"nesne başvurusu bir nesnenin örneğine ayarlanmadı"
Thread poster: erkehan
erkehan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:03
German to Turkish
+ ...
Dec 11, 2013

arkadaşlar başlıktaki "error" veya bazen "TM update failed" şeklinde son zamanlarda Trados'ta çeviriye başlamak üzereyken sıkça karşılaştığım hata bildirimleri. Acaba aynı şey hakkında tecrübesi olup yardımcı olabilecek arkadaş var mıdır. Yahu insanın iflahını kesiyor bu.. Hedef dizine her tıklamadan önce 1, sonra yazmaya başlamadan önce-etti 2-, sonra dizini 'confirm' edince -etti 3-, sonra diğer dizine girmek isteyince-etti 4- vs. her defasında bu error'u ok'lemeden adamı salmıyor ki ilerleyesin. Vakti peynir ekmek gibi yiyor. İmdaat..Bunun sebebini, yani hal çaresini bulamadım. Teşekkürler.

Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:03
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Vakit Nakittir Dec 12, 2013

erkehan wrote:

Vakti peynir ekmek gibi yiyor. İmdaat..


Ben hiç kullanmadim ama anlayabildigim kadariyla TM programlarinin ortak bir yani bu olsa gerek, diye düsünüyorum.


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:03
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Önerilen çözüm Dec 12, 2013

http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/218047-object_reference_not_set_to_an_instance_of_an_object_studio_2011.html sayfasından alınmıştır:

"..Hi,

The error message itself is quite difficult to decipher because it is an error returned by the application when the value of something it was looking for was null. This value could be anything. Sometimes from the more detailed error stack we can see where the problem may be coming from, but not always. Certainly if there was a consistent way to report exactly what the problem was and how to fix it then we would do.

Sometimes removing the three xml files helps because they have somehow been corrupted and removing them so Studio can regenerate them can be helpful. I don't have a simple answer to how they get corrupted but my guess would be incorrectly shutting down the application or crashing midway are likely candidates.

However, we don't see this type of problem being reported very much any more in Studio 2011.

So, here's how to find them:

Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]\Application Data\SDL\SDL Trados Studio\[10.0.0.0]

Windows Vista/7: C:\Users\[USERNAME]\AppData\Roaming\SDL\SDL Trados Studio\[10.0.0.0]

you delete the following three XML files:

- BaseSettings.xml
- plugincache.xml
- UserSettings.xml

In case you cannot see the "AppData" folder, make sure that your folder view is set to "display hidden system folders. " Here are step-by-step instructions: http://windows.microsoft.com/en-us/windows-vista/Show-hidden-files.

When you delete these and restart Studio it will be as if you are starting for the first time (except for licensing that will not be affected) and you may lose some user settings... you won't lose work as this is all saved as files elsewhere, you may just need to add them back.

If this does not help then you can sometimes resolve a problem (normally an unable to start the application at all problem) by deleting the following file: "projects.xml" located in

Windows XP: C:\Documents and Settings\[USERNAME]Application Data\SDL\SDL Trados Studio

Windows Vista/7: C:\Users\[USERNAME]\Documents\SDL Trados Studio\Projects

Please note that your project list will disappear and you will need to re-open your projects in SDL Trados Studio to have them back in the list. To do this please go to File > Open > Project and browse to the project you wish to open. It will then be added to the Projects list in SDL Trados Studio 2011."..


Direct link Reply with quote
 
erkehan  Identity Verified
Turkey
Local time: 04:03
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
çok sağolun Dec 12, 2013

Çok çok teşekkür ediyorum Recep Bey. Hatta bir ara korkmuştum, eğer aynı sorunla henüz/hiç karşılaşan olmamışsa yandım, diye. Ama bu kaynağından gösterdiğiniz çözümle çocuk gibi sevindim. Neredeyse beni sinir krizine sokuyordu.

Neyse (henüz daha irdelemedim ama, irdelerim-artık sayenizde)..

Atıl Bey de aslen temelde pek haksız gözükmüyor vakit/ömür/nakit yiyicilerle. Bunu da bir temel tavsiye olarak alabilirim. Fakat hiç ama hiç bi CAT kullanmayıp sadece word dosyalarıyla falan kolaylıklara ermek kolay olur mu emin değilim. "Alet işler el övünür" diyorlar da artık hangi alette övünebiliriz sormak gerek gibi..
Bence hem CAT-çiler tarafına hem de CAT-sizler tarafına pek öyle tam uzak durmasak belki sonuçta tez+antitez=sentez ile daha rahat olunabilir, diye düşünüyorum nacizane, yani aşırı bir 'excludant' veya taassupçu (?) olmadan. Fakat kimi CATler yüzünden kaybedilmiş vakitler ve sinirler de benim Atıl beyin bahsettiği yöne iştahlanmamı artırıyor gibi.
Fakat endüstriyel ortamın bizleri hızla boğduğu bir branşta doğrusu bunu pratik olarak nasıl gerçekleştirebileceğimi bilemiyorum. Bunu bilenlere de gıpta ile bakıyor, onları nadir/gizli/belki kolay farkedilmez kahramanlar olarak görmüyor değilim.

Herkese kolay gelsin..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"nesne başvurusu bir nesnenin örneğine ayarlanmadı"

Advanced search







Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search