İngiltere'deki bir avukatın yaptığı düzenleme şeklinde vekaletname Türkiye'de geçerli mi?
Thread poster: Tim Drayton

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 19:26
Turkish to English
+ ...
Oct 30, 2013

Önümde çok tahafıma giden bir belge var: İngiltere'deki bir avukatın (solicitor) İngiltere'de ikamet eden birisi için Türkçe olarak düzenlediği düzenleme şeklinde bir vekaletname. Türkiye'de noterce düzenlenen bir vekaletname gibi yazıldı: yani "... dairemde vazife görmek iken ... şahıs müracatla düzenleme şeklinde bir vekaletnamenin düzenlemesini istedi" tarzında ibareleri içerir. Vekaletnamede "TC hudutlari dahilinde şunu ve bunu yapmak için" yazılır, yani amacı Türkiye'de geçerli olmak ve bazı işlemlerin tapu dairesi ile ilgili oldukları için düzenleme şeklinde olması şarttır. Tabii ki biz çevirmeniz hukukçu değiliz ama bence öyle bir şey olmaz. Benim bildiğim kadar ile Türkiye'de geçerli olmak için düzenleme şeklinde bir vekaletnamenin noterce yapılması gerekir. Doğru mu ve bunu müşteriye açıklayayım mı yoksa çevirmen olarak tek görevim önümdeki belgeyi çevirmek mi? Düşünceleriniz için teşekkür ederim.

 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:26
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Yurtdışında Düzenlenen Vekaletnameler Oct 30, 2013

Türkiye'de geçerli olacak vekaletname yurtdışında çıkartılıyorsa, sadece ve sadece o ülkedeki konsolosluklar tarafından düzenlenir ve Türkiye'deki gerekli kurumlara ibraz edilir. Bunun başka seçeneği yoktur. Bu durumu müşterinize bildirin; avukata boş yere para ödemiş, size de boşuna para ödeyecek ve sonunda yaptıkları tüm masraflar hiç bir işe yaramayacak. Benim tavsiyem bu yönde. İyi çalışmalar.

Yabancı memleketlerde noterlik işleri, konsoloslar tarafından görülür. Yabancı bir ülkede, o ülkenin yetkili makamı tarafından doğrudan düzenlenen vekaletnamelerin, o yabancı ülkedeki Türk Konsolosluğu ve resmi memurlarınca onaylanmış olması gerekmektedir.


[Bearbeitet am 2013-10-30 07:08 GMT]


 

Bülent TALAY  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:26
German to Turkish
+ ...
İngiltere'de bir avukatın... Oct 30, 2013

Sayın meslektaşım,

ben olsam (insani nedenlerle) müşteriyi uyarırdım ve eklerdim: bu tip belgelerin Türkiye'de geçerli olması için bir noterden yapılmış olması veya bu belgenin (aynı zamanda noter görevini de yapan) T.C. konsolosluklarınaa onaylatılmış olması gerekmektedir.

Saygılar
B.Talay


 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 19:26
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Olurmuş Oct 30, 2013

Bana tuhaf gelir ama aşğıdaki kaynağa göre olurmuş:

"Power of Attorney can also be given to The Turkish Property Centre from the UK. The procedure for this is as follows: Clients would have to go to their UK solicitor to draw up the power of attorney, this must then be taken to a public notary for certification and then presented to the British Foreign Office for legalisation."

http://www.theturkishpropertycentre.com/index.php/page/faq.html


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:26
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
APOSTİL Oct 30, 2013

Sanırım siz apostil için çeviri yapacaksınız...

Yurt dışında bulunanlar konsolosluktan vekaletname çıkartabilirler. O ülkenin yetkili mercilerinden de vekaletname çıkartabilirler, ancak bu vekalet için apostil almak ve vekaleti de apostili de Türkçe' ye tercüme ettirmek gerekecektir.


[Bearbeitet am 2013-10-30 15:31 GMT]


 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 19:26
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Sanırım öyle Oct 30, 2013

Haluk Erkan wrote:

Sanırım siz apostil için çeviri yapacaksınız...

Yurt dışında bulunanlar konsolosluktan vekaletname çıkartabilirler. O ülkenin yetkili mercilerinden de vekaletname çıkartabilirler, ancak bu vekalet için apostil almak ve vekaleti de apostili de Türkçe' ye tercüme ettirmek gerekecektir.


[Bearbeitet am 2013-10-30 15:31 GMT]


Sanırım öyle. Almancacıların ilgisi ve katkısı için teşekkür ederim.


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 19:26
Turkish to English
+ ...
Son 7 senede Oct 30, 2013

birçok yurtdışında hazırlanmış vekaletname çevirdim. Sanırım bu müşteriler bu vekaletnameleri Türkiye'de geçerli olacakları için çevirttiler. Keza İngiltere ya da diğer ülkelere gidecek reşit olmayan (minor/underage) çocuklar için Noterlerce hazırlanan Türkçe Muvafakatnameleri de (Letter of Consent) çevirmekteyim ve bunlar Noter onayı ve Apostil'den sonra gidilecek ülkenin gümrük memurları tarafından kabul edilmekte. O yüzden bir sorun olacağını sanmam ama iyice emin ve mutmain (satisifed) olmak için birkaç notere telefon açabilirsin. http://www.trnoter.com/
Kolay gelsin.


 

Tim Drayton  Identity Verified
Cyprus
Local time: 19:26
Turkish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Düzenleme şeklinde olmayınca sorun olmaması gerekir Oct 31, 2013

Borçlar Kanununa göre yapılan adi bir vekaletnamenin zaten hiç bir sorun yaratmaması gerekir ... sözlü bile de olabilir zımni de. Ama vekaletname düzenleme şeklinde olunca şaşırdım çünkü bu tür vekaletnameleri bir tek Türkiye'deki noterlerin yapabildiklerini sandım ama yanıldım.

[Edited at 2013-10-31 12:33 GMT]


 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Turkey
Local time: 19:26
Dutch to Turkish
+ ...
Vekaletname ülkeye göre değişir Nov 23, 2013

Merhabalar

İngilterede bir vekaletname yerel olarak ne şekilde hazırlanır ise o şekilde hazırlanmış bir vekaletname, vekaletnameyi hazırlayan kişi/kurumun resmi görevi ve imza sirkülerinin tescil edilmiş olduğu makam tarafından tasdik, veya yetkili resmi kurum tarafından Apostille (Tasdik Şerhi) tasdik edilmesi halinde belge gidilecek ülkede kullanılır.

Vekaletnamenin dili, vekaletname hazırlamaya yetkili kişi ve tasdik eden makam tarafından sorun teşkil etmiyorsa, Türkiye legalizasyonu yapılmış veya Tasdik şerhi taşıyan bir resmi belgeyi reddedemez.


Evet Türk dış temsilciliklerinde noterlik hizmeti verilmektedir. Ancak Türkiye'de işi olacak herkesin, evrak ve işlemlerini sadece dış temsilcilik yoluyla hazırlama zorunluluğu yoktur.

Bizim fiilen gözlemimiz de bunu teyit etmektedir.

Eğer Apostille var ise ve açıklama yazmaksızın, sadece numaralar ve karşısında isimler ve tarih yazılıysa, o durumda tercümesine de gerek yoktur. Ama çoğu yerde her kutucuk numarası sabit olduğu halde, sadece isimler ve rakamlar yazılarak tamamlanbileceği halde, yine de cümle olarak yazmaktadır. O zamanda Apostille'in de tercüme zarureti doğar.

Umarım yardımcı olur.

Nizam Yigit


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İngiltere'deki bir avukatın yaptığı düzenleme şeklinde vekaletname Türkiye'de geçerli mi?

Advanced search







SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search