Pages in topic:   [1 2] >
kitap çevirisinde ücretlendirme türleri
Thread poster: Mehmet Akıncı

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
Jul 4, 2013

Merhaba,

Bir yayın evi arapça-türkçe kitap çevirisi üzerine çalışma teklif etti. Profesyonel çevirmen değilim. Ancak aynı yayınevi için bir kaç kitap çevirmiştim. Editörlerinin isteği üzerine yeniden çalışma teklif ettiler.

Ücret olarak hedef metin üzerinden boşluksuz 1000 karakter için 15 lira istedim. Onlarsa biz kara düzen kaynak metin üzerinden sayfa başına ücret tespit ederek çalışıyoruz dediler. Bende bu şekilde son olarak 2008 yılında sayfası 7 liradan bir kaç kitap çevirmiştim. Ancak şimdi bu şekilde çalışmak istemiyorum. Emeğimin karşılığını almak istiyorum. Tecrübem arttı ve statüm değişti şuan bu dilde akademik çalışma yapıyorum.

İstedikleri kitaptan bir sayfa çeviri kaynak metin üzerinde 1150 , hedef metin üzerinde ise 1850 karaktere karşılık gelmekte. Öyle zannediyorum ki diğer sayfalar da yaklaşık aynı miktarda olur.

Bu durumda, benim talep ettiğim şekilde hedef metin 1000 karakter 15 lira olarak düşünsek her sayfa kaynak metin için yaklaşık 30 lira almam gerekecek ki bu onara fazla gelir, kabul etmezler. Onların istediği gibi kara düzen kaynak metin sayfa başı 15 lira desem (şayet bu miktarı kabul ederlerse) bu durumda standart bir sayfa 1000 karakter hesabı ile sayfa başına yaklaşık 7 lira almış olacağım ki bu bana emeğimin karşılığı gibi gelmiyor.

Bu arada çevirilecek kitaplardan biri örnek olması açısından söylemek gerekirse 44 sayfa. Her sayfa 1200 ile 1300 karakter arasında. toplam: 53000 karakter kaynak metin üzerinden.

Çeviri yapmaya da maalesef ihtiyacım var ekonomik olarak. Mutlaka yapmalıyım. Maalesef.

Sorularım:

1. Bu durumda ne tavsiye edersiniz, nasıl bir ücret belirlemeliyim?

2. Bildiğim kadarı ile kitap çevirisinde üç çeşit ücretlendirme söz konusu: 1000 karakter, kelime adedi üzerinden, ve basılan kitabın ücreti üzerinden yüzde hesabı. Burada 1000 karakter kaynak metin mi hedef metin mi olmalı? Her iki durumda ne fark eder?

3. Bu üç ücretlendirme şekli dışında başka ücretlendirme şekilleri var mı?

4. Her üc ücretlendirmede (varsa digerleri de) bir kitap çevirisi için (arapça türkçe ve ingilizce türkçe uygun ücretlendirme ne olmalıdır?

5. Her iki tarafın hakkını gözeterek en uygun ücretlendirme hangisidir?

Acilen konu hakkında uzman arkadaşların cevabını bekliyorum. Teşekkür ederim.



[Edited at 2013-07-04 18:35 GMT]

[Edited at 2013-07-05 05:12 GMT]

[Edited at 2013-07-05 05:13 GMT]


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
German to Turkish
+ ...
Şahsi tavsiyem Jul 5, 2013

44 sayfalık kitabı 1000 TL'ye çevirin, bence bu her iki tataf için de kabul edilebilir, makul bir fiyat. Sizin gibi kitap tercümesinde deneyimli bir çevirmeni kolay kolay bulamazlar, değerinizi bilmeniz gerekli.

Başarılar


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kitap çevirisinde ücretlendirme türleri Jul 5, 2013

Haluk Erkan wrote:

44 sayfalık kitabı 1000 TL'ye çevirin, bence bu her iki tataf için de kabul edilebilir, makul bir fiyat. Sizin gibi kitap tercümesinde deneyimli bir çevirmeni kolay kolay bulamazlar, değerinizi bilmeniz gerekli.

Başarılar



yani sayfası yaklaşık 22.50 lira olarak. Ancak şöyle bir durum var. yayınevinin ilk olarak cevirisini istediği kitaplar seri şeklinde 6-7 kitap ve kitapların sayfa ebatı küçük a5 yanılmıyorsam pdf olarak. yani a4 ün yarısı kadar. toplam 600 sayfa civarı. bu durumu da göz önünde bulundurarak ve daha uygun bir fiyatlandırma nasıl olur acaba? belirttiğiniz rakamdan düşünürsek onlara yüksek gelir. zaten kapış kapış çok da satılan kitaplardan olmaz bu kitaplar.

demem o ki yüzde olarak çalışmak uygun çevirmen açısından. ancak buna yanaşmayan bir yayınevi ile ne üzerinden anlaşmak, nasıl bir genel geçer fiyat belirlemek uygun olur?


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sözcük Adedi Jul 5, 2013

Bence sizin çeviri için harcadiginiz emegi en rasyonel bir sekilde ölçebilmek için, kaynak dökümanin sözcük adedi üzerinden bir fiyat belirlemelisiniz. Bence her bir diger ölçüm yöntemleri bu amaca ulasmaktan biraz daha uzak düser. Bir metindeki anlamli en küçük birim sözcüktür. Unutmayin ki siz çeviri yaparken sözcükler üzerinde kafa yorarsiniz, karakterler üzerinde degil.

Sözcük adedi üzerinden fiyat belirlemek için ise ProZ muhtemelen en güvenilir dostunuz olacaktir. Bunun için "Tools" menüsü altinda "Community Rates" kismina bakabilirsiniz. Burada "Average rates reported by language pair" USD cinsinden yer aliyor. Örnegin, EN/TR için benim önerim 0.12 TL/sözcük adedi gibi bir fiyat verebilirsiniz. Veya siz kendinizi hangi ücrette daha rahat hissederseniz onu verebilirsiniz.

[Edited at 2013-07-05 06:30 GMT]


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
German to Turkish
+ ...
Hesap Kitap Jul 5, 2013

Anladığım kadarıyla yayınevi 600 sayfalık kitap çevirisi için size 600x7=2400 TL öneriyor, doğru mu? Öyle ise bu ücret gerçekten çok düşük.

Günde 5-6 sayfa çevirseniz yaklaşık 3 ay gibi bir zaman ihtiyacınız olacak. Bu zaman zarfında hayatınızı idame ettirmek durumundasınız, bunun kirası var, suyu elektriği var, yemesi içmesi var... Yani bir sürü gideriniz var malum. Ayda 800 TL'ye bunları karşılamanız imkansız.

Bunu aynen yayınevine iletin ve 600 sayfalık bu çeviri için 6000 TL talep edin. Yani sayfası 10 TL. Normal şartlar altında aslında bu rakam da çok düşük. Ancak paraya ihtiyacınız olduğunu belirttmişsiniz ve ayrıca yayınevinin çeviriye fazla para vermeyeceğini de göz önünde bulundurursak (sizin için de uygunsa) belki bu fiyatta anlaşabilirsiniz.


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kaynak hedef Jul 5, 2013

yorumlarınızı da dikkate alarak şuan ücretlendirme üzerine karar vermeye calısıyorum arkadaşlar. ilginize çok tesekkür ediyorum. ancak aklıma takılan bir husus

kelime üzerinden olsun karakter üzerinden olsun ücretlendirmede baz alınan metin kaynak metin mi hedef metin mi? hangisi ise nedeni, mantığı nedir? yoksa fark etmiyor mu? ancak hedef metnin bir sayfa karakter sayısı nerede ise kaynak metnin bir sayfa karakter sayısını katlıyor?

kanaatimce Türkiye'de genelde olduğu gibi karakter üzerinden fiyat belirlenecekse hedef metin esas alınmalı. Çünkü benim emeğim orada tezahür ediyor. Tamam kaynak metin üzerinde düşünüyorum ancak netice, semere, hedef metin. yani ürün hedef metin. ben ham maddeyi değil de elde ettiğim ürünü satmalıyım. değil mi? marketin unu değil işlenmiş ekmeği satması gibi. yanılıyor muyum?


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
... Jul 5, 2013

ebuyusuf wrote:

yorumlarınızı da dikkate alarak şuan ücretlendirme üzerine karar vermeye calısıyorum arkadaşlar. ilginize çok tesekkür ediyorum. ancak aklıma takılan bir husus

kelime üzerinden olsun karakter üzerinden olsun ücretlendirmede baz alınan metin kaynak metin mi hedef metin mi? hangisi ise nedeni, mantığı nedir? yoksa fark etmiyor mu? ancak hedef metnin bir sayfa karakter sayısı nerede ise kaynak metnin bir sayfa karakter sayısını katlıyor?

kanaatimce Türkiye'de genelde olduğu gibi karakter üzerinden fiyat belirlenecekse hedef metin esas alınmalı. Çünkü benim emeğim orada tezahür ediyor. Tamam kaynak metin üzerinde düşünüyorum ancak netice, semere, hedef metin. yani ürün hedef metin. ben ham maddeyi değil de elde ettiğim ürünü satmalıyım. değil mi? marketin unu değil işlenmiş ekmeği satması gibi. yanılıyor muyum?



Kaynak metinden şaşmamalı ve şaşırtmaya çalışanlara karşı da dik durulmalıdır. Kaynak metnin esas alınması işgönderen için de iyidir. Neden? Bazı acemi çevirmenler "şişirmesin" diye. Hedef metin "şişirilirse o tercümeden kimseye hayır gelmez...


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
gereği düşünüldü:) Jul 5, 2013

Yukarıdaki soruma cevap beklemekle beraber

A4 boyutundaki 44 safyalık kitapçık için orijinal metnin her sayfasını 15 lira, 600 sayfalık seri şeklindeki A5 boyutundaki kitaplar için her bir sayfa 12 lira teklif vermeyi uygun buldum. Umarım gerçekte de uygundur. İlginize ve verdiğiniz bilgilere teşekkkür ediyorum.


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
ya emek ne olacak Jul 5, 2013

Adnan Karamanoğlu Türkoğlu Türküm Özdemir wrote:

ebuyusuf wrote:

yorumlarınızı da dikkate alarak şuan ücretlendirme üzerine karar vermeye calısıyorum arkadaşlar. ilginize çok tesekkür ediyorum. ancak aklıma takılan bir husus

kelime üzerinden olsun karakter üzerinden olsun ücretlendirmede baz alınan metin kaynak metin mi hedef metin mi? hangisi ise nedeni, mantığı nedir? yoksa fark etmiyor mu? ancak hedef metnin bir sayfa karakter sayısı nerede ise kaynak metnin bir sayfa karakter sayısını katlıyor?

kanaatimce Türkiye'de genelde olduğu gibi karakter üzerinden fiyat belirlenecekse hedef metin esas alınmalı. Çünkü benim emeğim orada tezahür ediyor. Tamam kaynak metin üzerinde düşünüyorum ancak netice, semere, hedef metin. yani ürün hedef metin. ben ham maddeyi değil de elde ettiğim ürünü satmalıyım. değil mi? marketin unu değil işlenmiş ekmeği satması gibi. yanılıyor muyum?



Kaynak metinden şaşmamalı ve şaşırtmaya çalışanlara karşı da dik durulmalıdır. Kaynak metnin esas alınması işgönderen için de iyidir. Neden? Bazı acemi çevirmenler "şişirmesin" diye. Hedef metin "şişirilirse o tercümeden kimseye hayır gelmez...



Ancak yukadaki durumu nasıl izah edeceksiniz? Benim emeğim ve kaynak metnin karakter ya da kelimesini saymak mümkün olmadığında?

Ayrıca biz işini hakkıyla yapan dürüst kişileri baz alarak konuşuyoruz. Aksi halde adam acemi ise ya da art niyetli ise yaptırmasın kardeşim iş sahibi de. Ben başkaları suistimal ediyor diye neden adil olan bir ölçüden vazgeceyim değil mi?


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Pazarlık önemlidir, ikna etmek hakeza Jul 5, 2013

Kapitalist sistemin, iş dünyasının ana direklerinden biri pazarlık yapmaktır. Siz çevirmen olarak maksimum kazancı elde etmek, işgönderen de minimum giderle en yüksek kazancı elde etmek için faaliyet gösterir.

Çalışmaya razı olduğunuz fiyatı belirlerken sizin kendi kendinize "oh be alabileceğimi aldım" diyebilmeniz gerekir.

Standart fiyat dünyanın hiçbir iş kolunda hiçbir sektöründe yoktur. Forumlarda zaten görürsünüz. Sözcük hesabında 0,01€ - 0,35 € ve üstü bazında çalışılıyor misal...

İktisatta arz-talep durumu ve diğer birçok faktör fiyatları oluşturur derler...

Burada emeğinizin fiyatını birçok faktörü de gözeterek siz belirlemeye çalışmalısınız.

Standart bir fiyat yoktur kardeşim.

Çevirmen tüm iktisadi koşulları, özel durumunu göz önüne alarak çalışmaya razı olacağı fiyatı kendisi belirlemeye uğraşmalı ve maksimum kazancı elde etmeye çalışmalıdır.

Özel durumların dayattığı acil durumları da dikkate alarak ve tartarak, pazarlık ederek fiyatı belirleyebilirsiniz.

Acele yazdım, müşteri sıkıştırıyor e-posta ile...

Kolaylıklar dilerim.

[Değişiklik saati 2013-07-05 13:04 GMT]


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
. Jul 5, 2013

ebuyusuf wrote:




Ancak yukadaki durumu nasıl izah edeceksiniz? Benim emeğim ve kaynak metnin karakter ya da kelimesini saymak mümkün olmadığında?

Ayrıca biz işini hakkıyla yapan dürüst kişileri baz alarak konuşuyoruz. Aksi halde adam acemi ise ya da art niyetli ise yaptırmasın kardeşim iş sahibi de. Ben başkaları suistimal ediyor diye neden adil olan bir ölçüden vazgeceyim değil mi?


O zaman elbette ki hedef metin esas alınabilir. Adil ölçü öncelikle kaynak metindir. Dünyada kabul gören bir standarttır. Siz nedenini sordunuz ben de bildiklerimi yazdım. Saat ücreti de var. Bunu da gözönünde bulundurmak gerekir.

[Değişiklik saati 2013-07-05 08:32 GMT]


 

Nihan Pekmen  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2012)
Turkish to English
+ ...
Arz-talep kanunu Jul 5, 2013

Adnan Karamanoğlu Türkoğlu Türküm Özdemir wrote:

Kapitalist sistemin, iş dünyasının ana direklerinden biri pazarlık yapmaktır. Siz çevirmen olarak maksimum kazancı elde etmek, işgönderen de minimum giderle en yüksek kazancı elde etmek için faaliyet gösterir.

Çalışmaya razı olduğunuz fiyatı belirlemek sizin kendi kendinizie"oh be alabileceğimi aldım" diyebilmenizdir.
........
Burada emeğinizin fiyatını birçok faktörü de gözeterek siz belirlemeye çalışmalısınız.

Standart bir fiyat yoktur kardeşim.

Çevirmen tüm iktisadi koşulları, özel durumunu göz önüne alarak çalışmaya razı olacağı fiyatı kendisi belirlemeye uğraşmalı ve maksimum kazancı elde etmeye çalışmalıdır.

Özel durumların dayattığı acil durumları da dikkate alarak ve tartarak, pazarlık ederek fiyatı belirleyebilirsiniz.


Adnan Bey'in söylediklerine katılıyorum. 15 yıllık sıcak satış tecrübesine ve yöneticilik deneyimine sahip olarak en çok dikkatimi çeken konulardan birisi çevirmenlerin "iş kaçırmamak adına" teklif edilen her fiyatı kabul etmeleri.

Bu hem piyasanın düşmesine hem de kalitesiz çevirmenlerin düşük fiyatlarla işleri kapmasına neden oluyor.

Geçen gün bir arkadaş bahsetti. Kendi yaptığı çeviri, aldığı çeviri bedelinin iki katına fiyatına proofreading için başka bir şirketten yine kendisine gelmiş.

Piyasanın çarpıklığının güzel bir göstergesi.

Ben piyasa fiyatımı kendim belirlerim. Benim sunduğum kalitede işi satın almak isteyenler bunun bedelini ödemelidir.

Tabii ki ticari ortamda istisnalar olabilir, uzun süreli iş, sürekli müşteri veya kötü bir kaynak metin gibi.
Ama işin özü arz- talep kanunu. Benden hizmet arz eden talep ettiğim ücreti ödemelidir.

Mesela PayPal düşük kur ve kesinti uyguluyor. Dolayısıyla yurtdışı tekliflerinde veya Paypal ödemesi yapan firmalarla çalışırken bunu göz önünde bulundurmak lazım.

Günü kurtarma zihniyetini her anlamda terk etmek gerekiyor.


Güzel günler...


 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 07:43
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
.. Jul 5, 2013

açıklaman için teşekkür ediyorum. doğru diyosun elbette. ortalama bir fiyat dışında standart belirlemek o kadar çok değişken arasında elbette mümkün değil.

Ancak

neden kaynak metin? Dünya standartı olması (şayet öyle ise) benim olayı kavramama yetmiyor izah olmadan.

kaynak metin üzerinde hesaplama mümkün olmadığında hedef metin üzerinden hesaplama yapılır diyosun. O halde aradaki yüksek karakter farkı ne olacak? Misal kaynak 1000 karakter hedef 1600 oluyor.

benim çabalayıp ortaya koyduğum şey çeviri metni, hedef metin. Buradaki emeğimi koruyabilmem için hedef metin üzerinden fiyatlandırma gerekmez mi?

gibi sorular. Bildiğim kadar yazdım demişsiniz. Başkaları da olur da yorum yapar diye yazdım.

tesekkürler.


 

Adnan Özdemir  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
Dile göre diyeyim. Tarafım. Tercümanım çünkü :) Jul 5, 2013

Dile göre, misal Arapça (atıyorum).
İşte 1600 karaktere atıyorum yüksek bir fiyat çekersiniz. İçinizin kabul edebileceği.

Dile göre değişir. Avrupa dillerinin birçoğundan > Türkçeye yapılan çevirilerde çoğu zaman kaynak metin avantajlıdır. Bunu bilirim.

Arapça, İbranice, Çince, Japonca gibi dillerde şayet hedef metin, çevirmenin avantajına olacaksa hesaplamanın tabii ki hedef metin üzerinden yapılması iyi olur.

Ben tercümandan yanayım. O zaman hedef metin derim.

Ya da Arapçanın özellikleri dikkate alınarak yüksek bir fiyat kabul ettirebilirseniz kaynak metin de olur. Arapçanın hesaplamasını bilmiyorum ki.

Kaynak metin Hedef metin
----------------- ----------------
Arapça (1000) Türkçe (1600)

Bu durumda kaynak metin esas alınırsa (atıyorum) 1000 Arapça krk. = 25 lira dediniz diyelim

Hedef metin esas alınırsa

1600 Türkçe krk. -> 25 lira dersiniz. Değişen bir şey yok.

Vereceğiniz fiyat 25 lira = 25 lira

Misal verdim. Arapça çalışan tercüman arkadaşlar daha iyisini bilir.



[Değişiklik saati 2013-07-05 10:40 GMT]


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:43
German to Turkish
+ ...
Bitmeyen Senfoni Jul 5, 2013

Standartlardan bahsedip, sonra da taraf olarak dile göre daha uygun hesaplamaları tercih etmek sanırım pek etik olmaz. Avrupada yerleşik uygulamalara göre kaynak dildeki metnin kelime sayısına göre fiyat biçilir ve buna göre ödeme gerçekleşir.

Kitap çevirilerinde ise kelime sayısına bakmaksızın yüzdeli veya toptan bir seferlik ödeme şekilleri vardır. Yüzdelide baştan az para alsanız da ilerde her baskıda size yüzdenizi paşa paşa öderler. Daha avantajlıdır, çünkü orada nadiren bir kitabın işi 1. baskıda biter, çünkü adamlar gerçekten kitap OKUYOR.

Almanca 1000 kelimelik bir metin Türkçeye çevrildiğinde genellikle >1000 kelime olur, çünkü Türkçe eklemeli dillerdendir ve Almacada "der-die-das" (Artikel) olayı vardır. Çeviriyi verdikten sonra hiçbir tercüme bürosu "neden kelime sayısında azalma var" diye sormaz, olayı bilir.

Çevirmen kelimeleri çevirir, karakterleri değil. Bu nedenle de adil olan hesaplama aslında kelime bazında olmalı ve kaynak metin esas alınmalıdır. Hedef dil baz alınısa çevirmenin (bilinçli ya da bilinçsiz olarak) hedef dilde metni şişirme olasılığı vardır, bunu tercüme büroları da bilir.

Türkiyedeki tercüme büroları genelde dile bakmadan 1000 karakter ve kaynak metin üzerinden çalışır. Ben şahsen yurtiçi fiyatlarını uygun görmediğim için (1-2 büro hariç) sadece yurtdışına çalışıyorum. Ve kafam rahat: Adamlar hem zamanında ödüyor, hem de "kelimesi 15 Cent" dediğimde burun kıvırmıyorlar. Çünkü kalitenin bir bedeli olduğunu onlar da biliyor.

Piyasa aslında sanıldığı kadar "serbest" değil. Belli bir fiyat yelpazasinde çeviriler yapılıyor. Acemiler var, ustalar var, orta ayarlar var... Tükiye'de bu farklılığ gözeten çok az sayıda büro var, yurtdışında ise bir tercümen ne kadar tecrübeli, ne kadar eğitimliyse o kadar daha yüksek ücret talep edebiliyor.

Bizdeki filozofi: en ucuza iş çıkarmak
Dışardaki filozofi: en kaliteli iş çıkarmak

Tabi istisnalar kaideyi bozmaz.
_________________________________________

Off: Türkiyeli tercüme büroları size teşekkür etmez,
göderdiğiniz kaliteli çeviriye karşın, yapsa yapsa azarlar icon_smile.gif
ki kendinizi bi b** sanmayın ve ilerde daha fazla ücret talep etmeyin diye.

Avrupalı işinizi taktir eder, teşekkür eder;
çünkü orada "yapılan (kaliteli) işe saygı" diye bir kavram vardır
ve sizinle ilerde de çalışmak ister.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

kitap çevirisinde ücretlendirme türleri

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search