Ekspertiz alanınıza girmediği için tercümeyi iade ettiğiniz oldu mu?
Thread poster: Aziz Kural

Aziz Kural  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:21
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Nov 28, 2012

Merhaba,
Benim sormak istediğim şu: yakın bir tarihte expertiz alanıma girmediği için (contracts and agreements) bir tercümeyi üstlenmedim. Durumu da büroya ilettim (Tercümeninin bir de çok kısa deadline'ı vardı). Bu doğru mu yanlış mı; deneyimli arkadaşlar fikirlerini paylaşırlarsa sevinirim.

Selamlar,
Aziz


Direct link Reply with quote
 

Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:21
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
İade doğru Nov 28, 2012

Kendi alanınız dışındaki metinleri almamak bence doğru. Sizin reddetiğiniz tercüme aslında tam da benim konularımdaymış

Ben de bana gönderilen hiç bir teknik tercümeyi o konularda kendimi rahat hissetmediğim için almıyorum. Yapabilir miyim, belki de yapabilirim ancak eğer yapmaya kalkışırsam, kendi konumda saatte ortalama 300 kelime tercüme ederken yabancı bir konuda tercüme kapasitem muhtemelen saatte 100 kelimeye düşecektir ve tercümenin kalitesinden de hiç bir şekilde emin olamamama yol açacaktır. Bir de şu var ki, zaman zaman kendi konularımda dahi, daha önce hiç tecrübem olmayan bir tercüme tipi çıkabiliyor karşıma, böyle bir durumu da karşı tarafa anında bildiririm. "Bu iş beni aşar," diyebilmek de önemli bir meziyettir.

Bildiğiniz sularda yüzmek bence yeğdir.


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:21
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ekspertiz Nov 28, 2012

Benim ekspertiz alanima girmedigi için bir tercümeyi iade ettigim hiç olmadi. Ancak, ekspertiz alanima girmedigi için almadigim sayisiz tercüme oldu ve olmaya devam ediyor. Siz pek tabii ki dogru olani yapmissiniz. Ekspertiz alaniniza girmeyen bir metini tercüme etmek yanlis olurdu.

Direct link Reply with quote
 

Fikret Yesilyurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:21
Member (2012)
English to Turkish
reddediyorum Nov 29, 2012

Merhaba Aziz Bey,

Parasal anlamda çok çaresiz durumda olmayan ve iş ahlakına sahip bir çevirmenin, (eğer metin çok basit değilse) uzmanlık alanına girmeyen bir projeyi üstleneceğini sanmıyorum. Raffi Bey'in de dediği gibi, "bu iş beni aşar" deyip, konu üzerine deneyimi olan çevirmenlere paslıyorum o tür projeler önüme geldiğinde.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ekspertiz alanınıza girmediği için tercümeyi iade ettiğiniz oldu mu?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search