EN-TR belgesel metin çevirmenliği
Thread poster: tnesla
tnesla
Turkey
Local time: 03:50
English to Turkish
Jun 24, 2013

Merhabalar,

Uzunca bir süredir dışarıdan takip ettiğim foruma bir soru sormak üzere, ilk defa yazıyorum. Fikir ve tecrübeleriyle yardımcı olabileceklere, şimdiden teşekkürler.

Yaklaşık 1 yıldır televizyon için siyasi, kültürel ve aktüel belgesel çevirileri yapıyorum (parça başı). Manen gayet memnun olmakla birlikte, çeviri macerama başlarken kafamda hangi sorular vardıysa, bugün de aynı sorular mevcut-- ya sorularımı doğru kişilere sormadığım için ya da parça başı/ 'free- lance' çalışmanın doğası nedeniyle.

1) Yaptığım, daha çok alt- yazı çevirmenliğiyle örtüşüyor; elimdeki transkripti, zaman kodları da girerek çevirmem beklenmekte. Bu, benim iş tanımının kapsamında olan bir şey midir yoksa ayrı bir ücretlendirmeye mi tabidir?

2) Yapı itibarıyla oldukça mükemmeliyetçi biriyim. Kelime tekrar etmemek, anlatının ritmini ya da tonunu doğru yansıtmak adına kılı kırk yardığım oluyor (şikayetçi değilim, durum tespiti diyelim). Ancak merak ediyorum, 200 kelimelik bir sayfayı aşağı yukarı ne kadar zamanda çeviriyorsunuz? (Söz konusu metnin, yer yer terminoloji barındırsa da, siyaset ve aktüalite içerikli olduğunu hatırlatayım) Çevirinizin üzerinden gitme ihtiyacı hissediyor musunuz yoksa tek bir 'girişim'de herşeyi hallederek ilerlemeyi mi tercih ediyorsunuz?

Sorduğum sorular çok naif geldiyse kusura bakmayın. Öylesine birbirinden farklı ve kulağa gerçekçi gelmeyen cevaplar alıyorum ki ne düşüneceğimi şaşırmış vaziyetteyim. Hiç olmazsa, soruyu doğru forumda sorduğumu umuyorum.


Direct link Reply with quote
 

Özgür Salman  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:50
Member (2011)
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
görev tanımı Jun 24, 2013

Merhabalar,

Yaptığınız çeviriler televizyonda altyazı olarak mı gösteriliyor, yoksa buna göre seslendirme mi yapılıyor? Zaman kodlamalarını program kullanmadan, elle yazıyorsanız seslendirme akla geliyor ama altyazıda da program kullanarak giriş-çıkış zamanlamaları yazılıyor tabii.

Sizin görev tanımınıza bunların dâhil olup olmadığını bilmek için önce görev tanımınızı tam olarak bilmek lazım Yani sizin yaptığınız iş sadece metin çevirisi mi, ve bu çeviri ne şekilde değerlendirilyor? Altyazı mı, seslendirme mi, yoksa sadece metni çeviriyorsunuz, onlar bazen altyazı, bazen dublaj, farklı şekillerde mi değerlendiriyor? Yani yaptığınız çeviri daha sonra başkalarının elinden de mi geçiyor mesela?

Kolay gelsin


Direct link Reply with quote
 

Mehmet Karsli  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:50
French to Turkish
+ ...
Dublaj - Altyazı Jun 24, 2013

Merhabalar,

İşi doğrudan televizyondan veya kanallara bu hizmeti veren bir yerden alıyorsanız, timecode'ların istenmesi bu görev kapsamına girer. Zira altyazı çeviriyorsunuz sanırım ve doğru zamanlama için timecode şarttır. Orijnal senaryo verilmiyorsa, deşifre yaparak çeviriyorsanız ayrıca bir külfet tabii ki.

Aynı şekilde dublaj çevirilerinde de timecode'lar istenir, özellikle konuşmasız geçen boş sahnelerin kolay tespiti ve atlanması, buna göre seslendirme sanatçıları için de program çıkartılması vb. için kolaylaştırıcıdır.

Çok uzun yıllar tv için çeviri yaptım. Benim çalışma şeklim şöyleydi. Eğer metin varsa, önce videoyu izleyerek metnin üzerinden takibini yapar, gerekli notları alırdım; eksikleri çizip, fazla metinleri eklerdim, duraklamaları, nidaları vs. (dublaj çevirisi ise) işaretleyip sonra doğrudan metin üzerinden çeviriyi yapar bitirirdim. En sonunda da senkron için tekrar bir izleyip takip ederdim çevirimi. Ama tecrübe kazandıkça, bir kere izleyip gerekli notları aldıktan sonra, ve aşağı yukarı ingilizce metin türkçesinde kaç heceye denk geliyor bunu zihin otomatik olarak uydurmaya başladığında tekrar izlemeye gerek bile kalmıyor. Bu yöntemle aşağı yukarı 1500 kelimelik ya da 25-30 dakikalık bir yapımı 2.5 - 3 saat arasında çeviriyordum. Ancak metin yoksa tabii ki bu süre daha uzun olur.

Affınıza sığınırak şunu sormak istiyorum. Parça başı demişsiniz. Ücretlendirme de parça başı mı hesaplanıyor, 1 bölümü şu kadar diye, yoksa yine kelime mi baz alınıyor?

Manen beni de çok tatmin eden bir uğraş olsa da, maddi anlamda en çok sömürünün olduğu bir sektör bu Türkiye'de, bu nedenle sonunda beni bezdirdiler ve uzun zamandır teklifleri geri çeviriyorum.


Direct link Reply with quote
 
tnesla
Turkey
Local time: 03:50
English to Turkish
TOPIC STARTER
görev tanımı vd Jun 25, 2013

Yanıtlarınız için teşekkür ederim Cryogenix ve Mehmet Bey. Sizin de sormuş olduğunuz sorulara yanıt verirsem, sanırım meramım netlik kazanır.

* Çevirileri, bir televizyon kanalı için yapıyorum. Özellikle alt -yazılandırılacağı bilgisi verilmedikçe, tüm çevirileri seslendirilecekmiş gibi yapmam bekleniyor. Fakat her 2 durumda da zaman kodlarını, KJ vd bilgi bantlarını, mutlaka girmem gerekiyor. Bu durumda zannediyorum, çevirmenlikten ziyade , 'alt yazı çevirmenliği yapıyorum' demem doğru olur (mu?)

* Ücretlendirme, gönderilen yapımın 30 dakikadan kısa ya da 30 dakikadan uzun olmasına göre yapılıyor. Diğer deyişle sayfa ya da kelime sayısı üzerinden değil, yapımın süresine göre ödeme yapılıyor- 2 rakam var. Ancak belgeseller genellikle 20- 30 dakika ya da 60 dakikanın zaten altında geldiği için, sayfa/kelime ortalaması çıkarmak da herhalde mümkün olur.

Mehmet Bey, "sömürünün en çok olduğu sektörlerden biri" yazmış olduğunuz için, ben de sizin affınıza sığınarak sormak isterim: Yukarıda anlatmaya çalıştığım kadarıyla, sayfa başı nasıl bir ücretlendirme söz konusudur bu işin piyasası genelinde? Alt ve üst aralığıyla? Örneğin, ne kadar doğrudur bilemiyorum ama, metin çevirmenliğinde 8-12 TL gibi bir ortalama duymuştum (bundan daha düşük rakamlarla çalışmayı kabul eden çevirmenler olduğundan da haberdarım). Alt- yazı çevirmenliğinde rakamlar daha mı farklı olur?

Sizlerin piyasa tecrübesi daha fazla olduğu için sormak istedim.


Direct link Reply with quote
 

Mehmet Karsli  Identity Verified
Turkey
Local time: 03:50
French to Turkish
+ ...
Çevirmenlik Jun 26, 2013

Sevgili Tnesla,

Öncelikle çevirmenlik-altyazı çevirmenliği gibi bir ayrıma gitmem şahsen. Yapılan iş çevidir sonuçta. Çeviri yaparken zaman kodlarının, KJ bilgilerinin girilmesi evet hem dublaj, hem de altyazı için gerekli olur. Ancak firmanın altyazı mı, yoksa dublaj mı olacağını her iş için söylemesi lazım, kafadan olmaz ki. Altyazıda varsayalım 2 satır x 30 karakter olacaktır, ama seslendirmede ağız senkronunun oturması için hiçbir şeyi boş geçmemek gerekecektir, keza yine altyazı için kısaltılıp toparlanmış başka bir ifade kullanmak gerekecektir. Dolayısıyla sizin dublaj için çevirmeniz, ardından kanalın bunu altyazıya dönüştürmesi ilave bir külfet olacaktır. Bu yüzden yine kanalın nasıl bir iş yaptığını anlamadım. Zaten birçoğunun ne yaptığını hala anlamıyorum

Ücretlendirmeye gelirsek bölüm başı ya da kelime hesabının her ikisinin de avantajları olabilir. Örneğin kimi bölümde 1500 kelime varken size 10 lira ödeniyorsa, 500 kelime olan bölüm için de 10 lira ödenmiş olur ki, bu da sizin için avantaj haline gelir. Ama benim tercihim daima kelime hesabı olurdu.

Piyasanın şu an son durumunu bilmiyorum. Metin çevirilerinde dediğiniz gibi 8-12 liralar varken, bana önerilen rakam örneğin 3,5 - 4 liraydı. Üstelik bunu öneren eskiden birlikte çalıştığım bir firmanın sahibiydi ve daha da ironik olan şey, bana bu teklifi yapan kişiyle o sırada sayfa başı aşağı yukarı 4-5 katı ödeme yapan başka bir yere kaset almaya gittiğimde karşılaşmış olmamızdı. Bir de bana piyasanın durumunu biliyorsun daha yüksek kimse vermez dedi, ben de güldüm geçtim sadece.

Yine geçenlerde televizyon için çeviri yaptığını öğrendiğim bir arkadaşım ara sıra bir 100-150 lira ödeme yaptıklarını söyledi. Demek ki durum pek değişmemiş, eskiden de siz deli gibi çeviri yapardınız ve size "arada sırada" 3 kuruş ödeme yaparlardı Umarım sizin ödeme almakta sıkıntınız yoktur çalıştığınız firmayla.

Netice itibarıyla altyazı ya da dublaj çevirilerinde de -en az- normal çeviri piyasalarında olduğu kadar bir ücretlendirme yapılmasını istemek gerek bence. Ama tabii serbest bir piyasa ve benim 10 liraya yapmam dediğim işi birileri 3 liraya yapacaktır. Ha belki bu konuda bir örgütlenme, dernekleşme vs. bir şey yapılırsa belki bu sektörde de emeğimizin gerçek karşılığını alabiliriz.


Direct link Reply with quote
 
tnesla
Turkey
Local time: 03:50
English to Turkish
TOPIC STARTER
dublaj ve alt- yazı Jun 26, 2013

Yapılan işin ilk ve son kertede çevirmenlik olduğunda hemfikiriz Mehmet Bey. Yalnız, ilk postamda sorduğum 'iş tanımım kapsamında mıdır? sorumla, ne kastettiğimin netlik kazanması açısından 'alt yazı çevirmenliği' vurgusu yaptım.

Seslendirilecekmiş gibi çevirmemin istendiği metinlerde, bahsettiğiniz türden bir senkron gözetmem beklenmiyor. Satır sayısını ve konuşma seyrini (duraksamalar, tekrarlar vs) tutturacak şekilde çevirmem yeterli oluyor. Zannediyorum editörlerimiz, diğer ayarlamalarla ilgileniyor; yerine göre çeviride kısaltmalar ya da belgeselin çeşitli yerlerinde çıkarmalar yapıyorlar.

Alt- yazı olarak çevrilecek metinlerdeyse, yazdığınız gibi, satır, karakter sayısı ve elbette okunurluk hızını gözeterek çeviri yapıyorum.

Ücretlendirmeyle ilgili verdiğiniz rakamlara bakınca, şimdiye dek tamamlamış olduğum işlerin sayfa- kelime ortalamasını çıkararak kıyasa gitmeye karar verdim. Kanal bu şekilde ücretlendirme yapmıyor diye şimdiye dek bu hesaba girmemiştim; ancak yapım süresine göre ödeme yapıldığı ve metinlerin uzunluğu değişkenlik gösterdiği için sanırım en sağlıklı ölçüm yine bu olacaktır. O zamana dek, fikir ve tecrübelerini paylaşmak isteyen başka forum üyeleri de olursa sevinirim.

Sayfa başı 3.5-4 lira öneren işverenlere de müsaadenizle, pes diyorum!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

EN-TR belgesel metin çevirmenliği

Advanced search







LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search