Pages in topic:   [1 2] >
Human Translation versus Machine Translation
Thread poster: Whiz

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
English to Turkish
+ ...
Nov 16, 2012

Herkese merhaba,

LinkedIn'de gördüğüm bir link Machine Translation fobimin azmasına neden oldu:

http://bostonherald.com/business/technology/general/view/20221111new_software_out_of_this_world_microsoft_hopes_to_break_barriers_with_translator?goback=.gde_98194_member_185735101

Yazıda, Microsoft'un son voice translation project'inden söz ediliyor.

Sizce de sahip olduğumuz becerileri hızla değişen çeviri sektörüne göre uyarlamamız gerekmiyor mu?

Ben açıkçası bu konuda çok iyimser değilim...

Sizce MT, Human Translation'ın yerini alabilir mi zamanla?

Görüşleriniz için herkese şimdiden teşekkür ediyorum.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Becerilerimiz Nov 17, 2012

"Sizce de sahip olduğumuz becerileri hızla değişen çeviri sektörüne göre uyarlamamız gerekmiyor mu?"

Kesinlikle katiliyorum. Çok önemli bir nokta. Esas soru: NASIL? Bu konu kendi basina bir forum basligi olusturabilir.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ana Sorunuza Gelince... Nov 18, 2012

Yaniliyorsam lütfen beni düzeltin. Ben çevirinin çok kaba olarak iki ana bilesene sahip oldugunu düsünürüm:

1) Bilimsel tarafi (science),
2) Sanatsal tarafi (art).

Bilimsel tarafa örnek olarak bir sözlüge bakip karsiliklari bulmak verilebilir. Bir bilgisayar bunlardan birincisini mükemmel olarak yerine getirebilir. Hatta öyle ki bilgisayar bunu insanlardan daha iyi yapabilir.

Sanatsal tarafa örnek olarak ise bu anlamlardan anlamli bir bütün olusturmak verilebilir. Bu daha karmasik bir konudur ve her zaman bir insanin beynine ve yaraticiligina ihtiyaç duyar. Iste bir bilgisayar bunu yapamaz.

Bu nedenle ben sonuç olarak "human translation is not equal to machine translation" diyorum.


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Bilim kurgu robotlar herşeye el koymuştu... Nov 18, 2012

Çeviride insan emeğinin ve yorumlama kapasitesinin yerini hiçbir şey tutamayacaktır, bence.

Şöyle bir belleğimi yoklayınca; interneti ıskalayan bilim kurgucular aklıma geliyor Neydi o öyle be… Her evde bir hizmetçi robot olacaktı, robotlar bizi işsiz bırakacaktı. Çok konforlu yaşayacaktık. İşsizlik çığ gibi büyüyecek, Roma iktisat kulübünün deyişiyle dünya karanlıklara gömülecekti...

Ben küçükken Çinlilerin pirinç elektrik lambaları vardı dışarıya sattıkları. İhraç ettikleri başka bir şey hatırlamıyorum o zamandan (70’li yılların sonu). Bakıyorum Çin sanayisi nereden nerelere gelmiş? Dünya devi olmuş. Makineleşme, sanayileşme, robotik üretim, ucuz işgücü, ekonomik sistem olarak bir tür serbest piyasa ekonomisi türevi...

Hatırlıyorum; daktilolar vardı, daksiller vardı. Elektrikli daktilolar çıkınca sevinmiştim. Sonra Apple Macintosh, Microsoft yazılım devrimleri geldi.

Teknoloji ilerledikçe, iş kapasitesi de arttı. Geliştirilen her yazı fontu mizanpajlarımızı daha da güzelleştirdi. Daksilli düzetme tarih oldu. Fax çıkınca ve çekince “vay anasını beaa” diyenlerdendim. Cep çıkınca güzel dedim. İnternet çıkınca işte düşlerim gerçek oldu dedim. Artık müşteri bir tık ötedeydi. Nerede bulunduğumun bir önemi kalmamıştı. E-posta yaygınlaştı. İşler daha da arttı. Birkaç yıl önce Google Translator çıkınca ne dendi? Ne oldu?

CAT araçları konusunda çok bir çeşitliliğim yok. İşimi görecek kadar normal seviye Trados ve Dejavü kullanıcısıyım. CAT’lar da işimizi arttırmadı mı? Artırdı. Daha çok kazanmaya başladık, çünkü hızlandı işimiz.

Machine(sel) denemeler çoktandır yapılıyor.

Çeviride insan yorumunun, bilgisinin, aklının yerini 4-4’lük alabilecek bir teknoloji gelişir mi? Hiç sanmıyorum. O zaman makine insan kadar mükemmel olur.

Tüm bu faktörler-gelişmeler-denemeler, öyle ya da böyle insan emeğine “yardımcı” faktörler olarak kalmaya devam edecektir diyorum. İnsan eli ve beyninin müdahale etmediği bir yazı ne kadar mümkünse, öyle bir çeviri de o kadar mümkündür.


[Edited at 2012-11-18 20:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Duygulu, hisseden, düşünebilen makineler Nov 22, 2012

Makine yazı yazabilir mi? Yazamaz.

Makine duygulanabilir mi? Duygulanamaz.

Makine nüansları ayırt edebilir mi? Ayırt edemez.

Makine edebi eser verebilir mi? Edebi eser veremez.

Makine bu foruma yazı yazabilir mi? Yazamaz.

Makine(sel) şeyler, insanın işini kolaylaştırmak için yapay zekayı uygulamaya çalışır.

En komplike programları yazan kim? İnsan.

Bunca teknolojik gelişme hizmet sektörünü ortadan kaldırmayı başarabildi mi? Başaramadı, bilakis hizmet sektörünü daha da geliştirdi.

İşimizi gün geçtikçe kolaylaştırdı.

İnsan biraz makineleşti, çevirdikleri de bi ölçüde makineleşmiştir belki.

Makine(seller) çok güze köşe yazıları, kullanma kılavuzları, şiirler, düşünce yazıları, yaşama dair güzellikler, romanlar yazdıkları gün bilin ki çok güzel çeviri de yapacaklardır.

O gün gelecek mi? Gelmeyecek dostlarım. Beklemeyin boşuna. Bkz:: Permütasyon, kombinasyon, olasılık...

Bir ihtimal daha var; insan -> robotlara, makinelere o yaratma gücünü vermek istemeyecektir. Gururludur. Duyguludur. Yaratıcıdır. Tekelcidir. Bencildir.

Arkamıza yaslanalım, çayımızı kahvemizi içelim, CAT'larımıza iyi bakalım. Paramızı kazanalım.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Don’t panic! Nov 22, 2012

Şu an hayatlarını çevirmen olarak kazananların, işlerinin makine çeviriciler tarafından ellerinden alınacak diye korkması gerekmiyor. Çünkü makine çeviricilerin adam gibi tutarlı bir çeviri yapabilmesi epey uzun bir zaman alacak gibi görünüyor. Sanırım gelecekte çevirmenler daha ziyade makine çevirilerini düzeltecek ve makinelerin aynı hataları tekrar etmesini önleyecek düzenlemeler yapacaktır.

Ben şahsen makine çeviricilerinden, makineselleşmiş çevirilerden pek korkmuyorum. Hatta destekliyorum, çünkü donanımlı ve irdeleme yetisine sahip bir çevirici-makine (torna-tesviye makinesi değil) sanırım çok iyi işler çıkaracaktır. Zaten çoktan başlamış olan bu teknik gelişmeyi durdurmak da imkânsızdır.

30 yıl sonra bu konuda tekrar konuşalım… Gelecek neler getirip neler götürecek hep beraber göreceğiz. Ben şahsen gelecekten umutluyum.


[Bearbeitet am 2012-11-22 18:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
İnsanlık için tehlikeli. Nov 22, 2012

Makine çevirisi belirli bir yapıyı tekrarlar durur.
Kombinasyonları üretemez.
Gelişemez.

İnsanlık için bu çok tehlikeli çünkü düşünceyi, dili, yaratıcılığı köreltir.

Şu anda önlem alınmıyor ancak ben yakın tarihte bunları yasaklayan, kısıtlayan yasalar veya politikalar çıkacağından eminim.

Makine çevirisi yaygınlaşırsa insanlar Idiocracy filmindeki gibi düşük IQ sahibi moronlara dönüşür.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member
English to Turkish
+ ...
Makine çevirisi ve yapay zeka Nov 23, 2012

Makine çevirisi iki ana kaynaktan besleniyor: yapay zeka ve veri tabanı teknolojisi. İşin veri tabanı kısmını kısmen de olsa çözdüler. Ellerinde bol miktarada kaynak dil - hedef dil metni var ama tabi işe yarar bir şey çıkması için veri tabanı ayağı tek başına yeterli değil.

Yapay zeka eskisi gibi gözde değil çünkü beklentilerin çok altında bir gelişme gösterdi. Bilgisayarı "akıllandıracak" yeni bir yaklaşım, devrimsel bir atılım henüz ortalarda yok.

Yine de makine çevirisi şiir çeviremez, insanın ruhuna denk gelemez falan deyip de küçümsememek gerekli. Farklı kökenli dillerde yapılan çeviriler komedi metinleri gibi ama aynı kökenli dillerde, örneğin bir Almanca - İngilizce dil çiftinde fazla karışık olmayan metinlerde sonuçlar hiç de fena değil.

Siz ne kadar makine çevirisi ruhsuzdur falan deyin ama çok değil bir on sene sonra makine kullanım kılavuzları gibi basit metinlerin makine tarafından çevirileceğini düşünüyorum.

Çevirmenler işsiz kalır mı? İyi bir çevirmen asla işsiz kalmaz ama gerçekten iyi olanlar kalacaktır.


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Makine çevirisi Nov 23, 2012

Sevsek de, sevmesek de, makine çevirisi belirli bir amaca yönelik hizmet sunuyor ve kullanılıyor da. Bu güncel bir tartışma ve benzer yapıdaki dil çiftleri arasında oldukça işe yaradığı da söyleniyor. Ben çalıştığım dil çiftleri için bir tehdit olarak görmüyorum bu aşamada...

Direct link Reply with quote
 

Whiz  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Peki ya teknik çeviri yapanlar? Nov 23, 2012

Yukarıda okuduklarımdan makine çevirisinin yazınsal çeviri yapanları etkilemeyeceğini anlıyorum.

Peki makine çevirisi teknik çeviri yapan çevirmenleri ne yönde etkileyecek sizce?


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:15
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
teknik çeviri Nov 24, 2012

Whiz wrote: Peki makine çevirisi teknik çeviri yapan çevirmenleri ne yönde etkileyecek sizce?

Recep ve Emin bey gibi ben de makine çevirilerinin özellikle kalıplaşmış terimlerin, söylemlerin ağır bastığı teknik çevirilerde daha da yaygın olarak kullanılacağına inanıyorum. Beş sene önce google translate'de yapılan teknik çevirilerle bugün yapılanlar arasında ben şahsen büyük bir gelişme gözlemliyorum. Kanımca makine çevirilerinin daha da gelişeceğini, çok daha da tutarlı çevirilerin elde edilebileceğini düşünüyorum.

Teknik çevirmenler belki de 10-15 sene sonra sadece düzeltmen-redaktör olarak çevirileri gözden geçirip, son şekline sokan birer uzman olarak yine işlerine devam edeceklerdir. Ancak 20-30 sene sonra hangi konumda olurlar, bunu kestirebilmek epey zor.

[Bearbeitet am 2012-11-24 10:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Human Translation versus Machine Translation

Advanced search







WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search