https://www.proz.com/forum/turkish/252082-%C5%9Funu_bir_deneyimleyelim_bakal%C4%B1m.html

Şunu bir deneyimleyelim bakalım
Thread poster: Recep Kurt
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Jul 2, 2013

Bugün ikidir "deneyimlemek" fiiline maruz kaldım, bir tuhaf oldum...
Yani "experience" (emir kipi) için "deneyimleyin" karşılığını ne diye uydururlar ki? "Yaşayın" demek varken...
Bu duyguyu "deneyimleyen" başka arkadaşlar var mı, merak ettim

[Edited at 2013-07-02 15:03 GMT]

[Edited at 2013-07-02 15:04 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Her yere uymuyor Jul 2, 2013

Yaşayın kelimesi her yere uymuyor.
Deneyimleyin, deneyimini hissedin, deneyiminin keyfini çıkarın gibi tasarımlar şart.
Karşı kültürde kelimelerin anlamları arttıkça ve genişledikçe bizler o kelimelere karşı tek karşılıkla kalamayız.
Deneyimlemek fiili bence başarılı bir tasarım.

[Edited at 2013-07-03 05:54 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Ancak Jul 2, 2013

Şahıs zamirlerinde birinci, ikinci ve üçüncü tekil şahıslarla kullanılabilecek bir fiil değil deneyimlemek şimdilik.
Birinci ve ikinci çoğul şahıslarla iyi duruyor.

O yüzden tekil şahıslardaki kullanımında sizinle hemfikirim.
Bunu da belirtmekte fayda var.


 
adem kaya
adem kaya
Türkiye
Local time: 09:55
English to Turkish
tecrübe edin demiş sanırım Jul 2, 2013

ui

 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Yönelimlenmeyelim derim Jul 3, 2013

Ali Bey "Yaşayın" ("anlatılmaz, yaşanır" anlamında) kelimesini elimdeki bağlama en uygun kelime olduğu ve o anda kafamda olduğu için yazdım, yoksa bu yapay "deneyimlemek" kelimesine bir karşılık arıyor değilim.
Bağlam "Experience the [otel adı]" şeklindeydi ve "[otel adı]'nı deneyimleyin" çevirisi saçma geldi açıkçası.
"Deneyimini yaşayın"
"Tecrübe edin"
...
Farklı şekillerde ifade etmek mümkünken illa kelime uydurmak mı gerekiyor?


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
German to Turkish
+ ...
İçi Boş Jul 3, 2013

"Deneyimlemek" içi boş uyduruk bir terimdir, asıl olan "denemek" kelimesinin janjanlı, ancak herhangi bir anlamı olmayan modern, bi o kadar da kof bir uydurmasyonudur. Çevirilerde kullanımı bence sakıncalı.

Ben ayrıca "sorunsal" ile "sorunlu" arasındaki gerçek sözlük farkını da pek yakalayamadım. Kulağa hoş gelse de, grameri düzgün gibi görünse de bazı türevlerin içi bomboş. "Sorunsal" ile "sorunlu" (Alm. problematisch) arasındaki bi fark var mı? Ben pe
... See more
"Deneyimlemek" içi boş uyduruk bir terimdir, asıl olan "denemek" kelimesinin janjanlı, ancak herhangi bir anlamı olmayan modern, bi o kadar da kof bir uydurmasyonudur. Çevirilerde kullanımı bence sakıncalı.

Ben ayrıca "sorunsal" ile "sorunlu" arasındaki gerçek sözlük farkını da pek yakalayamadım. Kulağa hoş gelse de, grameri düzgün gibi görünse de bazı türevlerin içi bomboş. "Sorunsal" ile "sorunlu" (Alm. problematisch) arasındaki bi fark var mı? Ben pek göremiyorum. Bu nedenle de türevlemesi doğru olsa da kanımca gereksiz bir terim.
_________________________

Bi de şeker+yumurta akı ile yapılan "içi boşlar" vardır, tatlıdır ama içi boştur
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Ne kadar konuşsak da Jul 3, 2013

Recep Kurt wrote:

Ali Bey "Yaşayın" ("anlatılmaz, yaşanır" anlamında) kelimesini elimdeki bağlama en uygun kelime olduğu ve o anda kafamda olduğu için yazdım, yoksa bu yapay "deneyimlemek" kelimesine bir karşılık arıyor değilim.
Bağlam "Experience the [otel adı]" şeklindeydi ve "[otel adı]'nı deneyimleyin" çevirisi saçma geldi açıkçası.
"Deneyimini yaşayın"
"Tecrübe edin"
...
Farklı şekillerde ifade etmek mümkünken illa kelime uydurmak mı gerekiyor?


Ne kadar konuşsak da ortaya çıkmış ve kullanımı artan bir fiil var.
Bunu ben tasarlamadım.
Ancak tasarımı bana güzel geliyor ve anlattığım gibi özellikle ikinci çoğul şahısla kullanılmasını destekliyorum.
Bunlar sosyolojik olgular olduğundan teknik sınırlamalar, engellemeler yapamayız.
Ortaya çıkmış dalga dalga gidiyor bu fiil.
Belki torunlarınız zamanında yaşamak fiilinin kullanımı ve anlamı daralacak ve sosyal olgularla bu fiil birincil olacak.
Buna birşey yapamayız.
Sizinkisi bir fikir sadece.
Benimkisi de aksi yönde bir fikir.

Ancak sizin karşıt görüşünüz burada pek geçerli değil.
Çünkü bu fiili yok edemezsiniz. Çıkmış ortaya bir kere.


Ayrıca bugün konuşulan dildeki kelimelerin çoğu hakkında 50-60 yıl önce sizin gibi karşı çıkanlar vardı.
Geriye dönsek herhalde bu bakış açısıyla hepimizi içi boş, dil düşmanı ilan edebilirlerdi.

Sizin gibi derken yanlış anlamayın.
Standartlar belirleyenler demek istedim.
Dilde standart ve ilke sahibi olmak pek işe yaramaz.
Çıkar bir toplumsal figür, bir tuhaf kelime telaffuz eder ve bir bakmışsınız 20 senede yaygınlaşmış, fiilleşmiş, sıfatlaşmış bir hal alıyor.
Dil konusunda kökenler hariç standart ve ilkeler belirlemek anlamsız.


[Edited at 2013-07-03 14:20 GMT]


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Biraz daha açılımdırayım Jul 3, 2013

"Fiili yok etmek" aklımın ucundan bile geçmez Ali Bey

Benim "taktığım" şey başka- sözde çevirmenin biri Tureng'de bir kelime görüyor, alıp kullanıyor. Kelime haznesi yetersiz, yapacak bir şey yok. Lâkin, bu Tureng denen meret de ne versen alıyor, örneğin "şarz" kelimesi de var orada. Dalga dalga yayılmış bir kelime, yapacak çok fazla bir şey yok. Ama yanlış. Bence.


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Baska bir örnek Jul 3, 2013

Sizin örneklerinizle pek bir ilgisi yok ama bunun için ayri bir baslik açmak istemedim. Maalesef Türkçe'de kullanilan ama bence kullanilmamasi gereken bir sözcük var: rezidans. Bu kelime Ingilizce'de "residence" karsiligi olarak kullaniliyor. Ancak, Türkçe'de bu anlama gelen bol miktarda sözcük var: ikamet, konut, mesken, ev ilk akla gelenler, daha da var. Türkçe karsiliklar duruken neden "residans" sözcügünü kullanirlar, anlayamiyorum. Tureng'de de maalesef "residans" yer ... See more
Sizin örneklerinizle pek bir ilgisi yok ama bunun için ayri bir baslik açmak istemedim. Maalesef Türkçe'de kullanilan ama bence kullanilmamasi gereken bir sözcük var: rezidans. Bu kelime Ingilizce'de "residence" karsiligi olarak kullaniliyor. Ancak, Türkçe'de bu anlama gelen bol miktarda sözcük var: ikamet, konut, mesken, ev ilk akla gelenler, daha da var. Türkçe karsiliklar duruken neden "residans" sözcügünü kullanirlar, anlayamiyorum. Tureng'de de maalesef "residans" yer almis. Bence Türkçe'de bu sözcük yer almamali. En azindan ben kullanmayacagim.Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
konunun kenarından Jul 3, 2013

Genel anlamda Ali beye katılıyorum.

ifrazat diyen kaldı mı?

müdde-i umumi diyen kaldı mı?

tabii gaz diyen yok gibi..

eksi+artı var bir de---> bunların eski ağır-ağdalı yamama türkçeseldeki karşılıklarını bugün kaç kişi biliyor?

chapulling bile çıktı

----
Burada ortaya bir öneri, yaratım sunuluyor. Kabul görür görmez
... See more
Genel anlamda Ali beye katılıyorum.

ifrazat diyen kaldı mı?

müdde-i umumi diyen kaldı mı?

tabii gaz diyen yok gibi..

eksi+artı var bir de---> bunların eski ağır-ağdalı yamama türkçeseldeki karşılıklarını bugün kaç kişi biliyor?

chapulling bile çıktı

----
Burada ortaya bir öneri, yaratım sunuluyor. Kabul görür görmez orası sonra belli olur.

Türkçenin sondan eklemeli yapısı buna çok uygun derim.

Birazcık konu dışı oldu ama.

Şimdilik bu kadar. Tutmayan sözcükler zaten zamanla elenir gider. Dont panic! Dinozorlar neredeydi, neden yok olmuşlardı falan filan...

EKLEME:

Eskiden eksi -> "nakıs"
artı -> "zait" imiş (TDK)

Not: Açılan başlığın kenarından yazdım

[Edited at 2013-07-03 15:31 GMT]
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
English to Turkish
+ ...
deneyimlemek Jul 3, 2013

Eskiden kullanılan "tecrübe etmek" yerine "deneyimlemek" diyen çok arkadaşım var, üstelik en az 20 yıldan beri kullanırlar bu sözcüğü.

Experience the [otel adı] bağlamında her ikisini de kullanmazdım orası ayrı ama "tecrübe etmek" de İngilizceden (belki de Fransızcadan) geçen bir ifade tarzı değil mi? Tecrübe etmek sözünü de zamanında bir tercümanın icat ettiğini düşünüyorum (ama düşünmek yetmez, adam gibi Türkçe sözlüklerimiz olsa bunun e
... See more
Eskiden kullanılan "tecrübe etmek" yerine "deneyimlemek" diyen çok arkadaşım var, üstelik en az 20 yıldan beri kullanırlar bu sözcüğü.

Experience the [otel adı] bağlamında her ikisini de kullanmazdım orası ayrı ama "tecrübe etmek" de İngilizceden (belki de Fransızcadan) geçen bir ifade tarzı değil mi? Tecrübe etmek sözünü de zamanında bir tercümanın icat ettiğini düşünüyorum (ama düşünmek yetmez, adam gibi Türkçe sözlüklerimiz olsa bunun en azından yazılı kaynaklarda ilk ne zaman kullanıldığını bilirdik).

Dilimize iki dönemde zarar verildiğini düşünüyorum, birincisi her şeyi ve hemen Türkçeleştirme çabalarıydı, maalesef "uydurmasyon" sözcükler (bunlara "uydurma" bile diyemiyorum) dilimize zarar verdi. Bu sözcüklerin büyük bölümünü artık kullanıyor olsak da bazı sözcükler arasındaki ilişkiyi anlayamaz olduk.

Savcı sözcüğü kulağa ne kadar hoş geliyor mesela değil mi? Peki eskiden ne derdik - müddeiumumi. Umumi kısmını hâlâ herkes anlıyordur umarım peki ya müddei? İddia sözcüğüne benzemiyor mu? Peki ya hâkim, muhakeme, mahkeme, hüküm, hak ve hatta hakem sözcükleri arasındaki benzerlikler. Hâkim yerine yargıç kullanılırken mahkeme hâlâ bildiğimiz mahkeme, hakem hâlâ bildiğimiz hakem.


Dilimize verilen ikinci zarar ise maalesef bizden yani çevirmenlerden kaynaklanıyor. Fransızca sözcükler dilimize geçerken en azından yazımı değiştirilmiş, Türkçeleştirilmişti (artık pek kullanılmasa da şimendifer (chemin de fer) sözcüğünü düşünün mesela). Ama İngilizceden geçen sözcükler aynen alınıyor artık, "hab" yazan görmedim herkes "hub" diye yazıyor. Sunucu (televizyon dünyasından bahsetmiyorum) yerine "server" kullananlar var, eskiden olsa "sörvır" diye yazacak "sörvır" diye okuyacaktık (fena mı?). Ne farkı var "catalogue-katalog"dan?

Neyse, bunları da deneyimledik* ya

* yaşadık, gördük
Collapse


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:55
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Gazetelerden... Jul 4, 2013

Cumhuriyetin ilk yıllarından bazı gazete kupürleri:

Kemal Gözler'in web sitesinden:
http://www.kemalgozler.com/yeniciftlik-gazete-haberleri.htm

... See more
Cumhuriyetin ilk yıllarından bazı gazete kupürleri:

Kemal Gözler'in web sitesinden:
http://www.kemalgozler.com/yeniciftlik-gazete-haberleri.htm

Diğer kupürler:

http://www.dunyabulteni.net/?aType=haber&ArticleID=182414


Hürriyet gazetesinden:
http://devrimarabasi.com/gazete_kupurleri.html


Yine eskilerden...

http://www.baktabul.net/ataturk-kosesi/148097-eski-gazetelerde-ataturk-resimleri-fotograflari-ataturk-haberleri.html


Daha yenilerden:
http://forum.donanimhaber.com/m_68219634/tm.htm


Kapsamlı bir kaynak -> ATO'DAN UNUTULAN MANŞETLER:
http://www.atonet.org.tr/yeni/index.php?p=1112

Yıllara Göre
1919-1919 (1)
1919-1919 (2)
1919-1937
1937-1942
1943-1945
1946-1950
1950-1955
1955-1960
1960-1961
1961-1964
1964-1966
1966-1971
1971-1973
1973-1975
1975-1978
1978-1980
1980-1982
1982-1984
1984-1988
1989-1993
1993-1997
1997-1999
1999-2002
2003-2006
2006-2007

http://www.atonet.org.tr/yeni/index.php?p=1112

Not: Önceki link gitmiş, yeniledim.


[Edited at 2013-07-04 14:34 GMT]
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
. Jul 4, 2013

Adnan Karamanoğlu Türkoğlu Türküm Özdemir wrote:

Cumhuriyetin ilk yıllarından bazı gazete kupürleri:

Kemal Gözler'in web sitesinden:
http://www.kemalgozler.com/yeniciftlik-gazete-haberleri.htm

Diğer kupürler:

http://www.dunyabulteni.net/?aType=haber&ArticleID=182414


Hürriyet gazetesinden:
http://devrimarabasi.com/gazete_kupurleri.html


Yine eskilerden...

http://www.baktabul.net/ataturk-kosesi/148097-eski-gazetelerde-ataturk-resimleri-fotograflari-ataturk-haberleri.html


Daha yenilerden:
http://forum.donanimhaber.com/m_68219634/tm.htm


Kapsamlı bir kaynak bu linkte:
http://www.perizade.com/eski-gazete-arsivleri-herkeze-lazim/

[Edited at 2013-07-04 06:45 GMT]



Gereki gibi diyor başlıklarda. Demek o zamanlar gereği gibi diye bir telaffuz ve yazım yoktu.

erek, arak ekine uyarlama da yokmuş.
Toplıyarak, haşlıyarak kullanılıyor.
Günümüzde toplayarak, haşlayarak deniliyor.

Günümüzde de bazı değişimler gerçekleşiyor.

Mesela birinci tekil şahısın, şimdiki zaman çekimi (yorum)
Bu -yom- şeklinde kısalmaya yüz tutmuş.
Bu gidişle 50 yıl içinde yazımda ve telaffuz da değişme yaşanabilir.

Üçüncü tekil şahısın şimdiki zaman çekimi (iyor) de sonunda -r- harfi atılarak telaffuz ediliyor büyük çoğunluk tarafından. yo diye çekiliyor.

Bu gidişle Türkçe 100 yıl sonra, Almanca, İngilizce ve Fransızca gibi, yazıldığı gibi okunmayan bir dil olacağa benziyor.




[Edited at 2013-07-04 08:37 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Şunu bir deneyimleyelim bakalım


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »