carousel, karusel, karosel
Thread poster: Gül Kaya

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:40
Turkish to English
+ ...
Aug 12, 2013

Carousel kelimesini burada aradığımda, karusel ve karosel olarak çevrildiğini görüyorum, örneğin:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/mechanics_mech_engineering/5148893-pipe_carousel.html

ve

http://www.proz.com/kudoz/english_to_turkish/telecommunications/3861838-carousel_function.html

Başka örnekler de mevcut.

Ancak TDK böyle bir kelimeyi tanımamaktadır. Araştırmalarımda 'carousel'in aynen öyle bırakıldığını da gördüm.

Bu durumda ne yapmak lazım sizce?


Direct link
 

Raffi Jamgocyan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Bağlam Aug 12, 2013

Bağlam önemli, mekanik mi bilişim mi?

Bilişim ise, yine bağlama göre döngü ve döner şeklinde Microsoft sitesinde çevirileri var, mekanik ise bilemiyorum, branşım değil.

http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=clickstream&langID=tr-tr


Direct link
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
German to Turkish
+ ...
KudoZ Aug 13, 2013

Böylesi soruları gelecekte KudoZ Türkçe-Türkçe kısmında sorarsanız, daha fazla çevirmen arkadaşa ulaşır, net bir yanıt alabilirsiniz, diye düşünüyorum.

Soruya gelince:
Panayırlarda kullanılan alet için Türkçede atlıkarınca deyimi vardır.

http://tr.wikipedia.org/wiki/Atlıkarınca


Direct link
 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:40
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
İngilizce kelimelerin 'türkçeleştirilmeleri' meselesi Aug 13, 2013

Haluk Erkan wrote:

Böylesi soruları gelecekte KudoZ Türkçe-Türkçe kısmında sorarsanız, daha fazla çevirmen arkadaşa ulaşır, net bir yanıt alabilirsiniz, diye düşünüyorum.

Soruya gelince:
Panayırlarda kullanılan alet için Türkçede atlıkarınca deyimi vardır.

http://tr.wikipedia.org/wiki/Atlıkarınca


Teşekkür ederim Haluk bey. Bu kelimeyi Kudoz'da sormuş olsaydım, yukarıda verdiğim örneklerin aynısını almış olacaktım, kimseye de yaramayacaktı. Ben burada farklı bir konuya dikkat çekmeye çalışıyorum. Bu kelimenin karşılığı bence yok, (bu arada atlı karınca, dönme dolap değil aradığım), var olan seçenekler de ingilizceden uydurma ve ayarlama, malum 'optimize etmek', 'maksimize etmek' gibi saçmasapan örneklerle dolu türkçe. TDK'da zaten bunları kabul etmemekle restini çekiyor.

Sorum hala geçerli. Buna benzer kelimeleri ingilizceden türkçeye, herkesin anlayacağı şekilde nasıl çevirebiliriz? Soktaktaki vatandaşa sorarsak, 'karusel'in ne olduğunu bilecek mi?

Raffi bey'in önerdiği 'döngü' olabilir, en azından türkçeye benziyor. Ancak konu mekanik, bilişim değil.

Aslında şimdi konuyu biraz daha düşündüğümde bunun yeni birşey olmadığını görüyorum. Örneğin fransızcadan alınan onca kelime. Kimse bunlara göz kırmıyor tabi. Yani acaba bu yeni 'turklish' kelimeler yeni olduğu için ve kulağımız henüz tam alışmadığı için huylandırıyor?


Direct link
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Mesleki jargon Aug 13, 2013

"Mesleki jargon" söz konusu bence; insanlar yaptıkları işte bir terimle karşılaştıklarında (ve bunun standart bir karşılığı olmadığında), bunu türkçeleştirme eğilimindedir. Benim aklıma hep "karoser" kelimesi gelir - kimi "karüser" der, kimi "karüsör", kimi "karosür" - seçenekler "sonsuz"...
Gerçi sizin örneğinizden farklı olarak "karoser" TDK'da var ama mantık aynı.


Direct link
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
German to Turkish
+ ...
Karosel Aug 13, 2013

Tekrar edilen metin silindi

[Bearbeitet am 2013-08-13 15:44 GMT]


Direct link
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
German to Turkish
+ ...
Karosel Aug 13, 2013

Benim önerim bu olurdu, çünkü "döngü" çok yönlü kullanılan bir terim ve bir nesne/düzenek adından ziyade "sıfatımsı" bir havası var.

Sokaktaki vatandaş bizim uğraştığımız teknik/bilimsel/tıbbi terminolojinin pek çoğunu zaten bilmediğinden (hatta bilmesine de gerek olmadığından), bu terimin genel anlamda bilinmemesi sorun çıkarmayacaktır, kanısındayım.

TDK konusu çok kapsamlı bir konu. Benim kişisel görüşüm şöyle: Bir dili resmi otorite değil, o dili kullananlar ayakta tutar ve tanımlar. TDK seneler önce karşı çıktığı birçok teknik terimi, Türkçe terim üretemediğinden veya üretilenler işe yaramadığından/kabul görmediğinden, ne yazık ki sonrasında aynen sözcük havuzuna almak zorunda kalıyor, çünkü kitle o terimleri günlük hayatında veya bilimsel çalışmalarında kullanıyor. Eğer bir kelime anlam işlevini yerine getiriyorsa ve kabul görüyorsa, bence o dilin içinde yer almayı hak etmiş demektir, diye düşünüyorum. Bu "karosel" terimi için de geçerlidir.

Diğer yabancı terimler nasıl Türkçeleştirilmişlerse, bu da aynen okunduğu gibi yazılarak çevrilebilir. Ayrıca "karosel" ifadesi zaten teknik literatüre de girmiş durumda. Yani yeni bir buluş/kazanım olmayacak. Bence her türlü kullanılabilir; bilişim olmuş, teknik olmuş fark etmez. Çünkü "karosel"in gerçek işlevi/anlamı [(sabit) bir eksende dönen düzenek] hepsinde aynıdır, diye düşünüyorum.

http://en.wikipedia.org/wiki/Carousel_(disambiguation)#In_technology

http://www.mwistanbul.com/images/tadimlar/geribildirim.pdf

[Bearbeitet am 2013-08-13 15:51 GMT]


Direct link
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Karosel Aug 13, 2013

Hem sonu da selli sallı ne güzel

Döngü, dönüş, döner, dönen bu mudur zengin Türkçe!

Konu havaalanları olsa konveyör / konveyör bant, taşıyıcı bant denilebilir. Bant Türkçe değil diye kayış, kemer mi diyeceğiz?

Gösteri sanatlarında döner sahne olabilir ama belki ona da karosel diyorlardır.

Türkçeye yabancı sözcükler inanılmaz bir hızda giriyor, Türkçe yazıldıkları takdirde sorun görmüyorum. Eskinin Fransızca çevirmenlerinden öğreneceğimiz çok şey var.


Direct link
 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:40
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
örnekler Aug 13, 2013

Selcuk Akyuz wrote:

Türkçeye yabancı sözcükler inanılmaz bir hızda giriyor, Türkçe yazıldıkları takdirde sorun görmüyorum. Eskinin Fransızca çevirmenlerinden öğreneceğimiz çok şey var.


Katılıyorum size, bu gidişatı engellemek mümkün değil, havanda su dövmekteyiz farkındayım. Ancak pes dedirten örnekler giderek artıyor. Geçen sene yaptığım bir çeviriden örnekler vereceğim;

minimize etmek
maksimize etmek
optimize etmek
standardize etmek
karakterize etmek
kategorize etmek

ve buna benzer şekilde devam eden örnekler, aklımda kalan bunlar.

Bunların hepsi tek bir metinden çıktı. Aslında yaptığım en kolay çevirilerinden biriydi, ne de olsa yarısı zaten ingilizceydi Bana mı kalmış şikayet etmek.


Direct link
 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:40
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Başlığı kapatmak durumundayım. Aug 14, 2013

Merhaba arkadaşlar,

Haluk beyin de belirttiği üzere, Proz.com site kuralları uyarınca terim soruları Kudoz bölümünde sorulduğu için bu başlığı kilitlemek durumundayım.

Gül hanım, sorunuzu Kudoz bölümünde tekrar sorabilirsiniz.

Anlayışınız için teşekkür ederim


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

carousel, karusel, karosel

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search