Multi Term kullanımı
Thread poster: hfilik

hfilik  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:59
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Sep 25, 2013

MultiTerm'de kelime/terim kaydı girerken kelimeyi kök halinde mi giriyoruz? Yoksa metinde geçtiği haliyle mi? Kök olarak girdiğimizde, Trados bir cümle içerisinde bunu nasıl algılıyor? Teşekkürler.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:59
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
SDL Support Sep 26, 2013

Hasan Bey, PROZ üzerinden SDL Support'a sorunuzu yöneltirseniz genelde kısa süre içinde cevap veriliyor.

 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 12:59
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Multiterm fuzzy matches Sep 26, 2013

Hasan Bey,
Trados 2011'de çalışma alanının sağ üst tarafındaki kutucukta "Project Termbase Settings" var; buna çift tıkladığınızda çıkan pencerenin sol panelindeki "Search settings" seçeneğine tıkladığınızda "Maximum match value" gösteriliyor. Yanılmıyorsam varsayılan olarak "%70" değeri mevcut. Bunu azaltarak veya çoğaltarak deneme yapabilirsiniz. Değeri "%100" olarak atarsanız Multiterm'e kelimeyi nasıl eklediyseniz, sadece o şeklini gösterir. Değeri azalttıkça "fuzzy match" devreye girer ve örneğin "study" terimini girdiyseniz, çeviride "studying" geçtiğinde size "study" 'nin karşılığını da gösterir. Yani sonuçta sizin deyiminizle terimleri "kök halinde" girer ve "fuzzy match" ayarını daha düşük tutarsanız işinize daha çok yarayabilir.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Multi Term kullanımı

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search