Homogeneity çıktı mertlik bozuldu
Thread poster: Hamid Aydin

Hamid Aydin  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:45
Member (2008)
English to Turkish
+ ...
May 17, 2013

Merhabalar,

Yakın zamanda, homogeneity üzerinden ücret hesaplaması yapan bir projeyi, hesaplamanın adil olmaması nedeniyle reddetmek zorunda kaldım. Çünkü ortada TM yok, fakat size verilen kısmın kendi içindeki kısmi benzerleri üzerinden toplam fiyatı düşürmeye çalışıyorlar. Toplamda örneğin 100 lira olması gereken iş bu şekilde 60 lira civarına düşüyor. İşin en komiği, neredeyse hiç işe yaramayan %50-74 benzer segmentler için %30 daha düşük ücret sunulması.

Bu konuda sizin görüşlerinizi almak istiyorum. İşverenin bu şekilde bir indirim talep etmesi adil midir? Homogeneity işverenin fiyatı düşürmesi için mi kullanılır? Yoksa ne için? Düzenli memoQ kullanıcılarının yorumlarını bekliyoruz.

Not: Homogeneity hakkında ek bilgi almak isteyenler için aşağıda bir bağlantı var.

http://www.opticentre.net/FAQ/MemoQ/Statistics-and-homogeneity-in-MemoQ/

Herkese iyi çalışmalar,

Hamid.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:45
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Homojenlik Verisi May 17, 2013

Ben bir MemoQ kullanicisi degilim. Baska herhangi bir TM programi da kullanmiyorum. Çevirilerimi direkt MS Word kullanarak yapiyorum. Bu durumun da pek degisecegini hiç sanmiyorum.

Benim sizin verdiginiz linkten anladigim kadariyla bu homojenlik göstergesi adi üzerinde dökümanin kendi içinde homojenligini hesaplayip bilgi olarak veren bir göstergedir. Tabii daha iyi anlayabilmek için canli bir döküman üzerinde homojenligi görmek gerekir.

Verdiginiz link diyor ki homojenlik kullanarak çeviride harcadiginiz insan gücünü daha hassas tahmin edebileceksiniz, en azindan benim anladigim budur (I am paraphrasing here). Bu homojenlik verisi program kullanicinin inisiyatifinda olan bir ek veridir. Kullanici dilerse bu homojenlik verisini kullanir, dilerse kullanmaz. Benim anlayisim budur.

Böyle bir durumda bir serbest çevirmeni homojenlik verisini kullanmaya zorunlu tutmak bana oldukça otokratik bir tarz olarak görünüyor. Freelance translator olarak hepimiz bazi özgürlüklere sahibiz. Yaptigimiz çevirinin fiyatini belirlemek bu özgürlüklerden sadece biridir. Herhangi birimiz serbest çalisan bir doktora gittigimizde ona ödeyecegimiz ücreti hasta olarak biz mi belirliyoruz, yoksa doktor mu belirliyor?


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
- May 17, 2013

Etik açıdan bakarsak homogeneity olmayan işlerde, olan işlere nazaran daha fazla zaman harcanağı kesin. O yüzden bu özelliğin işgücünden kar sağladığı açıkça ortada.

Eğer ücret skalası açısından değerini belirlemek gerekirse Trados Analiz tablosunda 50%-74% kategorisiyle aynı veya bu kategorinin hemen altında bir fiyat benimsemek daha uygun olur kanaatindeyim.

Yani şöyle

1- Repetitions
2- 100% Matches
3- 95-99% Matches
4- 85-94% Matches
5- 75-84% Matches
6- 50-74% Matches
7- Homogeneity


Kısaca söylemek gerekirse hiyerarşide No-Match ile eşdeğer sayılmamalı. Ancak yüksek TM Match'ler ile de aynı sayılmamlı.

Bu tablodaki değerlere göre fiyat uygulaması yapılır.
Genelde No-Match'ler ve 50-74% Matchler aşağısı tam fiyat sayılır.
Repetitions' ve 100% matcheslerin fiyatları da aynıdır. Ve genelde sektörde indirim yapanlar arasında rastladığım değerler fiyatın %20-30'u civarındadır.
Yani kelime başına 10 cent alıyorsanız repetitions ve 100% match'lerde bu 2-3 cent olur.

Bu skalada bence homogeneity'nin değeri 10 cent fiyat üzerinden 7-8 cent olmalı.
Ama bu indirim tablosunu kullanmayanlar da vardır.

Kullanmazsanız o zaman hepsine tam fiyat alırsınız.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 00:45
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Namertler kullanınca mertlik kalmıyor tabii May 18, 2013

2010 yılında bahsetmiştim bunun sakıncalarından: http://www.proz.com/forum/turkish/183659-memq_deneyimi-page2.html#1610930

Şimdi memoQ çok iyi bir program, hem çevirmenler hem de bürolar için sunduğu özellikleri görmemek mümkün değil. Bu Homogeneity özelliğini işi bitirme sürenizi daha iyi hesaplamak için kullanabilirsiniz. Bürolar bu tür özellikleri çevirmenlerden daha çabuk farkediyor (belki de bürolara satış yapan memoQ - Kilgray personeli bu özellikleri daha çok vurguluyor olabilir).

Çevirmen bu özellik sayesinde işi daha erken bitirebileceğini, "sürümden kazanacağını" görüp indirim uygulamayı kabul edebilir. Rekabet gerçeğini görmezden gelemeyiz sonuçta.

Ama çevirmene analiz (sözcük sayımı, istatistik) gönderilirken bu Homogeneity özelliğinin kullanıldığını açıkça belirtmeleri gerekir. Amerikalı bir müşterim vardı, SDLX kullanıyorlardı sonra memoQ'ya geçtiler. BlueBoard notları pek iyi olmadığı için sayımı bir de ben yapayım dedim - eksik var! Tabii hemen anladım ve itiraz ettim. 250 dolarlık dedikleri iş aslında 400 dolar tutuyordu.

Büyük bürolar sık sık CAT programı değiştirmezler, onlarca makineye program aldıkları için çok iyi bir sebep olması lazım. Yoksa PM'lere eğitim ver, çeviri belleklerini dönüştür filan uzun işler bunlar.

Bu mesleği hobi olarak yapanlar bizim de üstünde olduğumuz dalı kesiyor, büroların tüm dayatmalarını kabul ediyorlar.

Ben Homogeneity için indirim uygulamıyorum, "match" fiyatlarım da şöyle:
Context TM -- 0%
Repetitions -- 20.00%
100% match -- 20.00%
95% - 99% match -- 50.00%
85% - 94% match -- 75.00%
75% - 84% match -- 100.00%
50% - 74% match -- 100.00%
No Match -- 100.00%

Bunlar Trados 2007 için, Trados Studio 2011'de %85-94 için bile tam kelime ücretimi talep ediyorum.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Homogeneity çıktı mertlik bozuldu

Advanced search







memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search