Mesleğin geleceği
Thread poster: unal93

unal93
Turkey
May 11, 2013

Herkese merhaba,

Arkadaşlar ben bu sene hayırlısıyla Çeviribilim öğrencisi olacağım ve ileride ki mesleğimde bu olacak sanırım internette dolaşırken bu siteyi gördüm ve çok yararlı bilgiler edindim bu site sayesinde ama kafamda birkaç soru var ve geleceğe yönelik düşünüyorum.Öncelikle yeni çıkan teknolojik gelişmelerle birlikte artık insan emeği gittikçe azalmaya başlıyor.Örneğin Google translate'de gözle görülür bir şekilde gelişme olduğu aşikar.Geçen sene yazılan cümleyi pek iyi çeviremeyen ama aynı cümleyi tekrar bu sene yazınca daha iyi çeviriyor google translate bu konuda baya bir ilerlediği ortada.Ayrıca yeni yeni telefonda anında çeviri hizmetleri ortaya çıkmaya başladı.Gerçi bu uzun süredir var ama bunu geliştiriyorlar.Bu dediklerim tabiki de şuan insan çevirisinin yerini tutamayacak düzeyde ama gelişen teknolojiyle ileride neolcağı bilinmez.Sizce ileride neolur?Çevirmenlik mesleği bir 50 yıl daha geçerli olur mu?


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:26
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Ögretmen arkadaşım da endişeli May 12, 2013

Merhaba,

Bir anı:

Öğretmen arkadaşım Yusuf K. teknolojiyle birlikte işsiz kalmaktan endişe etmeye başlamış. Ne olacak bu öğretmenliğin sonu, sence veliler internet filan derken okul yerine çocuklarına kendi evlerinde "öz eğitim" verirler mi 5-10 yıla kadar demişti. İşsiz kalma olasılığı beynini kurcalamış işte... Avrupa'da bazı yerlerde bunu yapanlar varmış duyduğuma göre.
---
İnsan faktörü:

Teknolojik gelişmelerde insan faktörünü unutmamak gerekir. 90'lı yıllarda yapılan tahminlerin çoğu tutmadı. Teknoloji geliştikçe insanlar işsiz kalmadı. İnternet çıktı, gelişti, yayıldı, daha çok çevirmeye başladık. Kim bilebilirdi ki oyun çevirileri bu kadar tercümanı meşgul edecek! Üretilen bilgi arttıkça tercüme işleri de arttı. Teknoloji işimizi arttırdı, daha çok bilgi üretilir oldu...

Seri-endüstriyel üretim / El işi üretim / Çekiç darbesi
Bulunamayan arızayı bir çekiç darbesiyle gideren usta örneği var bir de.

El emeğine verilen saygı var. Özgünlüğe verilen değer var...

Dil konusunda, insan müdahalesi gerektirmeyen kusursuz bir teknoloji gelişir mi? Sanmıyorum.
Ya gelişirse? Kaç yılda gelişir?

Ya dünya tek dil konuşmaya başlarda? Ya herkes telepati ile iletişim kurarsa?

Diller önemini korudukça, dil ile ilgili bölümler, işler, üretimler bir şekilde devam eder sanırım.

-----
Bir zamanlar şöyle bir inceleme yapılmış: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/art/i01-03.pdf

Yine bir zamanlar: http://www.ceviribilim.hacettepe.edu.tr/art/i01-04.pdf

Yine eski bir çalışma: http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/fatih_kiriscioglu_erkan_karabacak_bilgisayar_destekli_dil_programi.pdf

BBC böyle yazmış: http://www.bbc.co.uk/turkce/ekonomi/2012/10/121022_phone_translators.shtml

Şöyle bir foruma rastladım: http://www.dilforum.com/forum/universite-rehberlik-bolumu/111929-cevirmenler-issiz-mi-kalacak.html

Akşam gazetesi yazmış birşeyler: http://www.aksam.com.tr/guncel/zorlu-bir-macera-cevirmenlik/haber-155725

Herşeyin"maaşı" aratılıyor ya nette. Ben de arattımicon_wink.gif : (Yaklaşık 46.100 sonuç bulundu (0,21 saniye) https://www.google.com.tr/search?site=&source=hp&q=çevirmen%20maaşları&oq=çevirmen%20maaşları&gs_l=hp.1.0.0j0i5i30l2.2754.2754.0.5862.1.1.0.0.0.0.151.151.0j1.1.0...0.0...1c..12.hp.rXgKIdA4FhA

[Edited at 2013-05-12 02:58 GMT]


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:26
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Meslegi May 12, 2013

Ilginçtir ama sordugunuz sorunun yaniti yine sizin içinizde yatiyor. Eger çeviri sizin sevdiginiz bir etkinlik ise, emin olun bundan 50 yil sonra da olsa rahatlikla is bulursunuz. Yok eger çeviri sizin pek öyle sevmediginiz bir etkinlik ise, o zaman belki baska bir meslek arayisina girseniz iyi edersiniz.

Maalesef bundan 50 yil sonra hangi meslegin gözde olacagini hangisinin sönüp gidecegini tahmin etmek pek zor. Tahmin etsek bile meslek seçiminde ön planda olması gereken soru yine belli: Ben hangi meslegi icra etmekten zevk alirim? Insanlarin bir meslekteki basari sanslarini belirleyen soru budur. Gerisi sadece detaydir.


 

unal93
Turkey
TOPIC STARTER
Mesleğin geleceği May 19, 2013

Çeviri işini elbette seviyorum.Dillere karşı hep merakım vardı.İlk defa şimdi mesleği iyice öğrenmek için üniversiteye başlıyacam hayırlısıyla.Birazda sorun bende sürekli geleceği düşünen birisi olduğum için böyle kaygılarım oluyor.Cevaplarınız için teşekkürler.İçim birazda olsa rahatladı.

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 11:26
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
50 yıl :) May 22, 2013

50 yıl sonra hayatta olmayacağım kesin, 45 yaşında olduğuma göre önümde 10-40 yıl kaldı. Mesleğe başladığım yıllarda bilgisayar değil daktilo kullanıyorduk, hatta çoğunlukla el yazısıyla işleri teslim ediyorduk. Nereden nereye....

Bilgisayar destekli çeviri ve makine çevirisi düşündüğünüzden çok daha hızlı gelişiyor. Teknoloji bu noktada dursa (tabii sadece çeviri teknolojisi), değil 50, 100-500 sene de bu işten hem ekmek hem pasta yersiniz derdim ama şahsen 10 yıl sonrasını bile göremiyorum.

"Kontrollü dil" ile yazılan metinler makine çevirisinin ardından size "post-editing" için gönderilecek. Bunların kalitesi her geçen sene iyileşecek ve alacağınız para da azalacak. Pazarlama metinlerini çeviren yaratıcı çevirmenler çok çalışıp çok kazanacaklar ama yüz çevirmen gelse aralarından bir tane yaratıcı çevirmen zor çıkar.

AutoCAD, ArchiCAD kullanmayan mühendis, mimar kaldı mı? Kimse teknolojiden kaçamıyor. Çevirmenler arasında da CAT kullanımı bir 10 yıl önceye göre inanılmaz arttı. Öyle bir noktaya geldik ki bu programların kullanımı şart ama bu bile yetmeyecek. Yaratıcı olmayan bir mimar nasıl para kazanamazsa, yaratıcı olmayan çevirmenler de çeviri değil başka işler yapmak zorunda kalacaklar.

Bu dünyada çevirmenlikten başka işler de var, sözüm gençlere...


 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:26
Turkish to English
+ ...
toplumun hiçe saydığı meslekler Jul 9, 2013

Selcuk Akyuz wrote:


Bu dünyada çevirmenlikten başka işler de var, sözüm gençlere...




Evet bu dünyada başka işler var ama bakın arkeoloji dünyasında neler oluyor. Bizim meslekten geri kalan bir tarafı yok. 10,000 arkeoloji mezunundan 15 kişiye kadro verilmiş bu sene içler acısı bir durum. Kendi toprağının değerini bilemeyen, gelmiş geçmiş onca muhteşem medeniyetin kalıntılarını araştırmak istemeyen, arkeolojinin çanak çömlekcilik olduğunu düşünen insanlardan korkarım ben. Twitter bu günlerde bununla ilgili kaynıyor. Aralarında en hoşuma giden ve belli ki çok canı yanan bir öğrenci tarafından yazılmış bir söz:

-Ne okuyorsun yavrum?
-Arkeoloji (Prehistorya bile diyememek)
-Eh...olsun çocuğum...okuyun da.

Bana da buna benzer şeyler soruluyor hep. Yanı tercüman veya çevirmen olduğumu söylediğim zaman bana adam/kadın kalkıp asıl işin ne diye sormuyor mu, birşeyleri tekmeleyesim geliyor.

Yani özetle ne çevirmenlik, ne arkeoloji ne de onca güzel meslek adam yerine konulmuyor. Amaaa....bie de bakalım ben bankacıyım, borsacıyım, mühendisim....gözler nasıl parıl parıl parlıyor.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Sanat Jul 9, 2013

Makine destekli çeviri bir yaratıcılık değil.
Mevcut çevirilerden, karşılıklardan bir derleme yapmak için algoritmalar kurulmuş.
İnsanlığın "elma" kelimesiyle ilgili geçmişte ürettiği şeyleri veriyor bu teknoloji.
Bir çeşit veritabanından anlam taşıma gibi.

Ancak dil bir sanattır.
Toplumdaki hareketlerden etkilenir.
Elma kelimesi bir bakmışsınız 3 yıl içinde kendisi üzerinde geçmişte taşıdığı 5 anlamı silkelemiş, 10 tane farklı anlam daha katmış üzerine.
Bunu teknolojiyle kayıt altına alabilirsiniz, ancak teknoloji bu yeni anlamları veremez.

O yüzden insana rakip olması imkansız bu teknolojinin.

Zaten insanlık zarar görür dil üretimi olmazsa.
Hepimiz makineye dönüşür, sonra uzun vadede doğadan siliniriz.
Doğada bizi ayakta tutan tek şey, dili de üreten aynı özelliğimiz, yani yaratıcılığımız.
Buna zarar geldiğinde kanadı kopmuş kelebek gibi yok olur insanlık.


Bu iki farkı anlamamız gerekiyor.
Sanat ve bilimde, teknoloji insana rakip olmaz. Kolaylaştırıcı olur.
Çeviri bir sanattır (insan tarafından yapıldığında).

Çeviri sektöründe makineler şu anda kendisine benzeyen insanları, yani yaratıcılıktan uzak sözlükten anlam aktarıcılarını temizliyorlar sahneden.

Bu temizlik zarar getirmez. Fayda getirir.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Mesleğin geleceği

Advanced search







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search