CAT Tools - MY Top 5
Thread poster: Ali Bayraktar

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Nov 6, 2013

Herkese Merhaba,

Forumlarda hemen hemen her yerde CAT araçlarıyla ilgili tartışmalar var.
Herkes kendine göre bu araçların artılarını/eksilerini paylaşıyor.

Türkçe bölümünde de böyle hepsinin bir arada tartışılıp, fikir beyan edilen bir forum başlığı faydalı olacaktır.
Ben başlayayım kendi deneyimlerime göre TOP 5 listemi yazmaya.

1- CafeTran
2- Fluency
3- OmegaT
4- Heartsome
5- Dejavu
(6-Trados, 7- Across, 8-MemoQ)

MemoQ'yu en alta koyma nedenim bir türlü o programa ısınamıyor olmam.
Bir çok kez düzenli olarak kullanmayı denedim.
Acemisi de değilim ancak ruhuma ve düzen anlayışıma hitap etmiyor.
Hitap edecek derece çok ince ayarlarıyla da uğraşmış değilim.
O yüzden MemoQ'yu en alta koymamdan kimse programa ilişkin bir yetersizlik algısına kapılmasın.

Aslında tek tek baz alındığında bu programların hiçbirisi için "yetersizlik" değerlendirmesi yapılamaz.
Hepsinin yeri ayrı.

Mesela belgenin formatıyla ilgili bir titizlik gerektiğinde tercihlerim arasından OmegaT çıkıyor.
Onu belge içinde özel bir format varsa tercih etmiyorum.

Ancak basit, geleneksel metinlerde (doc, docx, txt) OmegaT bence en üst sıraya çıkıyor.


Bir de benim listemde belirleyici özelliklerden biri de benim daha çok Linux kullanmam.
5. madde ve onu takip edenlerin alt sıralarda olmasının nedeni de bu.
İlk 4 madde Linux'ta da çalışıyor (Fluency bunu yeni geliştirmeye başladı, tam donanımlı Linux versiyonu yok henüz, test aşamasında ancak yine de işe yarar fonksiyonlar var)

Ekonomi konusu da var ancak ekonomiklik başta gelen faktörlerden değil.


Benim yüzeysel sıralamam bu şekilde.
Diğer arkadaşlar da paylaşıma katılırsa, Türkiye çeviri sektörü çalışanları için bir kaynak oluşabilir diye düşünüyorum.

Tekrar belirtmek isterim ki sıralamam kişiseldir ve programlardan hiçbiri için "yetersizlik" vurgusu yapmaz.
Hepsi birbirinden değerli programlar CAT araçları.

Saygılar,


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Sekiz CAT Programi Nov 6, 2013

Ben henüz bir CAT programi kullanmiyorum. Ancak, Ali beyin yazisini okurken çok merak ettim. Bilgisayarinizda saydiginiz bu sekiz CAT programi var mi? Eger varsa bilgisayariniz bu sekiz programin agirligi altinda ezilmiyor mu (yani yavaslamiyor mu)?

 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
İlk 3 Nov 6, 2013

Düşündüm 5 tane çıkar mı diye ama maalesef benim listemde 3 tane var.

1. Deja Vu X2
2. memoQ
3. Trados Studio

Sadece DVX'i sürekli olarak kulanıyorum. DVX olmasaydı tercihim memoQ olurdu. Piyasada memoQ diye bir program da olmasa o zaman Studio son ihtimal olurdu benim için.

CafeTran'dan Türkçe forumda ilk bahseden ben olmuştum sanırım ama son zamanlarda oldukça karmaşık bir program haline geldi. Birisinin CT'ı iyice bir derleyip toplaması gerekiyor, insan içinde kayboluyor çünkü.

Çevirmen olarak Linux ve Mac kullanmaya karşı değilim ama dosyalar müşterinin bilgisayarında açılır mı korkusunu her işte yaşamak istemem. Ayrıca Linux ve Mac'de doğrudan çalışan CAT programları sadece java temelli olanlar. CafeTran, Wordfast Pro, OmegaT, Swordfish programlarının arayüzleri, kişisel bir yorum olacak ama bence çok çirkin. Java temelli programlar için çok güçlü bir bilgisayar gerekmesi de diğer bir dezavantaj.

Atıl Bey,

20 tane daha CAT programı kursanız da sorun çıkmaz yeter ki hepsini aynı anda açmayınicon_smile.gif Ama Across sisteminizi bariz şekilde yavaşlatır, onu ayrı tutmak lazım.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Hayır Nov 6, 2013

ATIL KAYHAN wrote:

Ben henüz bir CAT programi kullanmiyorum. Ancak, Ali beyin yazisini okurken çok merak ettim. Bilgisayarinizda saydiginiz bu sekiz CAT programi var mi? Eger varsa bilgisayariniz bu sekiz programin agirligi altinda ezilmiyor mu (yani yavaslamiyor mu)?


İki bilgisayar kullanıyorum.
Onlar sadece iş.
Diğer kişisel şeyler ve web gezinmesi için bir dizüstü ve tablet (bir de mail uyarısı için android cep) kullanıyorum.

Sorun olmuyor.

Bilgisayar alırken RAM'ini büyük seçerseniz sorun olmaz.

Bilgisayarda aynı anda birden çok program çalıştırmak çok ağırlaştırıyor.
Bir de Masaüstünüz temiz olsun.
Masa üstünde birşeyler tutmak da hıza etki ediyor.

Genelde kimse dikkat etmez ama windows içerisinde sistem altında performans için varsayılan olarak "benim için windows seçsin" durur.
Onu en iyi performans yaparsanız da hızlanır.

Kısaca bir zararı yok (sizde soruna yol açıyorsa yukarıdakileri denemenizi öneririm).

Aksine sık sık program kurma kaldırma faydalı bile sayılır çünkü her şeyi tekrar gözden geçirmiş oluyorsunuz.

CAT programları konusunda ise hepsini kullanmak için hepsine yatırım yapmanıza gerek yok.
Hepsinin deneme sürümü var ve işbirliğini seven teknik ekip elemanları var.
Hiçbir ücret ödemeden geçici lisanlar edinebilirsiniz (özellikle çok pahalı programlar için).

Sorunuza kıyasla fazla uzun bir cevap oldu kusura bakmayın.
Ancak aklıma gelen her noktaya değinmek istedim.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Aynısını da ben hissediyorum. Nov 6, 2013

Selcuk Akyuz wrote:

Düşündüm 5 tane çıkar mı diye ama maalesef benim listemde 3 tane var.

1. Deja Vu X2
2. memoQ
3. Trados Studio

Sadece DVX'i sürekli olarak kulanıyorum. DVX olmasaydı tercihim memoQ olurdu. Piyasada memoQ diye bir program da olmasa o zaman Studio son ihtimal olurdu benim için.

CafeTran'dan Türkçe forumda ilk bahseden ben olmuştum sanırım ama son zamanlarda oldukça karmaşık bir program haline geldi. Birisinin CT'ı iyice bir derleyip toplaması gerekiyor, insan içinde kayboluyor çünkü.

Çevirmen olarak Linux ve Mac kullanmaya karşı değilim ama dosyalar müşterinin bilgisayarında açılır mı korkusunu her işte yaşamak istemem. Ayrıca Linux ve Mac'de doğrudan çalışan CAT programları sadece java temelli olanlar. CafeTran, Wordfast Pro, OmegaT, Swordfish programlarının arayüzleri, kişisel bir yorum olacak ama bence çok çirkin. Java temelli programlar için çok güçlü bir bilgisayar gerekmesi de diğer bir dezavantaj.

Atıl Bey,

20 tane daha CAT programı kursanız da sorun çıkmaz yeter ki hepsini aynı anda açmayınicon_smile.gif Ama Across sisteminizi bariz şekilde yavaşlatır, onu ayrı tutmak lazım.


Sizin listenin böyle olacağını aşağı yukarı tahmin edebiliyordum Selçuk Beyicon_smile.gif

Sizin hissettiğinizin aynısını da ben özellikle MemoQ için hissediyorum.
Bir tuhaf ve itici geliyor bana.
Aynı size Linux'daki arayüzlerin çirkin gelmesi gibi.

Ama güzel bir liste.

Across'un büyüklüğü ve uyguladığı yük konusunda da haklısınız.
Zaten tercihlerimde aşağı gitmesi de o yanı yüzünden.
Benim Alignment kısmı hoşuma gidiyor Across'da.

Ancak hiçbir CAT programında şu ana kadar TextAlign uygulaması gibi hızlı ve işlevsel bir Alignment aracına rastlamadım.

Varsa bu yönde deneyiminiz paylaşırsanız sevinirim.
Özellikle Alignment.


 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
Turkish to English
+ ...
Ali bey merhaba. Nov 6, 2013

Benim sorum, bu programların yaratacağı yük değil de neden bunların hepsine ihtiyaç duymanızdır. Ben de Atıl bey gibi hiç birini düzenli olarak kullanmadım, bir kaçın deneme sürümünü kullandım sadece, ve açıkcası benim yaptığım tarzda çalışmalar için pek ihtiyaç duymuyorum, hiç bir müşteri de ille de bunu kullanmalısın demedi bu güne kadar. Kullanırken de işimi hızlandıracağına, sağını solunu keşfedeyim derken, tam aksine yavaşlattı. Sizin özel ilgi alanınıza giriyor galiba ve oldukça büyük bir yatırım yapmışsınız. Ücretsiz olanı OmegaT hakkında güzel şeyler duydum, belki onu öğrenmeyi deneyebilirim.

 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bunda nasıl bir gariplik var anlamadım? Nov 6, 2013

Gül Kaya wrote:

Benim sorum, bu programların yaratacağı yük değil de neden bunların hepsine ihtiyaç duymanızdır. Ben de Atıl bey gibi hiç birini düzenli olarak kullanmadım, bir kaçın deneme sürümünü kullandım sadece, ve açıkcası benim yaptığım tarzda çalışmalar için pek ihtiyaç duymuyorum, hiç bir müşteri de ille de bunu kullanmalısın demedi bu güne kadar. Kullanırken de işimi hızlandıracağına, sağını solunu keşfedeyim derken, tam aksine yavaşlattı. Sizin özel ilgi alanınıza giriyor galiba ve oldukça büyük bir yatırım yapmışsınız. Ücretsiz olanı OmegaT hakkında güzel şeyler duydum, belki onu öğrenmeyi deneyebilirim.


Ben hepsini düzenli kullanmıyorum ama en azından hepsi bir yıl içinde 3 kere elimin altından bir şekilde geçiyor (yani hiç kullanmadıklarımdan bahsediyorum).

Ben de CAT Araçlarından bazılarını kullanabilmeyi bazılarını kullanamamayı tuhaf buluyorum mesela.

Her ne kadar Araba servisleri markalara göre ayrılsa da bir Araba ustası kaputu açınca arabanın nesi olduğunu anlar ve çözüm bulur.

Ayrıca ciddi bir yatırım olmasa da yatırım yaptığım doğrudur.
Ancak bütün bu programları kullanmanız için yatırım yapmaya ihtiyacınız yok.
Hemen hemen hepsinin ücretsiz veya deneme sürümleri mevcut.

Bu sizi onlarla çalışmaktan alıkoymasın.

Vakit alan bir durum da yok.
Başlarda belki olmuştu.

Ama şu anda bir dosyaya bakınca hangisi daha uygun olur görüyorsunuz.

Mesela Tag'leri bol bir dosyada CafeTran kullanırsanız TM'de uyum olsa bile her benzer segmenti yeniden elden geçirmek zorunda kalırısnız.
Onun için uygun olan Fluency, Trados, Heartsome, MemoQ veya Across.

Sonra Fluency'de içerisinde bol resim ve grafik olan bir dosyayı açarsanız zararlı çıkarsınız.
O tür dosyalarda da CafeTran veya OmegaT sadeleştirme açısından iyi.

Powerpoint dosyalarında notlar bölümü varsa Cafetran okumaz oraları.
Fluency, MemoQ, Trados okur.

Yani her biri ayrı bir yere sahip olabiliyor duruma göre.





[Edited at 2013-11-06 15:28 GMT]


 

Gül Kaya  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
Turkish to English
+ ...
... Nov 6, 2013

Bunda bir gariplik var demedim yanlış anladınız galiba. Tam aksine, gıptayla okudum bu programlar konusundaki becerinizi. Oldum olalı teknolojik gelişmelere oldukça yavaş alışabilen bir insan olarak (cep telefonunu bile herkesten 2-3 yıl sonra edindim), bana çok zor gelen bu CATları öğrenmek için gerekli enerji ve isteği bulamıyorum. Ama belki bir gün zorunda kalırım kimbilir. İyi çalışmalar.

 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Bunun nedeni Nov 6, 2013

Gül Kaya wrote:

Bunda bir gariplik var demedim yanlış anladınız galiba. Tam aksine, gıptayla okudum bu programlar konusundaki becerinizi. Oldum olalı teknolojik gelişmelere oldukça yavaş alışabilen bir insan olarak (cep telefonunu bile herkesten 2-3 yıl sonra edindim), bana çok zor gelen bu CATları öğrenmek için gerekli enerji ve isteği bulamıyorum. Ama belki bir gün zorunda kalırım kimbilir. İyi çalışmalar.


Yok rica ederim ben de olumsuz bir nida ile yazmadım.

Bahsettiğiniz sorunun nedeni çok basit.

Çevirmenler sözel beyne sahip insanlardır.

Bilişim sektöründeki yönergeler ise sayısal beyne sahip bir kitleyi baz alarak anlatılır.
Bu kullanma kılavuzları, yardım menüleri vs hep tekniktir.
Ne kadar sözel anlatım olursa olsun işin iskeleti tekniktir.
Bu da bir çok kişiyi baştan iter.

Sadece çeviri programlarında değil, her yerde bu böyledir.
Herhangi bir cep telefonu kullanım kılavuzu, tv kullanım kılavuzu, makinelerin kullanım kılavuzları aklınıza ne gelirse.

Bunu aşmak için teknik dille anlatılanları sözelleştirmelisiniz.

Herhangi bir programı almalısınız (Örneğin OmegaT) ve onun yaptıklarını tamamen sözel bir dille kendinize anlatmalısınız.
Şunun gibi.
- Programı açıyorum, dosyayı seçerek bir çeviri işi oluşturuyorum, sonra bu işte kullanacağım hafızayı seçiyorum, bu işin nereye kaydedileceğini seçiyorum, hangi dilden hangi dile olduğunu seçiyorum vb gibi.

Bu şekilde bir sözel iskelet oluşturursanız daha sonra teknik açıklamaları yorumlayarak o iskelete bilgi ekleye ekleye teknik dile ulaşırsınız.

Sizin engeliniz şu anda bu.

Program da, nasıl kullanılacağı bilgisi de, kaynaklar da ortada ama erişemiyorsunuz.
Bunun nedeni sizin beyninizdeki kalıp ile, teknik bilgi kalıbının birbirine denk gelmemesi.
Bu mücadele de sizi yorduğundan vazgeçmek zorunda kalıyorsunuz.

Siz derken herkes anlamında.
Sözelleştirmelisiniz.
O zaman çözülecektir sorun.


 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 02:06
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
Bir CAT programı yeterli Nov 6, 2013

İkinci bir CAT programını kullanmayı bazı durumlarda* gerekli görsem de çoğu iş için alışmış olduğunuz, özelliklerini, kısayollarını iyi bildiğiniz tek bir CAT programının yeterli olduğunu düşünüyorum.

*İkinci CAT programının bazı filtreleri tercih ettiğim programdan daha iyi olabilir, bazı işlerde sadece bu filtreler için ikinci programı kullanmayı tercih edebilirim. Ama sadece projeyi oluşturmak için, ardından xliff dosyasını yine kendi programımda çeviriyorum.

Birden fazla CAT programı kullanmanın sakıncalarına gelince:
CAT programlarında kısayolları kullanmazsanız işi oldukça yavaş yaparsınız. Bir programdan diğerine geçince sudan çıkmış balığa dönmemekelde değil, bütün kısayollar farklı.
TMX sayesinde %95 civarında bir başarıyla çeviri belleklerini dönüştürmek mümkün ama esas sorun terim veritabanlarında. Bunları birbirine dönüştürmek çok zaman alan ve veri kaybına neden olan bir iş. Bir programdan diğerine tamamen geçiş yapmıyorsanız uğraşılacak iş değil yani.


 

Ali Bayraktar  Identity Verified
Turkey
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Kısayollar değiştirilebiliyor. Nov 6, 2013

Selcuk Akyuz wrote:

İkinci bir CAT programını kullanmayı bazı durumlarda* gerekli görsem de çoğu iş için alışmış olduğunuz, özelliklerini, kısayollarını iyi bildiğiniz tek bir CAT programının yeterli olduğunu düşünüyorum.

*İkinci CAT programının bazı filtreleri tercih ettiğim programdan daha iyi olabilir, bazı işlerde sadece bu filtreler için ikinci programı kullanmayı tercih edebilirim. Ama sadece projeyi oluşturmak için, ardından xliff dosyasını yine kendi programımda çeviriyorum.

Birden fazla CAT programı kullanmanın sakıncalarına gelince:
CAT programlarında kısayolları kullanmazsanız işi oldukça yavaş yaparsınız. Bir programdan diğerine geçince sudan çıkmış balığa dönmemekelde değil, bütün kısayollar farklı.
TMX sayesinde %95 civarında bir başarıyla çeviri belleklerini dönüştürmek mümkün ama esas sorun terim veritabanlarında. Bunları birbirine dönüştürmek çok zaman alan ve veri kaybına neden olan bir iş. Bir programdan diğerine tamamen geçiş yapmıyorsanız uğraşılacak iş değil yani.


Hepsinde aynı kısayolları kullanabilirsiniz.
İçerik kısmında var bu.



Bununla ilgili daha önce bazı istatistikler yapıldı.
http://www.proz.com/polls/13309?action=results&poll_ident=13309&sp=polls

Mesela MemoQ'da Tools>Options>Keyboard Shortcuts.
Dejavu'da tools>customize
Trados kurulu değil bende şu anda ancak sanırım onda da tools options altında olmalı.

Benim için en rahatı "Alt" ile yapılan kombinasyonlar.
Ctrl küçük parmağa denk geldiğinden tam rahat olmuyor.

Bu durum bir bahane sayılmaz aslında.

Ayrıca hepimiz bilgisayarımızda 3-4 tane metin editörüne sahibiz.
Notepad, Wordpad, MS Office, OpenOffice vb gibi.

Diğerleri isteğe bağlı eklenebildiğinden sadece 3 tanesini ele alalım. Notepad, Wordpad, MS Office'in aynı anda bilgisayarınızda var olması size zaman mı kaybettiriyor?

Ayrıca yıllardır bu sektördeyiz.
Programı öğrenme aşamasında olanlar ile programı seri kullanabilenleri ayırmak lazım.
Öğrenme aşamasında olanlar 1 CAT Aracıyla bile vakit kaybedebilirler.

Araçları bilenler için bu geçerli değildir.

Benim için onların adı X, Y, Z, A, B, C değil.
Bildiğim kadarıyla sizin için de değil.
Bütün bu farklı markaların tek adı var o da "CAT Tool".
Programları bilenler için böyle.

Burada bu ayrımı yapmanız lazım.

Siz şimdi yeri gelince Virtaal veya Rainbow ile bile çeviri yapamıyor musunuz?
Yapabilirsiniz, çünkü gruplardan oradan buradan biliyorum seviyenizi.

O zaman bence bu ayrımı yapmalıyız.
CAT araçlarının isimlerini kaybettiği noktadasınız.
İsimlere odaklı kullanıcılardan değilsiniz.

O yüzden genellemeyelim bence.
Vakit kaybı ve verimsizlik kullanıcının CAT Araçlarına yakınlığı ile ters orantılı.
Ne kadar yakınsa o kadar az kayıp yaşanıyor ve verimlilik de o kadar artıyor.
Ne kadar uzaksa o kadar fazla kayıp yaşanıyor ve verimsizlik de.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CAT Tools - MY Top 5

Advanced search







SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search