Proofreading kuralları Thread poster: Emin Arı
|
Emin Arı Türkiye Local time: 17:20 English to Turkish + ...
Proofreading yapan arkadaşlar, bakın ben de proofreading yapıyorum. Proofreading yapmak için proofreading yapmayın: Proofreading yaparken: - isteğe bağlı seçimler değiştirilmez. Çevirmen "montaj" yazmışsa "kurulum" diye değiştirmeyin ya da "problem" ve "sorun" arasında fark yoktur. - uzmanı olmadığınız alanda çeviri yapmadığınız gibi proofreading de yapmayın. kırk yıllık çevirmene tere satmayın - çeviri kötü ... See more Proofreading yapan arkadaşlar, bakın ben de proofreading yapıyorum. Proofreading yapmak için proofreading yapmayın: Proofreading yaparken: - isteğe bağlı seçimler değiştirilmez. Çevirmen "montaj" yazmışsa "kurulum" diye değiştirmeyin ya da "problem" ve "sorun" arasında fark yoktur. - uzmanı olmadığınız alanda çeviri yapmadığınız gibi proofreading de yapmayın. kırk yıllık çevirmene tere satmayın - çeviri kötü ise kötü deyin ama iyi ise de hakkını verin. ben öyle yapıyorum. çeviri güzelse çevirmene teşekkür ediyorum. - ben proofreading yaptım demek adına aşırı negatif değerlendirmeyin amaç hata yaratmak değil var olan hataları düzeltip mükemmel bir çeviri ortaya çıkarmaktır. - meslek etiği müşterinin menfaatini korumak kadar meslektaşın menfaatini korumayı da gerektirir. saygılar ▲ Collapse | | |
Adnan Özdemir Türkiye Local time: 17:20 Member (2007) German to Turkish + ... Yüzde 100000 katılıyorum. | Dec 4, 2013 |
Bana ekleyecek bir(şey) bırakmamışsınız Emin Bey. Sağolun-varolun. Emin Arı wrote: Proofreading yapan arkadaşlar, bakın ben de proofreading yapıyorum. Proofreading yapmak için proofreading yapmayın: Proofreading yaparken: - isteğe bağlı seçimler değiştirilmez. Çevirmen "montaj" yazmışsa "kurulum" diye değiştirmeyin ya da "problem" ve "sorun" arasında fark yoktur. - uzmanı olmadığınız alanda çeviri yapmadığınız gibi proofreading de yapmayın. kırk yıllık çevirmene tere satmayın - çeviri kötü ise kötü deyin ama iyi ise de hakkını verin. ben öyle yapıyorum. çeviri güzelse çevirmene teşekkür ediyorum. - ben proofreading yaptım demek adına aşırı negatif değerlendirmeyin amaç hata yaratmak değil var olan hataları düzeltip mükemmel bir çeviri ortaya çıkarmaktır. - meslek etiği müşterinin menfaatini korumak kadar meslektaşın menfaatini korumayı da gerektirir. saygılar | | |
Yavuz Gönen Türkiye Local time: 17:20 English to Turkish
Emin bey, Buraya yazdığınız her şeyin bu forumu takip eden herkese gittiğini ve mesajınız gibi dikte edici bir yaklaşımın da herkesin hoşuna gitmeyebileceğini unutmayın lütfen. Her yapılan çeviriye veya düzeltilen her çevirimize kızdığımızda bir şeyler yazacak olsak forumlar yetmezdi. Ayrıca, "montaj" ve "kurulum" ile "sorun" ve "problem" arasında en azından stil farkı vardır ve bir stil kılavuzu olan tüm müşteriler için bu bir tutarsızlık hatası... See more Emin bey, Buraya yazdığınız her şeyin bu forumu takip eden herkese gittiğini ve mesajınız gibi dikte edici bir yaklaşımın da herkesin hoşuna gitmeyebileceğini unutmayın lütfen. Her yapılan çeviriye veya düzeltilen her çevirimize kızdığımızda bir şeyler yazacak olsak forumlar yetmezdi. Ayrıca, "montaj" ve "kurulum" ile "sorun" ve "problem" arasında en azından stil farkı vardır ve bir stil kılavuzu olan tüm müşteriler için bu bir tutarsızlık hatasıdır. Stil kılavuzu olmasa bile metnin tümünde bir tutarlılık olması da beklenir. Ayrıca "montaj"ın daha çok teknik çevirilerde parçalarla, "kurulum"un ise daha çok yazılımlarla ilgili kullanıldığını iddia edebilirim; her ne kadar ikincisi yaygın biçimde iki anlamda da kullanılıyor olsa da. Bunun dışında "proofreader" asıl müşteri izin verdiği ölçüde, belirtmek suretiyle metni iyileştireceğine inandığı isteğe bağlı değişiklikleri de yapabilir. Bazı müşteriler yalnızca somut hataların düzeltilmesini ister. Ne yazık ki tüm sosyal ağlara hakim olan öfkeli, kavgacı yaklaşım zaman zaman buraya da hakim oluyor ve forumda kimin mesajlarını alıp kiminkini almayacağımızı belirleyemediğimizden, her mesajı en azından görmek zorunda kalıyoruz. Tarzınız dışında söylediklerinize ben de katılıyorum. Öyle zamanlar oluyor ki artık yabancılara Türkçe dersine dönüşüyor belli bir zamandan sonra. Ayrıca bazı "proofreader"lar çevirilerde hata olduğunu iddia ederek hata bile ekleyebiliyor ve bunları düzeltmek, doğrusunu anlatmak için geçen zaman astarını yüzünden pahalı hale getiriyor. O nedenle ben şahsen yalnızca "proofreading" işlerinden kaçınmaya başladım. Sonuç olarak umarım dediğiniz gibi herkes birbirinin işine saygı duyar ve yapıcı, mantıklı bir yaklaşımla yalnızca gerekli değişiklikleri yapar. Aksi hepimiz için zaman kaybı demektir. İyi çalışmalar dilerim. Yavuz Gönen ▲ Collapse | | |
Emin Arı Türkiye Local time: 17:20 English to Turkish + ... TOPIC STARTER montaj ve kurulum | Dec 4, 2013 |
Yavuz Gönen wrote: Emin bey, Buraya yazdığınız her şeyin bu forumu takip eden herkese gittiğini ve mesajınız gibi dikte edici bir yaklaşımın da herkesin hoşuna gitmeyebileceğini unutmayın lütfen. Her yapılan çeviriye veya düzeltilen her çevirimize kızdığımızda bir şeyler yazacak olsak forumlar yetmezdi. Ayrıca, "montaj" ve "kurulum" ile "sorun" ve "problem" arasında en azından stil farkı vardır ve bir stil kılavuzu olan tüm müşteriler için bu bir tutarsızlık hatasıdır. Stil kılavuzu olmasa bile metnin tümünde bir tutarlılık olması da beklenir. Ayrıca "montaj"ın daha çok teknik çevirilerde parçalarla, "kurulum"un ise daha çok yazılımlarla ilgili kullanıldığını iddia edebilirim; her ne kadar ikincisi yaygın biçimde iki anlamda da kullanılıyor olsa da. Bunun dışında "proofreader" asıl müşteri izin verdiği ölçüde, belirtmek suretiyle metni iyileştireceğine inandığı isteğe bağlı değişiklikleri de yapabilir. Bazı müşteriler yalnızca somut hataların düzeltilmesini ister. Ne yazık ki tüm sosyal ağlara hakim olan öfkeli, kavgacı yaklaşım zaman zaman buraya da hakim oluyor ve forumda kimin mesajlarını alıp kiminkini almayacağımızı belirleyemediğimizden, her mesajı en azından görmek zorunda kalıyoruz. Tarzınız dışında söylediklerinize ben de katılıyorum. Öyle zamanlar oluyor ki artık yabancılara Türkçe dersine dönüşüyor belli bir zamandan sonra. Ayrıca bazı "proofreader"lar çevirilerde hata olduğunu iddia ederek hata bile ekleyebiliyor ve bunları düzeltmek, doğrusunu anlatmak için geçen zaman astarını yüzünden pahalı hale getiriyor. O nedenle ben şahsen yalnızca "proofreading" işlerinden kaçınmaya başladım. Sonuç olarak umarım dediğiniz gibi herkes birbirinin işine saygı duyar ve yapıcı, mantıklı bir yaklaşımla yalnızca gerekli değişiklikleri yapar. Aksi hepimiz için zaman kaybı demektir. İyi çalışmalar dilerim. Yavuz Gönen Yavuz bey, çeviri yaparken mekanik konuda ise montaj, BT ise kurulum derim ama çevirmen teknik çeviride kurulum dediyse değiştirmem. çeviri bürosu, isteğe bağlı seçimlere dokunmayın der. hayatı zorlaştırmayın demenin neresi dikte edici? dediğim basitçe şu, "bakın ben proofreading yaptım, bir sürü hata buldum (!) deyip bütün problemleri sorunlara dönüştürme gayretkeşliği. ayrıca forumda neyin yayınlanıp yayınlanmayacağına siz değil moderatör karar verir, her şeyi okumak zorunda değilsiniz. tarzım biraz kırgın ve öfkeli olabilir ama düzgün bir çevirimin bu tür değişikliklerle hatalı gösterilmesi beni kızdırır. Makine yüksek mühendisiyim, solid front sıvısı manometredir ama adam kalkıp bunu sağlam ön taraf derse ben de kontak atar. saygılar | |
|
|
Güzide Arslaner Türkiye Local time: 17:20 Member (2010) English to Turkish + ... Primum non nocere | Dec 4, 2013 |
Emin Bey, bahsettiğiniz tüm hususlara katılıyorum. Nesnel olmayan değişiklikler yapan proofreader'lar sebebiyle müşteriden "bunları onaylıyor musunuz?" gibi e-postalar aldığımda "bu değişiklikler metni çok da olumsuz etkilemiyor, ama zenginleştirmiyor da, gereksiz olduklarını düşünüyorum" diyorum ve neredeyse her zaman "tamamdır, o halde uygulamıyoruz, teşekkürler" cevabını alıyorum. Ancak nihai müşteriyi rezil edecek kalitesizlikte bir değişiklik varsa onu beli... See more Emin Bey, bahsettiğiniz tüm hususlara katılıyorum. Nesnel olmayan değişiklikler yapan proofreader'lar sebebiyle müşteriden "bunları onaylıyor musunuz?" gibi e-postalar aldığımda "bu değişiklikler metni çok da olumsuz etkilemiyor, ama zenginleştirmiyor da, gereksiz olduklarını düşünüyorum" diyorum ve neredeyse her zaman "tamamdır, o halde uygulamıyoruz, teşekkürler" cevabını alıyorum. Ancak nihai müşteriyi rezil edecek kalitesizlikte bir değişiklik varsa onu belirtiyorum. Tercümeme sağlıklı bir zihnin üretemeyeceği yoğunlukta müdahale edilmişti bir keresinde, bunda da müşterimi uyarmıştım. Böyle durumlara "İŞGÜZAR ŞOV" diyorum. Benimsediğim proofreading tarzı, tıptaki "önce zarar verme!" düsturudur. Sürekli "ben olsam böyle derdim" diye diye yapılmaması lazım bu işin. Proofreading'ini yaptığım dosya ortalamanın üzerinde bir kaliteye sahipse de mutlaka bunu teslimde belirtirim. ▲ Collapse | | |
Recep Kurt Türkiye Local time: 17:20 Member (2011) English to Turkish + ... Evet, yapmasın | Dec 4, 2013 |
Geçmiş olsun Emin Bey... "Proofreading" nedir bilmeyenlerin eline düşmek kötü. Başıma geldiydi bir test çevirisinde, "proofreader" vatandaş kendi tercihlerine göre "düzeltme" yaptıkça yapmıştı... Allah yarattı demeden bir güzel okşamak isterdim kendisini ama ne çare.... | | |
Bunu önlemenin bir yolu var. | Dec 4, 2013 |
Emin Arı wrote: Proofreading yapan arkadaşlar, bakın ben de proofreading yapıyorum. Proofreading yapmak için proofreading yapmayın: Proofreading yaparken: - isteğe bağlı seçimler değiştirilmez. Çevirmen "montaj" yazmışsa "kurulum" diye değiştirmeyin ya da "problem" ve "sorun" arasında fark yoktur. O da olayı başında kesmek zira şimdiye kadar objektif birine rastlamadığım gibi şimdiden sonra da rastlamayacağımı biliyorum (çoğu zaman adamlar kendi bindikleri dalı kesme pahasına sizinkini de kesmeye çalışıyorlar). Uyguladığım caydırıcı tedbirin faydasını gördüm ve uygulamayınca aynı kişinin hemen kasaplığa başladığını da gördüm. Ben her çeviriden sonra (I am sending a Proofreading Log inasmuch as from time to time the proofreaders may be unnecessarily overcritical and harsh due to unknown reasons and they may criticize even stylistic issues.) diyerek şu formatta bir "Proofreading Log" yolluyorum: http://www.flickr.com/photos/49074060@N00/11211526076/ Translation Proofreading Log Job Number: FRES131021_105261-374456 Job Name: Checking and Editing Market Research Proofreader: H.Ibrahim Tutuncuoglu (Proofreading Log 8 sütundan oluşuyor) 1 2 3 4 5 6 7 Question Original Translated Problem Corrected Critical Proofreader Page # Text Turkish Turkish Problem Recommendation& equivalent equivalent or Style ? Turkish equivalent 8 (en can alıcı kısım) Original Translator Comments Agree (Corrected) Disagree (Why?) Çevirmenin kendini savunabileceğini gören bizim EL KASABO mecburen insaflı birine dönüşüyor. SÜTTEN AĞZI YANAN YOĞURDU ÜFLEYEREK YERMİŞ.
[Edited at 2013-12-04 21:31 GMT] | | |
Haluk Erkan Türkiye Local time: 17:20 German to Turkish + ...
Kötü çevirilere usta düzeltmenler, iyi çevirilere acemi düzeltmenler… Bu bizim çevirmen/düzeltmen kaderimiz olsa gerek! Öyle ya da böyle: ben her halükarda profesyonel bir tutum sergilenmesinden yanayım ve bunun için ne gerekiyorsa onu yapıyorum. Çevirilerimi özenle, titizlikle yapıyorum; buna rağmen gelen düzelti olursa asıl çevirmen yetkime dayanarak uygun/gerekli gördüklerimi kabul edip, diğerlerini geri çeviriyorum. Kimi zaman Türkçe Dilbilgisi notu ... See more Kötü çevirilere usta düzeltmenler, iyi çevirilere acemi düzeltmenler… Bu bizim çevirmen/düzeltmen kaderimiz olsa gerek! Öyle ya da böyle: ben her halükarda profesyonel bir tutum sergilenmesinden yanayım ve bunun için ne gerekiyorsa onu yapıyorum. Çevirilerimi özenle, titizlikle yapıyorum; buna rağmen gelen düzelti olursa asıl çevirmen yetkime dayanarak uygun/gerekli gördüklerimi kabul edip, diğerlerini geri çeviriyorum. Kimi zaman Türkçe Dilbilgisi notu da eklerim hiç gocunmadan. Çünkü bu benim işim! Canımı sıkan yanlış ve gereksiz düzeltilere de duygusal değil, elimden geldiğince nesnel yaklaşıyorum. Gerekirse, hak ettiyse düzeltmeni üç hamlede şah mat ediyorum. Kusura bakmasın… Eğer düzeltmen olarak görevlendirilmişsem, aynı şekilde işin gereği neyse onu yaparım. Nasıl çevirilerimi ince eleyip sık dokursam, düzeltme işimi de aynı hassasiyetle yaparım, çünkü adamlar bana -gazoz kapağı değil- bu iş için para ödüyor. Bir de 50 cümlelik teknik bir çeviride sağlamından 10-15 hata yapanlar var. Çevirisi unutulmuş kelimeler, düşük ve bozuk cümleler, kaynak metindeki cümlenin esas anlamına göre değil de, çevirmenin kafasına göre çevrilmiş tutarsız ve yanlış cümleler… Eğer mesleki etiğe inanıyorsanız, teknik belgelerde yanlış çevirilerin kimi zaman insanların hayatına mal olabileceğini biliyorsanız bunları görmezden gelemezsiniz. Ben bunlara bile “kötü” diyemiyorum, “orta şekerli” (mittelmäßig) deyip, meslektaşımı yine de koruma altına almaya çalışıyorum, ancak çeviri bürosu durumu mutlaka anlıyordur. Bir meslektaşımızın dediği gibi iyi çevirileri övmesini kesinlikle unutmuyorum, gerçekten övgüyü hak eden usta çevirmen ve usta düzeltmen arkadaşlarımız da var. Ve ustalara özgü ağırbaşlı, profesyonel bir tutumla işlerini yaptıklarından, saygınlıkları bence daha da artırıyor. Başa dönecek olursak: “Kötü çevirilere usta düzeltmenler” bir derece de, “iyi çevirilere acemi düzeltmenler” işte bu gerçekten can sıkıcı olabiliyor. Dinlendirici, çeviriden uzak rahat bir hafta sonu dileğimle…
[Bearbeitet am 2013-12-07 05:52 GMT] ▲ Collapse | | |