Ekspertiz alanınıza girmediği için tercümeyi iade ettiğiniz oldu mu?
Thread poster: Aziz Kural

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:03
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Nov 28, 2012

Merhaba,
Benim sormak istediğim şu: yakın bir tarihte expertiz alanıma girmediği için (contracts and agreements) bir tercümeyi üstlenmedim. Durumu da büroya ilettim (Tercümeninin bir de çok kısa deadline'ı vardı). Bu doğru mu yanlış mı; deneyimli arkadaşlar fikirlerini paylaşırlarsa sevinirim.

Selamlar,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:03
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
İade doğru Nov 28, 2012

Kendi alanınız dışındaki metinleri almamak bence doğru. Sizin reddetiğiniz tercüme aslında tam da benim konularımdaymış

Ben de bana gönderilen hiç bir teknik tercümeyi o konularda kendimi rahat hissetmediğim için almıyorum. Yapabilir miyim, belki de yapabilirim ancak eğer yapmaya kalkışırsam, kendi konumda saatte ortalama 300 kelime tercüme ederken yabancı bir konuda tercüme kapasitem muhtemelen saatte 100 kelimeye düşecektir ve tercümenin kalitesinden de hiç bir şekilde emin olamamama yol açacaktır. Bir de şu var ki, zaman zaman kendi konularımda dahi, daha önce hiç tecrübem olmayan bir tercüme tipi çıkabiliyor karşıma, böyle bir durumu da karşı tarafa anında bildiririm. "Bu iş beni aşar," diyebilmek de önemli bir meziyettir.

Bildiğiniz sularda yüzmek bence yeğdir.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:03
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ekspertiz Nov 28, 2012

Benim ekspertiz alanima girmedigi için bir tercümeyi iade ettigim hiç olmadi. Ancak, ekspertiz alanima girmedigi için almadigim sayisiz tercüme oldu ve olmaya devam ediyor. Siz pek tabii ki dogru olani yapmissiniz. Ekspertiz alaniniza girmeyen bir metini tercüme etmek yanlis olurdu.

Direct link Reply with quote
 

Fikret Yesilyurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:03
English to Turkish
reddediyorum Nov 29, 2012

Merhaba Aziz Bey,

Parasal anlamda çok çaresiz durumda olmayan ve iş ahlakına sahip bir çevirmenin, (eğer metin çok basit değilse) uzmanlık alanına girmeyen bir projeyi üstleneceğini sanmıyorum. Raffi Bey'in de dediği gibi, "bu iş beni aşar" deyip, konu üzerine deneyimi olan çevirmenlere paslıyorum o tür projeler önüme geldiğinde.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ekspertiz alanınıza girmediği için tercümeyi iade ettiğiniz oldu mu?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search