Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?
Thread poster: amelie08
amelie08
Turkey
Local time: 15:00
Turkish to Spanish
+ ...
Nov 7, 2012

Merhaba,

Bir süredir forumu meşgul ediyorum sorunlarımla biliyorum. Yurtdışında bir çeviri bürosuna İspanyolca'dan Türkçe'ye çeviri yapmıştım e-mail yazışmasıydı. 2 paragraf . Metnin orijinalini gösterdiğim İspanyol arkadaşlarımda çok kötü yazıldığını anlaşılmadığını söylemişlerdi. Ama ben denemek istedim ve yaptım. Ücrette almadım. Şimdi bana referans olur musunuz dedim, üzgünüz çok kötü yapmışsınız diye cevap geldi.
Evet hatalarım vardı. Düzgün yazılmayan bir metni almamalıydım. Bundan önce sabıka kaydı, sağlık raporu ve kitap çevirim oldu. Kitabı da normalde bana verilen süreden önce bitirdim. Şu ana kadar da bana bir olumsuz yanıt gelmedi. Bu çeviri bürosunun verdiği yanıt beni çok üzdü. Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?


Direct link Reply with quote
 

Yigit Ati  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:00
English to Turkish
+ ...
Kendini Tanımak ve İşi Ciddiye Almak Nov 8, 2012

Selam Amelie,

2,5 sene önce çok sevdiğim, tecrübeli bir tercüman abim Türkçe'den İngilizce'ye yaklaşık 1000 kelimelik bir çeviriyi yapıp yapamayacağımı sordu. O aralar, karşıma çıkan her fırsata düşünmeden atlayıp kendimi göstermeyi denediğim zamanlardı. Kabul ettim; elimden geleni yapmama rağmen kötü bir iş yolladım ve gerekli fırçayı yedim:)

Bu tip konuların seni üzmesine izin verme; bunlardan ders çıkarmaya bak. Bu ve benzeri birkaç olay beni yalnızca iki alanda uzmanlaşmaya ve dünyaları da verseler hukuki ve tıbbi tercüme yapmama kararı almaya itti.

Sözlerim yanlış anlaşılmasın; mutlaka işimizi hatasız ve zamanında yapmalıyız. Bununla beraber; bu tür olayların herkesin başından geçebileceğini de unutmadan yolumuza devam etmeliyiz.

Son bir tavsiye; foruma ek olarak deneyimli bir tercümandan sana rehber olmasını rica et. Buraya pek yazacak vakit bulamayan çok değerli tercümanlar var. Özellikle ilk yıllarında sana çok faydası olacaktır.


Direct link Reply with quote
 
amelie08
Turkey
Local time: 15:00
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Deneyimli tercúmanlardan yardim hala bekleniyor Nov 8, 2012

Cevabiniz için tesk.ederim. Ben deneyimli tercumanlardan yardim bekleniyor baslikli bir konu da acmistim. Ozel mesaj attiklarimdan kimse yanit vermedi.

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:00
Member
English to Turkish
+ ...
Elbette... Nov 9, 2012

Bir konuda ustalaşırken hatalar yapmak ve kötü iş çıkarmak işin doğasında var. Moralinizi bozup enseyi karartmaya gerek yok.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:00
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sübjektivite Nov 9, 2012

Gerçi her ikisinden de ögeler içerir ama çeviri bence bir bilimden çok bir sanattir. Bir çevirinin begenilmesi de objektiften çok sübjektif bir konudur. Olaya biraz da bu noktadan yaklasin bence. Muhtemelen çeviri bürosunun kendine göre hakli nedenleri vardir. Herkes herseyi begenmeli diye bir kural yok. Kendinize ben neleri yanlis yapmis olabilirim diye bir sorun. Ondan sonra da gelecekteki görevlere kendinizi verin. Basarilar...

Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:00
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Soru yanlışsa, çevaplar da yalnış olacaktır Nov 13, 2012

amelie08 wrote: Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?


Çeviriyi doğru ve tutarlı yaptıysanız, karşı tarafın beğenip beğenmemesi genelde söz konusu olamaz. Kaldı ki beğeni gerçekten görecelidir ve çeviri alanında -sanatsal ve edebi çeviriler haricinde- rağbet gören kıstaslardan değildir.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 15:00
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
"Yalnış" yanlış oluş... Nov 16, 2012

...düzeltir, özür dilerim

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Sizin de çevirinizin beğenilmediği zaman oldu mu?

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search