Shift+f3 kombinasyonunu turkce metin yazarken sorunsuz kullanabılıyor musunuz?
Thread poster: ricciona

ricciona
Local time: 16:54
Turkish to Italian
+ ...
Mar 3, 2013

Herkese merhaba
Küçük harfle yazılmış bir Türkçe metni seçip shift+f3'le büyük harfe çevirmek istediğimde diğer bütün harfler büyük harfe dönüştürülürken 'ı' ve 'i' harfleri aynı kalıyor. Bu yüzden de çoğunlukla metnin tamamını tekrar yazmak ya da bu harfleri tek tek düzeltmek zorunda kalıyorum. Bu sorunla karşılaşan ya da önerebileceği bir çözümü olan var mı acaba aranızda?
Şimdiden cevaplarınız için teşekkür ederim


 

Yavuz Gönen  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
English to Turkish
Office 2010'da sorun yok Mar 3, 2013

Bu özellik bazı programlarda bir yazılım hatası şeklinde çalışmıyorken, bazılarında sorunsuz çalışıyor. Örneğin Office 2010'da sorun yokken, kullandığım bazı CAT'lerde bu sorunu ben de yaşıyorum. Sorunlu programlarda elle değiştirmekten başka yolu da yok bildiğim kadarıyla.
İyi çalışmalar.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
hangi programdan bahsediyorsunuz? Mar 3, 2013

Office programlarında bu sorunu yaşamıyorum ama çoğu CAT programında bu sorun var.

Bu sorunu daha önce yazmıştım http://www.proz.com/forum/turkish/228251-küçük_ı_büyük_İ_sorunu.html

Word üzerinde çalışan CAT programları Trados 2007 ve Wordfast doğal olarak bu sorunu yaşatmıyor.

Ama Trados TagEditor, yeni Trados Studio 2009/2011 ve Wordfast Pro, ayrıca memoQ, DVX ve Across'da maalesef düzeltilmedi bu sorun.

Atril DVX2 bu sorunu önümüzdeki aylar içinde çözecek, biliyorum. DVX3 çıkmadan bu sorunun çözülmesini özellikle istemiştim.

CafeTran ve daha sonra Swordfish de bunu düzeltti, bir diğer java programı olan Heartsome'da bu sorun var mı bilmiyorum.

Özetle, bu sorunu bir CAT programında yaşıyorsanız programcılara mail gönderin, baskı yapın. CafeTran'dan istedim düzelttiler, DVX düzeltecek, sağolsun Nahit Bey sorundan bahsetti Swordfish de düzeltti. Trados Türk çevirmenleri pek ciddiye almıyor bildiğim kadarıyla. Şurada yazmıştım http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/98897-problem_with_turkish_characters_with_winalign.html ama cevap veren çıkmadı.


 

ricciona
Local time: 16:54
Turkish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Trados 2007 Mar 3, 2013

Aslında bu sorunu trados 2007'de yaşıyorum. shift+F3'ün yetersiz kalmasının yanı sıra, sorunun asıl karşıma çıktığı nokta clean up'tan sonraki aşama. Dosyayı hazırlayan kişinin (ki bu genelde .inx ya da .ini dosyaları oluyor) büyük harf kullanmak yerine bütün metni küçük harfle yazıp, büyük harf olmasını istediği kısımlara 'all caps' özelliğini atamış olduğu durumlarda Türkçe'ye çevrilmiş metindeki i ve ı harfleri sizin de dediğiniz gibi doğru şekilde görüntülenmiyor. aranızda daha önce bu durumla karşılaşmış olanlar vardır mutlaka. umarım yardımcı olabilirsiniz.
şimdiden çok teşekkürler


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Trados 2007 Mar 4, 2013

Word'de uygulanan biçimlendirmenin kolay bir çözümü yok, çeviriye başlamadan önce bu tür metinlerden ALL CAPS özelliğini kaldırmanız ve manüel olarak büyük harf yapmanız lazım. Bul-değiştir komutuyla yapabilirsiniz.

 

K.K.Unal  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Studio 2011 Mar 4, 2013

Studio 2011'de bu tür bir sorun yok, uzun zamandır kullanıyorum ve gayet başarılı çalışıyor.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Teşekkürler Mar 4, 2013

K.K.Unal wrote:

Studio 2011'de bu tür bir sorun yok, uzun zamandır kullanıyorum ve gayet başarılı çalışıyor.


Ben bu özelliği en son 2009 versiyonunda denemiştim, demek ki düzeltmişler.

DİYARBAKIR => Diyarbakir
Diyarbakır => DIYARBAKIR

olmuyorsa doğru çalışıyor demektir.


 

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 18:54
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
Studio 2009 ve Studio 2011 Mar 4, 2013

Her ikisini de kullandım. Evet 2009'da sorun vardı, ama 2011'de bunu düzeltmişler.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Shift+f3 kombinasyonunu turkce metin yazarken sorunsuz kullanabılıyor musunuz?

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search