Cat araçları
Thread poster: Mehmet Akıncı

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 20:10
Arabic to Turkish
+ ...
Sep 21, 2013

Merhaba,

kitap çevirisi yapıyorum. Kaynak metin dijital ortamda değil. Yani normal basılmış kitap.

Bu durumda cat programları kullanılabilir mi yoksa illa ki kaynak metin de bilgisayarda mı olmalı?

Kitap çevirisinde diğer çeviri türleri kadar olmasa da bazı tekrar eden terimler, ifadeler oluyor. Özellikle kitap bütün olarak düsünüldüğünde tutarlılık olsun diye cat programları kullanılması önerilir mi? Yoksa gereksiz mi?

Teşekkürler.


Direct link Reply with quote
 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
OCR Sep 21, 2013

Taranmış haldeler mi?
Elinizde tuttuğunuz bir kitap şeklinde ise CAT programlarının bir faydası olmaz.
Gerçi onun içinde cep telefonu uygulamaları var fotoğrafını çekip metin halinde google translate gibi yerlere yükleyen.

Taramanız lazım kitabı, bir PDF olmalı en azından.


[Edited at 2013-09-21 10:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dagdelen  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:10
Member (2010)
German to Turkish
+ ...
OCR dosyaları vs. doc/txt/... benzeri metin dosyaları Sep 21, 2013

Merhaba, size her şeyden önce CAT'ler ve OCR dosyaları hakkında genel bilgi edinmenizi öneririm.

Burada genelde iki yöntem var:

Geleneksel yöntem:
1. Kitabı taratın (scanning) -> PDF sayfaları
2. Bu PDF'leri bir OCR programı aracılığıyla (örn. Abbyy Finereader v. 10) -> .doc, .txt vb. haline getirin
3. .doc, .txt dosyalarını çeviri destek aracınıza (CAT-tool) yükleyin ve çevirin.

Kestirme yöntem:
Bazı çeviri destek programları "okuduğum/duyduğum kadarıyla: DVX 2, Studio 2011, MemoQ, ..." OCR-dosyalarını kendileri okuyabiliyor.
DVX 2Supported File Formats: http://helpdesk.atril.com/index.php?pid=knowledgebase&cmd=viewentclient&id=102

Bu demektir ki:
1. Kitabı taratın (scanning) -> PDF sayfaları
2. Gerek yok
3. PDF dosyalarını çeviri destek aracınıza (CAT-tool) yükleyin ve çevirin.

Ben geleneksel yöntemi öneririm, ancak uyarıyorum: OCR'lerde kesin çözüm, hiç OCR dosyasına sahip olmamaktır.

Yani, size işi gönderenden doğrudan word/txt/vb. dosyalarını talep edin. Yoksa büyük dert.


Direct link Reply with quote
 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 20:10
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
teşekkürler Sep 22, 2013

1. ekrana uzun süreli bakmak gözlerimi rahatsız ediyor. hatta maalesef bozdu denilebilir. bu nedenle en azından cevirilecek metinleri sadece kitaptan okuyorum. Bu durumda benim işime yaramaz bu programlar. Zaten kitap çevirisi. bir de arapça metin. metin çözümleme programlarının işe yarayacagını sanmam.

teşekkür ediyorum arkadaslar.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:10
Member
English to Turkish
+ ...
CAT araçları... Sep 22, 2013

Normal bir kitap çevirisinde CAT araçları metin atlamamak dışında hiçbir işe yaramaz. OCR programlarına gelince hemen hemen hepsi Arapça desteği veriyor.

Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:10
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Ben kullanıyorum Sep 25, 2013

Ben kitap çevirisinde de kullanıyorum; terminolojinin tutarlı olması konusunda çok işime yarıyor...

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:10
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Terminoloji Sep 30, 2013

Terimlerin tutarlı kullanılması bakımından CAT programlarının kitap çevirilerinde de faydalı olacağına katılıyorum. Bugün başlayan konferans süresince TGB ile http://www.proz.com/tgb/ istediğiniz CAT programını çok daha ucuza alabilirsiniz.

Örneğin Atril Déjà Vu X2 Professional sadece 275 Euro, üstelik şimdi satın aldığınız takdirde yıl sonundan önce çıkması planlanan Déjà Vu X3 versiyonuna ek bir ücret ödemeden terfi edebileceksiniz.

Claudio Duarte da Costa: All Freelance translators purchasing DVX2 Professional now will receive the upgrade to Deja Vu X3 Professional free of charge


Direct link Reply with quote
 

Mehmet Akıncı
Turkey
Local time: 20:10
Arabic to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
kaynak metin nerede? Sep 30, 2013

Recep Kurt wrote:

Ben kitap çevirisinde de kullanıyorum; terminolojinin tutarlı olması konusunda çok işime yarıyor...



bu durumda kaynak metin, çevirdiğiniz kitap mutlaka bilgisayar ortamında oluyor değil mi?


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 20:10
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Kaynak metin Sep 30, 2013

[quote]Mehmet AKINCI wrote:






bu durumda kaynak metin, çevirdiğiniz kitap mutlaka bilgisayar ortamında oluyor değil mi?


Elbette...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Cat araçları

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search