Çeviriden devlet krizine
Thread poster: Attila Azrak

Attila Azrak  Identity Verified
Germany
Local time: 12:25
German to Turkish
+ ...
Jan 29, 2014

Merhaba,

Hürriyet'in online sitesinde yayınlanan bir haber, bu kısa süreli krize işini doğru yapmayan bir çevirmenin neden olduğunu getirdi nedense. Siz ne dersiniz?

http://www.hurriyet.com.tr/dunya/25692895.asp


Almanya ile "kabul" krizinin eşiğinden dönüldü


Almanya'nın Ankara Büyükelçiliği, Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın önümüzdeki hafta Almanya'ya yapacağı seyahat konusunda, Almanya Federal Hükümet Sözcüsü Steffen Seibert imzalı bir basın bildirisi yayınladı.

Ancak bildiride, iki ülke arasında diplomatik açıdan büyük sorun yaratabilecek bir cümle yer aldı. Cümle aynen şöyle:

"Başbakan Angela Merkel, Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı Sayın Recep Tayyip Erdoğan´ı 4 Şubat 2014 tarihinde, saat 12.00´de, Başbakanlık binasında fikir alışverişinde bulunmak üzere kabul edecektir"

"KABUL" ANCAK KENDİNDEN DÜŞÜK SEVİYEDEKİ YETKİLİLER İÇİN KULLANILIR

Diplomaside, "kabul edecek" ifadesi ancak görüşmeyi yapacak kişinin kendisinden daha düşük seviyedeki kişilerle bir araya gelmesi halinde kullanılır. Oysa her ikisi de parlamenter demokrasi olan Türkiye ve Almanya'da, Başbakanlık makamı diplomatik olarak "birbirine eşit" makamlar.

Merkel'in Başbakan Erdoğan'ı "kabul edeceği" yolundaki ifade, bu açıdan diplomatik teamüllerin tamamen dışına çıkarak, Almanya Başbakanı, Türkiye'deki meslektaşından "daha üstün" konuma getiriyor.

HÜRRİYET'E SORDU, BÜYÜKELÇİLİK 30 DAKİKA SONRA DÜZELTTİ

Hürriyet, kullanılan ifadenin ne anlama geldiğini Alman yetkililere sordu.

Sorunun üzerinden 30 dakika geçmeden, Almanya Büyükelçiliği'nden bu kez düzeltme geldi. "Az önce göndermiş olduğumuz basın bildirisini küçük bir düzeltmeyle sizlerle tekrar paylaşıyoruz. Lütfen basın bildirisinin son halini dikkate aliniz" notuyla gelen yeni açıklamada, bu kez şu ifade kullanıldı:

"Başbakan Angela Merkel, Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı Sayın Recep Tayyip Erdoğan´ı 4 Şubat 2014 tarihinde, saat 12.00´de, Başbakanlık binasında fikir alışverişinde bulunmak üzere görüşecektir."

ALMANCA İFADE DEĞİŞMEDİ

Açıklamanın Türkçesinde yer alan "kabul edecek/görüşecek" ifadesine karşılık, Almanca metinde yer alan "empfängt" kelimesi değiştirilmedi.
Alman kaynakları, Almanya'daki diplomatik teamüllerde görüşecek kişilerin seviyesine bakılmadan, bu kelimenin "görüşme yapmak" anlamında kullanıldığını belirttiler.


 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Whose problem is it? Jan 29, 2014

Bir çevirmen eger bu tarz üst diplomatik bir seviyede çalisiyorsa hiç süphesiz hayati bir görev yapiyordur ve isini kelimenin tam anlamiyla KUSURSUZ yapmasi beklenir. Bu nedenlerle ben laf aramizda bu seviyelerde görev yapan çevirmenlerin tabiri caizse astronomik ücretler almalarini beklerim. Gerçekten aliyorlar mi, bilemem. Ama ister alsinlar ister almasinlar, bence isin KUSURSUZLUK boyutu mutlaka orada olmalidir. Yoksa makalede bahsedilen türde hatalarin yapilmasi isten bile degildir.

Bir miligram olan Almancam (!) yeterli olmadigindan makalede bahsedilen hata ile ilgili bir yorum yapamam. (Not: Ben sadece "Ich spreche Deutsch nicht" diyebiliyorum. O da bana yetiyor.) Ancak makaleden aldigim izlenim bu hatanin sorumlusunun çevirmen oldugu seklindedir. Sagduyu da bunu gösterir.

Merak ediyorum, hiç 'proofreading' de mi yapmiyor bu adamlar. Teknoloji derseniz en üst boyutlarda ama isin insan boyutuna gelince çuvalliyoruz. Öyle mi? Bence bu sorunu çözememek yukarida bahsettigim gibi çevirmenin hatasi degil, olsa olsa politikacilarin hatasidir. Sorun sonuçta politikacilarin bir sorunudur. Veya basbakanin sorunudur, bu da zaten ayni sey. Ben basbakanin yerinde olsam bu hatayi yapan çevirmenin isine aninda son verirdim. Üzgünüm ama bulundugunuz pozisyon böyle hatalari kaldirmaz.


 

Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
Turkey
Local time: 13:25
Turkish to English
+ ...
Hatada hayır aramak lazım Jan 29, 2014

Bu olay çevirmenlerin dünya üzerindeki konumunu bence bir kere daha hatırlattı. Oturduğum yer Dilmaç sokağı barındıran Draman (tercüman) semtine yakın Nişanca (aslı Nişancı/padişahın mührünü kullanma yetkisine haiz vezir anlamında) adlı semt ve burada Kanuni'nin tercümanı Tercüman Yunus Paşanın yaptırdığı külliye ve diğer eserler o zamanlar bir tercümanın nasıl değer gördüğünü ve para kazandığını göstermekte. O yüzden 2014 yılında özellikle sözlü çevirilere giden arkadaşların çoğu çaycılıktan gelme tercüme büro sahipleri ya da bu işten anlamayan müşteriler herhangi bir şekilde ayar vermeye ya da farklı muameleye kalkıştıkları zaman sözleri şu olmalı: "Ben buraya 2 (3,4 vs.) adam olarak geldim". Saygılar.

NOT:Eşzamanlı benzer bir haber daha aşağıda.
İran'da çeviri krizi!
Yanlış tercüme heyecan yarattı

http://ekonomi.haberturk.com/enerji/haber/916765-iranda-ceviri-krizi

[Edited at 2014-01-29 20:27 GMT]


 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Biz yapınca OK mi oluyor? Jan 30, 2014

İyi de bizim başbakan başka başbakanları "kabul ederken" niye sorun olmuyor?

http://goo.gl/dzChsP



[Edited at 2014-01-30 08:59 GMT]


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
German to Turkish
+ ...
Görüş Jan 31, 2014

Almanya Başbakanlık sözcüsü her zaman ki gibi böyle karşılamalara uyan bir metin yayınlamış. Çeviriyi kim yapmışsa o da işini doğru yapmış: empfangen(bağlamdaki anlamı): kabul etmek, karşılamaktır. Sorun aslında önyargılı politikacılarda olabilir. Diplomasi gerçekten kimi zaman nüans farklarından bile nem kapan tuhaf bir konu, bu doğru; ancak “görüşünce” Merkel Tayyip'i kabul etmemiş mi oluyor? Üst / ast havası artık modern dünyada zaman aşımına uğramış gereksiz ve anlamsız bir duruş. Görüşmelerin içeriği ve elde edilen sonuçlar çok daha önemli.

Peki buna ne demeli?
BAŞBAKAN ERDOĞAN, ALMAN HIRİSTİYAN DEMOKRAT BİRLİĞİ PARTİ GENEL BAŞKANI MERKEL’İ BAŞBAKANLIKTA KABUL ETTİ
http://www.akparti.org.tr/site/haberler/basbakan-erdogan-alman-hiristiyan-demokrat-birligi-parti-genel-baskani-merk/3283
Almanya'dan protesto gelmiş mi? Tabii ki hayır.

_____________________________________________________
DÜZELTMENCE: Almanya Konsolosluğundan sonradan yapılan düzeltme de tam oturmamış:
"Başbakan Angela Merkel, Türkiye Cumhuriyeti Başbakanı Sayın Recep Tayyip Erdoğan´ı 4 Şubat 2014 tarihinde, saat 12.00´de, Başbakanlık binasında fikir alışverişinde bulunmak üzere görüşecektir."

Doğrusu (...) Tayyip Erdoğan'la (...) olmalıydı.icon_smile.gif

[Bearbeitet am 2014-01-31 13:37 GMT]


 

Vedat ViyanalI  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
German to Turkish
+ ...
ufak bir ayrıntı belki ama,... Jan 31, 2014

Haluk Erkan wrote:

Peki buna ne demeli?
BAŞBAKAN ERDOĞAN, ALMAN HIRİSTİYAN DEMOKRAT BİRLİĞİ PARTİ GENEL BAŞKANI MERKEL’İ BAŞBAKANLIKTA KABUL ETTİ
http://www.akparti.org.tr/site/haberler/basbakan-erdogan-alman-hiristiyan-demokrat-birligi-parti-genel-baskani-merk/3283
Almanya'dan protesto gelmiş mi? Tabii ki hayır.




bu haber 2004 yılından ve o zaman Bayan Merkel Başbakan değildiicon_smile.gif


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
German to Turkish
+ ...
Arnavutluk ve Avustralya Başbakanları Feb 1, 2014

Vedat ViyanalI wrote:

Haluk Erkan wrote:
Peki buna ne demeli?
BAŞBAKAN ERDOĞAN, ALMAN HIRİSTİYAN DEMOKRAT BİRLİĞİ PARTİ GENEL BAŞKANI MERKEL’İ BAŞBAKANLIKTA KABUL ETTİ
http://www.akparti.org.tr/site/haberler/basbakan-erdogan-alman-hiristiyan-demokrat-birligi-parti-genel-baskani-merk/3283
Almanya'dan protesto gelmiş mi? Tabii ki hayır.

bu haber 2004 yılından ve o zaman Bayan Merkel Başbakan değildiicon_smile.gif


Haklısınız, Merkel 2005'de başbakan oldu. O zaman Recep Kurt beyin verdiği örnekler geçerli. Ayrıca bunlar da doğru:

http://www.akparti.org.tr/site/haberler/arnavutluk-basbakani-sali-berisayi-kabul-etti/24040
http://www.trthaber.com/haber/turkiye/avustralya-basbakani-ankarada-38374.html

[Bearbeitet am 2014-02-01 05:31 GMT]


 

Vedat ViyanalI  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
German to Turkish
+ ...
Haklısınız... Feb 1, 2014

Haklısınız,

zaten benim yorumum biraz ironi içerikliydi, belki tam aktaramamış olabilirim.icon_smile.gif

Recep Bey'in örneklerine ne diyelim; demek ki Almancaya çeviren tercüman arkadaşlar bu ayrıntıyı tam verememişlericon_smile.gif
Fazla kurcalamayalım, bir kriz daha çıkmasın.


 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 13:25
German to Turkish
+ ...
Kriz devam edecek gibi görünüyor :) Feb 4, 2014

http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Pressemitteilungen/BPA/2014/01/2014-01-29-erdogan-merkel-breg.html

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Çeviriden devlet krizine

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search