Çeviri hafızası
Thread poster: alibaba58
alibaba58
Local time: 11:12
Dec 31, 2012

CAT programlarında Tm dosyası olmadan çeviri yapılamıyor mu?

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:12
Member
English to Turkish
+ ...
Yapılır Jan 3, 2013

Elbette yapılır ama bir TM oluşturmadan ya da varolan bir TM'yi kullanmadan CAT programı ile çeviri yapmanın bir faydası olmaz. Bu şekilde bir çevirinin tek faydası cümle atlamamak olabilir ya da tagları korumak.

Direct link Reply with quote
 
alibaba58
Local time: 11:12
TOPIC STARTER
Sayın Emin ARI Jan 3, 2013

İlk yapacağımız tercümede TM'yi kendimiz mi oluşturacağız yoksa hazır olan birni kullanacağız?

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:12
Member
English to Turkish
+ ...
TM Jan 5, 2013

Eğer müşteri size bir TM verdiyse öncelikle bunu kullanmalısınız. Genelde TMX formatında gönderilir ve sizin oluşturduğunuz yeni TM'ye aktarabilirsiniz. Kullandığınız programı bilmiyorum ama memeQ'de import seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.

Direct link Reply with quote
 
alibaba58
Local time: 11:12
TOPIC STARTER
memoq Jan 5, 2013

sosyoloji alanında ödev çevirisi yapmam gerekiyor. süre kısa ve çevrilecek sayfa sayısı fazla olduğu için bu sürede çevirmem mümkün gözükmüyor.memoq ve across programlarının demosunu edindim ancak işe yarayacak bellek bulamdığımdan bunlar da işe yaramıyor

Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:12
Member
English to Turkish
+ ...
TM bulmanız çok zor. Jan 7, 2013

TM bulmakla uğraşmayın, bulamazsınız. Ayrıca sosyoloji alanında yazılmış bir metni çevirirken memoQ vs. hiç bir işe yaramaz.

Google Translate ile ana metni çevirin sonra da üzerinden geçin. Çok işe yarayacağını sanmıyorum ama en azından vakit kazandırabilir.

Kolay gelsin


Direct link Reply with quote
 

Metin ÖZTÜRK
Turkey
Local time: 11:12
English to Turkish
+ ...
Kim TM'ini verir ki... Jan 7, 2013

Ya arkadaşlar, biraz düşünün. kim yıllar süren çeviriler sonucu oluşmuş TM'ini bir başkasıyla hiç bir çıkarı olmadan paylaşır. Varsa paylaşacak olan hemen göndersin bana. yaklaşık 4 yıldır yüzlerce belki binlerce sayfa çeviriyi sırf TM için CAT aracı ile yapmışım. iyi bi para vermeden kimseyle paylaşmam.

Çeviri hafızası aramayın boşuna. kimse vermez.


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:12
Dutch to Turkish
+ ...
İsteseniz de veremezsiniz. Jan 11, 2013

Metin ÖZTÜRK wrote:

Ya arkadaşlar, biraz düşünün. kim yıllar süren çeviriler sonucu oluşmuş TM'ini bir başkasıyla hiç bir çıkarı olmadan paylaşır. Varsa paylaşacak olan hemen göndersin bana. yaklaşık 4 yıldır yüzlerce belki binlerce sayfa çeviriyi sırf TM için CAT aracı ile yapmışım. iyi bi para vermeden kimseyle paylaşmam.

Çeviri hafızası aramayın boşuna. kimse vermez.


Metin bey,

Bir hatırlatmada bulunayım. Diyelim ki vermek istediniz. Yine de veremezsiniz.
Zira o TM içerisinde kaynak metinler var, hedef metinler var. Ve bunlardan sadece hedef metinlere metin sahibi ile ortaksınız. Ve bu ortaklığınızın oranı ise mahkeme kararı gerektirir. Zira paranız ödenmiş vs..
Dolayısıyla paylaşabilmek ancak ve ancak bütün müşterilerinizden muvafakatname alınması veyahutta bütün müşterilerinizin bu bilgileri halk ile her iki dilde de paylaştığını, artık toplum önünde gizli/hususiyetinin kalmadığını ispat gerekir.

Bu nedenle ki bir müşteriye iş yaptıktan sonra da TM in tamamını veremezsiniz. Sadece bilingual dosyasını gönderirsiniz veya o projenin TM sini ayırıp gönderirsiniz.

Paylaştığınızdan kimsenin haberi olmazsa yine sorun yok. Ama bir gün birisi bunu fark eder de mahkemenin yolunu tutarsa, o zaman yapacak yeni bir iş, ödeyecek tazmina vs arayın
-------

Bulduğunuz TM ile ödev çevirisini halledebileceğinizi bundan yıllar sonra çözeceğinizi düşünmeniz bile korkutuyor...

Sağlıcakla kalınız
N. Yigit


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:12
Member
English to Turkish
+ ...
Sosyoloji alanında bir TM? Jan 14, 2013

CAT programları kullanım kılavuzu, web site içeriği gibi içinde tekrar eden veya benzer içerikli metinlerin çevirisi için kullanılır. Sosyoloji dalındaki bir metinde bu türden tekrarlar yoktur. Kim ne maksatla bir CAT programı kullanır ki?

Ödevi bilgisayara kolay yoldan yaptırmanın kolaycılığı bir yana insan en azından şu verilen cevaplara teşekkür eder.

Yabancı müşterim parasını verdiği halde verdiğim emek için teşekkür ediyor ama bizim insanımız hala bir kuru teşekkürü çok biliyor. Yazık!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviri hafızası

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search