Yarışma ve Tagging
Thread poster: Nihan Pekmen

Nihan Pekmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 16:34
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
Jan 25, 2013

Arkadaşlar Merhaba,

Çeviri yarışmasında katılanlara ve etiketlere göz atarken bir kaç nokta dikkatimi çekti. Sizin de bu konularda fikrinizi merak ediyorum.

1. Bir metinde hata /dislike olarak işaretlenen bir nokta başka bir metinde işaretlenmemiş. (Bu bilerek mi yapılmış yoksa bir metinde hata olan ifade diğerinde nasıl doğru olabiliyor?)
2. Bir önceki yarışmalarda birebir çevirinin yanlış olduğu birkaç arkadaş tarafından ısrarla belirtilmişti. Oysa buradaki etiketlere göz gezdirdiğimde birebir olmayan ifadelerin genellikle "mistranslation" olarak etiketlendiğini görüyorum.
3. Bence çevirinin yanlış olduğu düşünülerek yapılan etiketlere çevirinin "doğru" şekli eklenerek düzeltilmeli. Böylece yarışma eğitici bir şekle bürünür.

Sizler ne dersiniz?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yarışma ve Tagging

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search