Tırnak İşareti
Thread poster: Haluk Erkan

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:12
German to Turkish
+ ...
Sep 2, 2013

Roman ve hikâyelerde konuşma çizgisi artık kullanılmıyor, onun yerine "Tırnak İşareti" kullanılmakta. Ancak kullanımda uluslar arası bir standart yok gibi. Almanya’da kullanım bu şekilde:

“Geben sie mir bitte das Buch”, sagte er.

Ancak Türkiye’deki tırnak işaretiyle ilgili kuralları okuyunca, şöyle deniliyor: Cümleye ait işaretler son tırnak işaretinden önce konulur, örn. soru işareti, ünlem işareti veya nokta. Bu işaretlerde sorun yok. Fakat virgül olursa bu kurala göre Türkçede şöyle olması gerekiyor:

“Lütfen bana kitabı verin,” dedi.

Tabii başka seçenekler de var:
1) Son tırnaktan sonra veya önce virgül kullanmamak: “Lütfen bana kitabı verin” dedi.
2) Tırnak içindeki cümleyi nokta ile sonlandırmak: “Lütfen bana kitabı verin.” dedi.

Başka yerde “Burada dikkat edilmesi gereken husus, cümle bittiği zaman çift tırnak işaretinden önce nokta ya da cümleyi bitirici herhangi bir işaretin kullanılmasıdır. Bu kural cümle sonrasında herhangi bir kelime gelmese bile uygulanmalı ve tırnak işaretinden sonra tekrar cümle bitirici bir işaret konmalıdır.” denilmiş. Bu kurala göre tırnak içindeki cümle virgül işaretiyle bitirilemez.

A) Sorunlu öğrenciye müdürün cevabı oldukça kısaydı: “Okula gelme.”.
Yukarıdaki kurala göre doğru. (Bence buradaki son nokta gereksiz.)
B) Talat TEKİN’e göre “Türkçenin bilinen en eski yazıtları Orhun Abideleri’dir.”.
Yukarıdaki kurala göre doğru. (Bence burada son tırnaktan önceki nokta gereksiz.)

Bu (ufak) sorun hakkında TDK’nın görüşünü bilen arkadaşımız var mı?
Siz şahsen bu konuda ne düşünüyorsunuz?

[Bearbeitet am 2013-09-02 16:02 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tırnak İşareti

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search