Bir konuda fikrinizi almak istiyorum: Kelime ücretleri
Thread poster: BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:47
English to Turkish
+ ...
Aug 25, 2004

İyi günler,

Fransa'daki bir çeviri bürosunun çevirmen pozisyonuna başvuru yaptım.

Başvuruma verilen cevapta Türkçe'den Fransızca'ya ve Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan 1 sayfalık çeviri işine ne kadar ücret aldığımı soruyorlar.

Benim bu konuda pek bir fikrim yok. Bu konuda ne kadar alındığını söylerseniz çok mutlu olurum.

Sevgilerimle

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-18 11:19]

[Subject
... See more
İyi günler,

Fransa'daki bir çeviri bürosunun çevirmen pozisyonuna başvuru yaptım.

Başvuruma verilen cevapta Türkçe'den Fransızca'ya ve Fransızca'dan Türkçe'ye yapılan 1 sayfalık çeviri işine ne kadar ücret aldığımı soruyorlar.

Benim bu konuda pek bir fikrim yok. Bu konuda ne kadar alındığını söylerseniz çok mutlu olurum.

Sevgilerimle

[Subject edited by staff or moderator 2005-02-18 11:19]

[Subject edited by staff or moderator 2005-05-23 00:25]
Collapse


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 13:47
French to English
Par mot plutôt que par page Aug 26, 2004

Merhaba Cempik,

Je suis désolée de répondre en français, mais mon turc écrit est vraiment un désastre que je préfère ne pas infliger aux Proziens turcs.

Je travaille en France et la plupart de mes clients considèrent le turc comme une langue "rare". Les tarifs sont donc plus élevés que pour d'autres langues plus courantes.

Difficile aussi de donner un tarif par page--une page peut contenir 10 mots ou 1000 mots!

Il faut également év
... See more
Merhaba Cempik,

Je suis désolée de répondre en français, mais mon turc écrit est vraiment un désastre que je préfère ne pas infliger aux Proziens turcs.

Je travaille en France et la plupart de mes clients considèrent le turc comme une langue "rare". Les tarifs sont donc plus élevés que pour d'autres langues plus courantes.

Difficile aussi de donner un tarif par page--une page peut contenir 10 mots ou 1000 mots!

Il faut également évaluer la difficulté du texte et le domaine de spécialisation.

Personnellement, je ne démarrerai pas à moins de .12 euro le mot source pour le turc, mais peut-être que nos collègues auront d'autres avis à te donner.

Iyi sanslar!

Sara
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Turkish
+ ...
ABD'de 14 ila 17 sent makul, ama Türkiye... Aug 26, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:

Personnellement, je ne démarrerai pas à moins de .12 euro le mot source pour le turc, mais peut-être que nos collègues auront d'autres avis à te donner.

Iyi sanslar!

Sara


Ama Türkiye'de oturan arkadaşlar paranın alım gücündeki farklık nedeniyle daha az ücretle çeviri yapabiliyorlar. French-Turkish
ikilisi üzerinden ProZ'daki skalaya bir bakın isterseniz.

İyi şanslar!

Aziz


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2004



[Edited at 2005-03-24 18:41]


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Turkish
+ ...
Fransızca ve Türkçe Aug 26, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

Şunu da unutmayın ki, Fransızcayı ne kadar iyi bilirseniz bilin, Türkçe-Fransızca çevirilerde Fransızca-Türkçe çevirilere nazaran %50 daha az sayfa çevirebilirsiniz. Bu ekstra maliyet demektir (Birde anadiliniz dışında bir dile çevirdiğinizde kalite aynı kaliteyi tutmaz ve Türkiyede sorun olmasada yurdışınba çok büyük sorun olur uyarayım)



Sanırım erdiğiniz bilgiler arkadaşımızın çok işine yarayacak; bir konuyu merak ettim yalnız. Fransızcayı anadili gibi bilen birisi de bahsettiğiniz %50 kuralına tabi mi? "Ne kadar iyi bilirseniz bilin" dediğiniz için soruyorum. Yoksa Fransızcanın bir özelliği mi var (örneğin benzer kavramları diğer dillere kıyasla çok daha ağdalı anlatma eğilimli olan İspanyolca gibi)? Belki ikisi de etken burada...

Selamlar.

Aziz


 
1964
1964  Identity Verified
Türkiye
Local time: 15:47
Member (2003)
English to Turkish
+ ...
Aug 26, 2004



[Edited at 2005-03-24 18:42]


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 13:47
French to English
Ama...ceviri burosu Turkiye'de degil...Fransa'da Aug 27, 2004


Ama Türkiye'de oturan arkadaşlar paranın alım gücündeki farklık nedeniyle daha az ücretle çeviri yapabiliyorlar.


Nazim,

Again, sorry not to write in Turkish in the Turkish forum, but you probably wouldn't understand if I did!

Translation agencies charge their customers up to 24 euro cents per word for Turkish in France. It is a "rare" language and a valuable skill and I don't see why skilled translators should charge less just because they live in Turkey (where the cost of living is not *that* cheap). I know that in Turkey, market translation rates are lower, but if the agency is in France, the translator should take that into account. Why should the French agency have a 100% margin or more just because the translator lives in Turkey?

Regards,
Sara


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 08:47
English to Turkish
+ ...
I agree Aug 27, 2004

Sara Freitas-Maltaverne wrote:


Ama Türkiye'de oturan arkadaşlar paranın alım gücündeki farklık nedeniyle daha az ücretle çeviri yapabiliyorlar.


Nazim,

Again, sorry not to write in Turkish in the Turkish forum, but you probably wouldn't understand if I did!



You can always, try... (I hear you lived in Izmir for a few years, I'm sure you can string a sentence or two.)

I'm afraid I wasn't clear enough. I wasn't trying to persuade Cempik to charge a lower rate just because he or she lives in Turkey. It was meant more like a warning that a lot of translators based in Turkey will offer low rates and that might make it a little harder for a translator demanding decent pay by Western European standards. The challenge is to rise above the rest and also to get the agency to understand that it should offer a good rate if it wants high-quality translation. A lot of times these agencies get what they pay for, but the lesson doesn't seem to sink in, at least for some of them.

Take care,

Aziz


 
Sara Freitas
Sara Freitas
France
Local time: 13:47
French to English
Dogru!! Aug 30, 2004

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

The challenge is to rise above the rest and also to get the agency to understand that it should offer a good rate if it wants high-quality translation.


I completely agree!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir konuda fikrinizi almak istiyorum: Kelime ücretleri


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »