Müşterilerle sözleşme yapmak
Thread poster: Raffi Jamgocyan

Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:36
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Oct 27, 2012

Selamlar,

Kafama takılan bir mevzu var. Buradan bir iş aldığınızda müşteriden PO istemek haricinde bir "Terms and Conditions" şeklinde bir sözleşme de yapan çevirmenler var mı? Kendimizi biraz daha sağlama almak adına böyle bir yaklaşım ters tepip müşteriyi kaybetmemize yol açabilir mi? Görüşlerinizi paylaşırsanız sevinirim.


Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:36
English to Turkish
+ ...
Ne PO Ne de Terms and Conditions Oct 27, 2012

Bir müşteri ödemek istemezse ödemez. Ödemenizi ve kendinizi sağlama almanın hiçbir yolu yoktur (Debt collector firmaları varmış; o konuda bilgim yok).

Siz; tanınmamış firmalarla çalışmadan önce ön ödeme isteyerek veya araştırma yaparak, teslim tarihini kaçırmayarak, kaliteli çeviri teslim ederek kendi payınıza düşeni yapın.

Blueboard konusuna gelince; blueboard'da 5'i hangi tercümanların verdiğine bakın. Neredeyse bedavaya çalışmaya hazır olan veya taşeronluk yapan birçok tercüman var. Bu tip kişiler daha çok iş gelsin diye müşterinin her kusurunu uygun görüp 5 vermeye eğimlidir.

Mümkünse puanlama yapan tercümanlara mail atıp sorun; işin aslını öğrenin.

Sonuç olarak, terms and conditions falan imzalatmaya çalışmayın; ilişki kurun; arkadaş olmaya çalışın; ancak böyle ödemenizi garantiye alabilirsiniz.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:36
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
PO & Terms and Conditions Oct 27, 2012

Ben hiç "Terms and Conditions" seklinde bir sözlesme yapmadim. Purchase Order da ancak müsteri gönderirse aldim. Göndermeyenden kendim hiç istemedim. Söyle bir düsününce bana bunlarin ikisi de mantikli geliyor aslinda. Tabii "Terms and Conditions"da neler olduguna bakar. Bu dogal olarak hukuki bir konu. Bir mühendis olarak hukuki konulara da benim pek fazla aklim ermez. Belki okuyucular arasinda daha deneyimli olanlar vardir.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:36
Member
English to Turkish
+ ...
Sözleşme... Oct 30, 2012

O kadar çok sözleşme ve gizlilik anlaşması imzaladım ki artık sayısını hatırlamıyorum. Çoğu firma yapıyor ama yayınlanacak bir web sitesi için gizlilik anlaşması neden olsun ki?

Diğer arkadaşların dediği doğru. Sözleşmeler hiç bir şekilde paranızın ödeneceğini garanti etmezler. Sözleşme gönderip, parayı sallayan müşteriler gördüm.

Ayrıca diyelim ki sözleşme var elinizde, adam bilmem ne ülkesinde. Oradan avukat mı tutacaksınız?


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:36
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Önce e-postayı kokluyorum... Oct 30, 2012

Gelen teklife bakıyorum. Maili anlamaya çalışıyorum, ne demek istiyor acaba diyorum... Güzel seksi bir iş kokusu alırsam::

Tüm internet kaynaklarını kullanırım, araştırırım, web sitesine filan bakarım. Mailleşe mailleşe artık 2 satır yazıdan anlıyorum büyük ölçüde -> müşteri yarar mı yaramaz mı. Sonra, BlueBoard'a bakıyorum. Blue Board çok önemlidir. BB kayıtlarına göre; vereceğine tavşan olan, sürekli sorun/bahane üreten (örn; "--Banka sorun çıkardı ödeyemedim, --Onaylamadan çevirdin Mr. Alişan, ben o işi sana pas etmemiştim, --Dalgınlığımıza geldi gerçekten bak yoksa öderdik, --Mr Alişan reliable bir translator değil, --Herkes (veya birkaç kişi) BB notu olarak 1-2 verse de tınmam arkadaş, tatildeydik yeni döndük Prag'a... vs.) İŞGÖNDERENLERE ÇOK DİKKAT EDİYORUM. Çevirmenlerini bezdiren biriyse karşımdaki -> hiç uğraşmıyorum, yanıt bile yazmıyorum attığı işbirliği/proje mailine (neden olabileceği alternatif maliyetten dolayı .

AA) Müşteriden-Tercümana şözleşme !"dayatması"!:

Müşteri bu sözleşme imzalatma olayına takmışsa "olur" diyorum. Müşteri kendini bir şekilde korumak isteyebilir, sonuçta uzun süreli çalışacaksa;; -> gün gelir, en seçkin müşterisinin en gizli yatırım yazışmalarını çeviriciye emanet etmek durumunda kalabilir. Araya girilmemesi, rakiplere haber uçurulmaması, büroyu atlatarak esas iş sahibi birincil müşteri ile doğrudan iletişim kurulmaması vb. için sanayisel casusluksal konusallarda, işgöndereni belli ölçüde rahatlattığını sandığım bir beyan(sal) işte o kadar... Gizlilik şözleşmesini böyle yorumluyorum.


BB) Tercümandan-Müşteriye sözleşme istemi:

Bunu yapmadım, kimseye de önermem, gerek yok.


CC) Purchase Order (Anlaştık_ Şu Koşullarda_ Bu Fiyattan _Toplam Alacağın Budur Belgesi_ diyelim)

En iyi PO, e-posta yazışmalarıdır. Yazışmada zaten bunlara kesin değinilir--> (Anlaştık_ Şu Koşullarda_ Bu Fiyattan _Toplam Alacağın Budur). Müşteri kendi hesabı-kitabı için uygun görüp PO göndermişse ^^olur^^ diyorum. Normal yazışmaları toplayınca zaten PO olur.

Müşteriye "haydi sözleşme imzalayalım" demek itici olur; vakti yoktur, kimbilir kaç kişiyle yazışıyordur... E-posta yazışmalarındaki üslubu benim için yeterlidir. Yazışma, sözleşme yerine geçer zaten pratikte.

Artık günümüzde "sınır tanımayan bir iş" olan tercüme faaliyetlerinde; iş yapılan coğrafyayı, iş yapış şekillerini, ödeme(me)/iş ahlakını da hesaba katmak gerekiyor... Ticaretdurum dünyalarını filan bilmek iyidir. Müşterinin hangi ulustan olduğuna dikkat ederim. Germanyalıysa koy portföye (hepsini değil!) Yaşar derim. İspanyolsa, 65-90 gün vade demek % 80 olasılıkla. Elimde iş varsa ya da yorgunsam ^^meşgulüm Jose Luis^^ diyorum. Germenlerden bir kazık yemişliğim yok sayılır. Ama yenilebilir de. Ticaretin doğasında var bu. O da nazarlık olsun, olur gider...

"=Ticaret sosyolojisi=, =Ticaretdurum psikolojisi=, =Yazışma yanlışları=, =Ulusların işşel cambazlıkları=, =Maillerde yazılmaması gereken 10 şey=,= Beni nerden buldun Germanyalım=" vb. konularda; Proz kurs veriyor mu bilmiyorum. Vermiyorsa vermelidir. İyi olur. Artık anlaşıldı ki daha bugün böyleyse bu işler, yakın gelecekte daha da çok uluslararasılaşacaktır bu piyasa kanımca...

Kolaylıklar dilerim

A. Yaşar Özdemir


[Edited at 2012-10-31 03:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Müşterilerle sözleşme yapmak

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search