"royalty means 'copyright'" diyen muhterem zat aranıyor Thread poster: Recep Kurt
| Recep Kurt Türkiye Local time: 11:36 Member (2011) English to Turkish + ...
Malum, sürmekte olan bir çeviri yarışması var ve altı arkadaşımız çevirilerini sunmuşlar. Kaynak metinde geçen "it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war" şeklindeki cümlede yer alan "royalty" sözcüğüne beş yarışmacı "kraliyet ailesi"/ "kraliyet üyeleri" karşılığını uygun görmüş. Bir muhterem zat da bu karşılıkların kullanıldığı bütün çeviriler için "r... See more Malum, sürmekte olan bir çeviri yarışması var ve altı arkadaşımız çevirilerini sunmuşlar. Kaynak metinde geçen "it's hard not to think of those Picture Post photographs of royalty visiting bombed-out families during the second world war" şeklindeki cümlede yer alan "royalty" sözcüğüne beş yarışmacı "kraliyet ailesi"/ "kraliyet üyeleri" karşılığını uygun görmüş. Bir muhterem zat da bu karşılıkların kullanıldığı bütün çeviriler için "royalty means 'copyright' here, not 'ROYALty'" buyurmuş. Kendisiyle tanışmayı çok istiyorum; neye dayanarak böyle bir değerlendirme yaptığını öğrenmek için yanıp tutuşuyor, kendisine derin saygılarımı sunmak istiyorum. İlginçtir, "kraliyet ailesi"/ "kraliyet üyeleri" karşılığını uygun görmeyen tek bir yarışmacı var, o da yukarıda bahsedilen kaynak cümleyi "ikinci dünya savaşında bombalanmış aileleri ziyaret eden Picture Post fotoğraflarını akla getirmemek zor." diye çevirmiş. "Aileleri ziyaret eden Picture Post fotoğraflarını" bir kenara bırakıyorum- üzerinde akademik çalışma bile yapılır bence- fakat"royalty means 'copyright' here, not 'ROYALty'" diyen kişiyle aynı kişi olabilir mi diye de düşünmedim değil ama kimsenin günahını almayayım. Zebah zebah dumurlarda dolaşıyorum kısacası. Herkese kolay gelsin. ▲ Collapse | | | Zeki Güler Local time: 09:36 Member (2012) English to Turkish + ... Dislike tags | Jan 24, 2013 |
Bir başka muhterem de, çeviriyi bırakmış, noktalama işaretlerime takılmış, birkaç dislike tag i düşmüş eksik olmasın) | | | Nihan Pekmen Türkiye Local time: 11:36 Member (2012) Turkish to English + ...
Bence asıl düşündürücü olan, royalty'yi copyright olarak etiketleyip belirten kişiden ziyade , bunu doğru bulan 3 kişinin daha olması. | | | Recep Kurt Türkiye Local time: 11:36 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER Eyvahlar olsun | Jan 24, 2013 |
Nihan Pekmen wrote: Bence asıl düşündürücü olan, royalty'yi copyright olarak etiketleyip belirten kişiden ziyade , bunu doğru bulan 3 kişinin daha olması. Eyvah eyvah, bunu fark etmemiştim Nihan Hanım. Gidip başımı taşlara vurayım ben... | |
|
|
Merhaba Recep Bey, O zatı muhterem ben idim:) Fotoğrafçılıktaki "royalty-free" kategoriye odaklanarak öyle olduğunu düşünmüştüm ama şimdi bu forum iletisini gördükten sonra tekrar kaynak metne baktığımda nasıl hatalı yaklaştığımı farkettim. Taglarımı da sileyim dedim ama üzerine yorum yapılanlar silinemiyormuş, 1-2 tanesi kaldı öyle; hatalı yaklaşım için özür dilerim, art bir niyetim yoktu. Zeki Bey'e gelince. İki yerde noktalamay... See more Merhaba Recep Bey, O zatı muhterem ben idim:) Fotoğrafçılıktaki "royalty-free" kategoriye odaklanarak öyle olduğunu düşünmüştüm ama şimdi bu forum iletisini gördükten sonra tekrar kaynak metne baktığımda nasıl hatalı yaklaştığımı farkettim. Taglarımı da sileyim dedim ama üzerine yorum yapılanlar silinemiyormuş, 1-2 tanesi kaldı öyle; hatalı yaklaşım için özür dilerim, art bir niyetim yoktu. Zeki Bey'e gelince. İki yerde noktalamayı tag'leyen de benim, tüm çevirileri gözden geçirip kendimce bulduğum hataları işaretlerken dikkatimi çekti; yorum yazmışsınız, noktalamayı bırak metne odaklan diye. Like ve Dislike içinde birçok alt kategori var, bunlardan biri de punctiation. Genel olarak, bir çeviriye like veya dislike verilmesi o çevirinin kalitesini azaltmıyor veya artmıyor; hatta bir çevirinin oylarla birinci seçilmesi onun çok kaliteli olduğu anlamına da gelmiyor bence (ya da tam tersi şekilde, elenen bir çevirinin aslında kaliteli olabilecek olması gibi). Özetle, kırılmaya - darılmaya sebep olduysam özür dilerim; art bir niyet taşımıyorum, bunun bilinmesini isterim. ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 11:36 German to Turkish + ...
Fikret Beyi gösterdiği profesyonel tutumdan dolayı tebrik ediyorum. Hepimiz hata yapabiliriz, veya hatalı olan çevirilere onay verebiliriz. Asıl olan böyle durumlarda duruş sergilemektir. Bu nedenle verdiğiniz ayrıntılı cevap için sizi tebrik ediyorum! I like it! | | | Recep Kurt Türkiye Local time: 11:36 Member (2011) English to Turkish + ... TOPIC STARTER Açıklama için teşekkürler Fikret Bey | Jan 24, 2013 |
Medeni cesaretinizden dolayı da ayrıca teşekkürler. | | |
Asıl ben anlayışınız için teşekkür ederim Haluk Bey ve Recep Bey, daha post başlığını görür görmez "eyvah" dedim, "kesin büyük çam devirdim." Nitekim de öyle olmuş. | |
|
|
Zeki Güler Local time: 09:36 Member (2012) English to Turkish + ...
Teşekkürler Fikret Bey, Yazdıklarımı silme imkanı olmasa da, ben de eleştirilerimi geri alıyor, şapka çıkarıyorum.
[Edited at 2013-01-25 09:43 GMT] | | | Nihan Pekmen Türkiye Local time: 11:36 Member (2012) Turkish to English + ...
Fikret Bey, Sergilediğiniz tavır ve profesyonelliğiniz için sizi tebrik ederim. Eminim sizin gibi hata bile olsa sözünün arkasında duran ve hatasını kabul etme yüceliğine sahip kişilerin sayısı arttıkça paylaşımlar daha da zenginleşecektir. | | | Asıl ben teşekkür ederim | Jan 25, 2013 |
Zeki Bey & Nihal Hanım, Asıl ben teşekkür ederim anlayışınız için. İnanın halen mahcup hissediyorum kendimi, böyle bir hatayı nasıl yaptım diye. Hadi hatadır yapılır, üstüne gidip sanki ben en iyisini biliyormuşum gibi her birine aynı notu ekledim utanmadan. Bu forum başlığını ilk gördüğümde suratımın nasıl renk değiştirdiğini görmenizi isterdim:) Herhangi birini kırdıysam tekrar özür diliyor, anlayışınız için hepinize teşekkür ediyorum. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "royalty means 'copyright'" diyen muhterem zat aranıyor No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |