada City University of London'ın IoL diploması için uzaktan öğrenim programı mevcut ve burada İngilizce-Türkçe dil çifti de var.

ITI'nin sınav formlarını ise bir zamanlar download etmiştim bile, fakat bu hard-diskimi değiştirmek zorunda kaldığım makus dönem öncesine rastlıyor Fakat şu sayfada Exam Guide ve Application Form adı altında bir şeyler var.

Ücretleri ise -en azından şu anda bende- şöyle bir etki yapıyor: Gerçi şimdi bulamadım, biraz kurcalamak lazım sayfaları. Emin değilim ama IoL daha yüksekti galiba; bir de buradaki forumlardan okuduğum, ITI'nin adaylarını daha zorlu bir sınava tabi tuttuğu. Gerçi üyelere bakınca Self-Assessed diye bir statü de görüyorum; böyle bir statüyle üyelik veren bir kurum niye zorlu sınav yapar, o da anlamadığım bir şey ama...





[Edited at 2004-07-31 18:51]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Türkiye'deki Çeviri Dernekleri, Okulları vb.


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »