Nadir Dillerde Tercüme Yaparken ve Mesleğe Başlarken Nelere Dikkat Edilmeli?
Thread poster: dnmz09

dnmz09
Turkey
Local time: 22:41
Chinese to Turkish
+ ...
Sep 11, 2013

Merhabalar,
Daha önce buna benzer bir başlık açıldı mı bilmiyorum. Açıldıysa mazur görün. Çin dili mezunuyum. Naçizane çeviriyle uğraşıyorum. Fakat aklıma takılan birkaç soru var. Öncelikle mütercim-tercümanlık bitirmeyen bir kişi o dilin çevirisine ne kadar hakim olabilir? Çeviri işinde yeni yeni tercüme bürolarıyla temasa geçen acemilerin dikkat etmesi gereken hususlar nelerdir? Kendi çevirilerimizin kontrollerini ne şekilde sağlamalıyız? ne şekilde emin olmalıyız çevirilerimizden? Bir insan yabancı dili iyi konuşabilse bile çeviri işin içine girdiğinde çeşitli zorluklarla karşılaşılıyor haliyle. bunu ne şekilde aşabiliriz? kısacası tecrübe aktarımlarına ihtiyacım var özellikle çince konusunda ve direk mütercim tercüman olmayan ama çeviriyle uğraşan biri için. Umarım kendimi iyi ifade edebilmişimdir. Herkese iyi çalışmalar.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:41
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sagduyu Sep 11, 2013

Maasallah o kadar çok soru sormussunuz ki hepsine birden cevap vermek zor görünüyor. Ben yapabilirsem sadece bir-iki tanesini hedef alacagim. Böyle parçalara bölmek daha kolay.

Ben egitim olarak Bogaziçi Üniversitesi makine mühendisligi bölümü mezunuyum. Uzun seneler bu meslegimi yaptim. Ancak 2004 yili baslarinda aniden issiz kalinca bilgisayarimin basina oturdum ve çevirmenlik yapmaya karar verdim. O zamandan beri de (on and off seklinde olsa da) bu isi yapiyorum. Özetle ben de "mütercim-tercümanlık bitirmeyen" birisiyim. O bölüme gerçekten saygi duyuyorum. ProZ'da muhtemelen birçok Türk mütercim-tercümanlık mezunudur. Öte yandan inaniyorum ki ProZ'da "mütercim-tercümanlık bitirmeyen" birçok Türk de vardir. Oranlari bilip bir yuvarlak dilim grafige oturtmak isterdim ama bunu bilebilmek için mutlaka bir anket yapmak gerekir. Özetle bence bu mütercim-tercümanlık okumak konusuna pek öyle kafanizi takmaniza gerek yok. Önemli olan isinizi iyi yaptiginiza inanmaktir. Bunun da öncesinde kendinize inanin.

Yasamda süphesiz birbirinden çok farkli olay ve durumlarla karsilasiriz. Bazen herbir olay ve duruma özgü çözümler olabilse de genel olarak sagduyulu olmak birçoklarinin üstesinden gelmemize yardimci olur. Çogu kez de tek basimiza... O halde bu sihirli sözcügü unutmayalim: SAGDUYU. Basarilar ve kolayliklar dilerim.


 

dnmz09
Turkey
Local time: 22:41
Chinese to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
yemin zaptı Sep 11, 2013

öncelikle motive edici cevabınız için teşekkürler. Eğer cevaplamanızda sıkıntı yoksa birşey sormak istiyorum size madem ilk cevaplayan siz oldunuz, yemin zaptı çıkarmak için illaki bir tercüme bürosu aracılığıyla mı başvurmak gerekiyor? Ya da tercüme bürosu aracılıpıyla çıakrdığımzıda nelere dikkat etmek gerekli?Buradakileri tenzih ederek duyduklarımı paylaşmak isterim, tercüme büroları konusundaki şikayetler malum. Çevirmenlerin emeğinin karşılığını alamaması gibi. Bir de bu yemin zaptının tercüme büroları tarafından habersiz bir şekilde kullanıldığını duydum. Bu şekilde bir mağduriyeti nasıl önleyebiliriz? Atıyorum haberimiz olmadan altına imzamızın atılmasını mührümüzün basılmasını nasıl engelleriz? Bu konuda kontrol nasıl çevirmende oluyor? Sizin yemininiz var mı örneğin? ne önerebilirsiniz genç meslektaşlarınıza?

 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 22:41
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Forum Basligi Sep 12, 2013

Benim bilgi dagarcigima girmiyor ama bu konularda Alp Berker tarafindan açilmis ayri bir Türkçe forum basligi var, onu okuyabilirsiniz:

http://www.proz.com/forum/turkish/61982-türkiyede_yeminli_tercüman_olarak_kayıtlı_olmak.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Nadir Dillerde Tercüme Yaparken ve Mesleğe Başlarken Nelere Dikkat Edilmeli?

Advanced search







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search