anadil dışında tercüme yapmak
Thread poster: krm93
krm93
Turkey
Feb 4, 2014

Herkese merhaba

Ben çeviribilim lisans öğrencisiyim.Bu siteyle tanışmam iyi oldu burdaki konular sayesinde mesleğin Türkiyedeki durumu zorluklarını öğrenmiş oldum sizler sayesinde teşekkür ederim.Benim sormak istediğim soru italyanca-ispanyolca bunlardan birini veya ikisini öğrenmek istiyorum çeviri yapcak düzeyde eğer sonra vaktim imkanım olursada kanadaya tercüme yüksek lisansı için gitmek isterim.Benim merak ettiğim anadilim dışında sonradan öğrendiğim fransızcadan italyancaya çeviri yapabilir miyim veyahutta ingilizceden italyancaya,ispanyolcadan fransızcaya? sanırım buna çapraz çeviri deniliyor.Yani demek istediğim bu dillere c1-c2 seviyesinde hakim olduğumda anadilim dışında ki dillere çeviriyi hem sözlü hemde yazılı olarak yapabilme imkanım nedir?Çünkü bir yerde okumuştum çeviri yaparken yaptığın çevirideki dilin anadil olması şartmış

Teşekkürler


Direct link Reply with quote
 

ATIL KAYHAN  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Anadil Feb 4, 2014

Bu konu geçmiste de tartisilmisti. Ben öyle animsiyorum. Aslinda biraz tartismaya açik bir konudur. Insanlari çogu sizin yukarida bahsettiginiz dogrultuda düsünür. Yani sadece anadiline çeviri yapabilirsin, diger dillere çeviri yapamazsin, seklinde. Kendilerine göre haklidirlar. Ancak, ben aksini düsünenlerdenim. Eger her iki dili de çok iyi biliyorsan, her iki dile de son derece hakimsen, bence pek tabii her iki yöne de çeviri yapabilirsin. Örnegin, ben olanak çiktiginda her iki yöne çeviri yapanlardanim. Ancak, benim Ingilizcem yaklasik 40 senelik bir geçmise sahiptir. Ayrica, ben ABD'de toplam 10 sene kadar yasadim (okul, is, vs). Bunlarin sonucu olarak Ingilizceme yeterli derecede güveniyorum. Özetle, sorunuzun yaniti hem Evet hem de Hayirdir.

Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Yapılabilir mi, yapılmalı mı? Feb 5, 2014

Yapabilirsiniz, ancak er veya geç çuvallarsınız. "Near native" düzeyinde hakimseniz, olabilir, o da bilgi/deneyim sahibi olduğunuz konularda. En azından "near native" değilseniz, anadilinize çeviri yaparken harcadığınızı zamandan daha fazlasını harcarsınız ve çevirileriniz de "doğal" olmaz ve karşı taraf da bunu gördüğü anda sizinle bir daha çalışmaz. "kanadaya" ile olmaz ama, önce anadile hakim olmak lazım...

Direct link Reply with quote
 
erkehan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
German to Turkish
+ ...
it depends/es kommt drauf an... Feb 5, 2014

kelimelerini mırıldadı dudaklarım, ilk bu soruyu gördüğüm anda. Evet, işte bu konu meslek alanımızda en çok konuşulan meselelerden... Öyle ki, hatta en az yüz yıldır üzerinde çokça bilimsel yazılıp çizilmiş.. Fakat bence "mesleğim tercümanlık" diyen herkesten bir yanıt beklenmesi caiz olan konulardan biri.. Üstelik de bazen şu ortalık mevzusu dediğimiz alanlardaki gibi (siyaset, spor, sağlık vs.) lafların çok uzayabildiği ve her dildaşın maydanoz olabileceği bir konu..Konuşmaya bol vakit olması lazım...Uzayabilir..Daha da uzatmadan kendimden canlı örnek vererek sanırım alan araştırmasındaki gibi cevaplar kendiliğinden ortaya çıkabilir:
"it depends", çünkü Recep beyin de biraz ucundan ima ettiği gibi, adı üstünde "ananızın" dili olmayan bir dilE "her alanda" çeviri yapamazsınız. Canlı örnek:
Ben kaderimin bir cilvesi olarak 19/20 yaşlarında Almanya'ya gitmek zorunda kalmıştım, Ankara Üniversitesi 1. sınıfdayken-ana babamın yanına-..Orada üniversitede okuyabilecek düzeyde Almanca öğrenene kadar, kelimenin en acımasız manasıyla "anam ağladı", neler çektim... Çünkü "ana"-diliniz orada hiç sökmez, yeni doğmuş bir bebek durumunda, yani her kelimeyi en basitinden başlayıp birer birer, kuzu kuzu ve adamakıllı atik konuşabilecek şekilde öğrenmek zorunda kalırsınız.. Doğuştan fikri şeylere merakınız yoksa bu maceranın sonu başarısızlık olacaktır, kısacası..
Neyse, bu uğurda en az 5 yılım uçtu/veya yatırım oldu..Zira 2 yıl makine mühendisliği bölümüne devamdan sonra asıl alanımın "dil" olduğunu keşfedince bu alanda okuyabilmem için o zamanlar pek az bildiğim İngilizce ve hiç bilmediğim Latince ön sınavlarını başarmak için 1 yılım daha bunları yoğun tempoda öğrenmekle geçti...Etti yatırım/uçturum: 6 koca yıl. Hem de o deli gençlikte..
Sadet: Almanya'da topluca 17 yıl, Hollanda'da da 1 yıl kaldım. Çoluk çocuğa karıştık ve Ocak 1994'te döndüm...Kısa, öz dersem, son yıllarda bana "sen benim dilimi benden iyi konuşuyor, yazıyorsun" diyen "ana"dilci Alman az olmamıştı... Bu benim için övünülecek bir şey değil, aslen buna "mecbur" olduğum için bu kadar iyi öğrenmiştim...Fakat Almanca benim "ana"dilim veya "anam" (şu her insanın KALBinde yatan, "onun gibi yar olmaz" denen varlık) ile ilgili herhangi bir şey mi, böyle bir şey oldu mu veya olabilir mi?..Hayır. Hayır... Bu, asla da olamaz zaten.. Çünkü dilbiliminin (veya daha doğrusu dil psikolojisinin) de teyit ettiği gibi, "bir gönülde asla iki yar olmaz".. Muhakkak biri diğerinden ağır basar...Çünkü şu "ana"dil meselesi aslen ekmek için veya meraktan; hobiden veya zorunlu olarak basit bir oto tamirciliği öğrenmekle eşit olan "bir başka dil öğrenmek" ile hiç alakalı değil... "Ana"dil sizin çocukluğunuzla ilgili "ağaç/kalp yaşken eğiliyor/meyil kazanıyor"...Yani doğrudan (önlenemez bir şekilde) "kalple" ilgili... Oraya da ve en başta oraya nüfuz eden bir şey.. Etle tırnak gibi ayrılmaz bir şey...Bunu, kendinizin rüyalarınızda, küfürlerinizde, ihtiraslı aşklarınızda, ağıtlarınızda, ağlamalarınızda, futbol maçlarınızda "ana"dilinizi haykırmadan asla rahatlayamadığını keşfettiğinizde anlıyorsunuz.... Köklerin ne kadar derin gittiğini... Bu yüzden bir insan aynı hayatta hem "Türk" hem (mesela) "Alman" olamaz, yani öyle hissedip, öyle düşünemez asla.. Belki her ikisini yarım yarım olabilir (benim o ellerde kalakalmış olan iki biraderimin orada büyümüş yavrucakları gibi), ama "TAM" ve gerçek anlamıyla olamaz... Çünkü bu eşyanın (yani insan denen "dil" varlığının) tabiatına aykırı..
İşte dananın kuyruğu da tam bu üstteki "TAM" sözcüğünde kopuyor: bu çok özel ve ince sebepten dolayı kendim, şiir ve edebiyat gibi ancak "ana"dildaşlara tam olarak aktarılabilecek (çoğu zaman onlara bile, çok usta bir yazar olmadan zor zahmet aktarılabilecek) hisleri aktarmaya yarayan yazın biçimlerinde başka dillere (yani onların temel soyut his, algı ve maneviyat dünyasına) %100' lük bir çeviri/aktarım/nüfuz mümkün olamayacağı için, bu tür çevirileri en iyimser bakışla "yarım", %50'lik bir aktarım olarak gördüğümden, bu tür çevirilerden de daha fazlasını beklemem...
Fakat diğer, örn. bir motorun parçaları gibi gayet rahat şekilde yerleri değiştirilebilecek maddi, teknik, somut terimlerle alakalı çevirilerde %100'lük bir isabet beklerim ve buna şaşmam... Bu yüzden müşterilerime de bunu baştan açıklıyor ve asla "ana"dilim olamayacak dillere yaptığım çevirilerde benden yanlış beklentiler içine girmelerini önlemiş oluyorum.
Umarım bu satırlar hem birçok benzerim durumundaki arkadaşa tercüman olur hem de size başladığınız meslek hayatında az da olsa bir açıklık sağlar..

Başarılar dilerim.


Direct link Reply with quote
 

Emin Arı  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member
English to Turkish
+ ...
olabilir, olmuştur ve olacaktır Feb 6, 2014

Anadili dışında bir başka dile çeviri yapmak kesinlikle caiz değildir diyenlere katılmıyorum. Kendi anadili dışında bir dilde e-posta yazamaz demek gibi bir şey. Binlerce yeminli çevirmen her gün binlerce sayfayı çevirip noterlere onaylattırılıyor.

Elbette bu kural her metin için geçerli değil ama "kesinlikle olmaz", "eninde sonunda çuvallarsın" demek de doğru değil.

Türkçeden İngilizceye ana dili Türkçe olanların yaptığı çok güzel çeviriler gördüm ama, ondan kat be kat fazla İng-Türkçe dil çiftinde, 'anadili' Türkçe olanlar tarafından yapılan "KÖTÜ" "BERBAT" çeviri var.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
AYNEN KATILIYORUM Feb 6, 2014

Emin Arı wrote:

Anadili dışında bir başka dile çeviri yapmak kesinlikle caiz değildir diyenlere katılmıyorum. Kendi anadili dışında bir dilde e-posta yazamaz demek gibi bir şey. Binlerce yeminli çevirmen her gün binlerce sayfayı çevirip noterlere onaylattırılıyor.

Elbette bu kural her metin için geçerli değil ama "kesinlikle olmaz", "eninde sonunda çuvallarsın" demek de doğru değil.

Türkçeden İngilizceye ana dili Türkçe olanların yaptığı çok güzel çeviriler gördüm ama, ondan kat be kat fazla İng-Türkçe dil çiftinde, 'anadili' Türkçe olanlar tarafından yapılan "KÖTÜ" "BERBAT" çeviri var.


Direct link Reply with quote
 

Recep Kurt  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2011)
English to Turkish
+ ...
Çuvallama konusunda Feb 6, 2014

Emin Bey "er veya geç çuvallarsınız" sözü yabancı dile en azından "near native" seviyesinde hakim olmayan ama çeviri yapmakta sakınca görmeyenler içindir. Bunlar çuvallarlar bir noktada. O kültürü bilmek lazım, o dilin inceliklerini bilmek lazım, o dilde düşünebilmek lazım o dile hakkıyla çeviri yapabilmek için...
Ben "yapmasınlar" demiyorum - isteyen yapar, kimse karışamaz. Berbat çevirinin sonucunu ben çekmeyeceğim nasıl olsa- nihai müşteri çekecek, o çeviriyi yapan çekecek


Direct link Reply with quote
 
krm93
Turkey
TOPIC STARTER
teşekkürler Feb 6, 2014

Herkese olumlu olumsuz cevapları için teşekkür ederim.Ben biraz hayalperest biriyim açıkçası kafamda geleceğe dair planlar yapıyorum ama bazende gerçekçi olmasını biliyorum.Şuan kendi üniversitemde Fransızca çeviribilim okuyorum ileriki senelerde İngilizce çeviri dersleride alacağım yani okuldan İng-Fr bilerek mezun olacağımı umuyorum.Ayriyetten düşündüğüm 2.planımda İtalyanca-İspanyolca öğrenmek okuldan mezun olana kadar önümde 4-5 yıl gibi uzun bir süre var kendimi bu süreçte okul bitene kadar geliştirmek istiyorum.Üniversite'den mezun oluncada, hayalim Kanada'da çeviri üzerine yüksek lisans yapmak.Yüksek lisans yapmak istediğim üniversite Mcgill.Sonrasında orada en azından 4-5 yıl civarı çalışmak istiyorum bildiğim dillerde uzmanlaşmak ve iyi bir kariyer yapıp Türkiye'ye geri dönmek hayalim ama düşündümde Kanada'da anadilim dışında diğer dillerde çeviri yapmak zor ve biraz imkansız gibi...

Direct link Reply with quote
 

Selcuk Akyuz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2006)
English to Turkish
+ ...
imkânsız Feb 7, 2014

krm93 wrote:

Benim merak ettiğim anadilim dışında sonradan öğrendiğim fransızcadan italyancaya çeviri yapabilir miyim veyahutta ingilizceden italyancaya,ispanyolcadan fransızcaya? sanırım buna çapraz çeviri deniliyor.Yani demek istediğim bu dillere c1-c2 seviyesinde hakim olduğumda anadilim dışında ki dillere çeviriyi hem sözlü hemde yazılı olarak yapabilme imkanım nedir?


Ana dilden yabancı dile (örn. Türkçe > Fransızca ya da Türkçe > İngilizce) hakkını vererek çeviri yapmak bile çok zorken siz Fransızcadan şu anda hiç bilmediğiniz bir üçüncü dile, İtalyancaya çeviri yapmaktan bahsediyorsunuz.

Hani İtalyancadan Fransızcaya deseniz bile anlayacağım, çocuk yaşta Fransızca öğrenmiş, Fransa'da uzun yıllar yaşamış, okumuş, çalışmış olmanız şartıyla tabii.

Gerçekci olalım, henüz çevirmenliğe başlamadığınızı düşünerek ileride mümkün olan ve olmayanlar şunlar:

- Fransızca > Türkçe çeviri (mümkün, kendinizi yetiştirmeniz şartıyla)

- Türkçe > Fransızca çeviri (mümkün, Türk büroları çevirilerinizi kabul eder ama yabancı büroların kabul edeceği seviyeye ulaşmanız çok zor)

- İngilizce > Türkçe çeviri (mümkün ama sonradan öğreneceğiniz bir yabancı dil olduğu için iyi bir İngilizceci olmanız çok uzun yıllar alacak)

- İspanyolca > Türkçe ve İtalyanca > Türkçe (mümkün, Fransızcacı olduğunuz için bu dilleri öğrenmeniz kısmen daha kolay olacak ama Fransızca bildiğiniz için çok da hata yapacaksınız)

- Türkçe > İngilizce, İtalyanca veya İspanyolca (mümkün, 10-15 yılınızı verirseniz bunların sadece birinde olabilir)

- İtalyanca > İspanyolca ya da tam tersi (Google iflas etmezse onu da yaparsınız


Beni sorarsanız, sadece İngilizce > Türkçe çeviri yapıyorum, o da bildiğim, anladığım konularda iş gelirse. Türkçe > İngilizce çeviriye elimi bile sürmem, bu yaştan sonra kimsenin alay konusu olmaya niyetim yok. Ne anam İngiliz ne babam Amerikalı... bir İngilizle 20 yıldır mutlu mesut giden bir evliliğim de olmadı 20 yıl İngiltere'de de yaşamadım. Kısacası haddimi bilirim (gençlik hatalarımı saymıyorum).




[Edited at 2014-02-07 00:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

H.Yüksel
Singapore
Local time: 12:28
English to Turkish
+ ...
Meselenin özü ... Feb 9, 2014

Recep Kurt wrote:

"kanadaya" ile olmaz ama, önce anadile hakim olmak lazım...


Meselenin özü budur.


Direct link Reply with quote
 

Haluk Erkan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:28
Member (2011)
German to Turkish
+ ...
Anadil + 1. yabancı dil Feb 9, 2014

Öncelikle foruma kendini öz adınla tanıtmanı tavsiye derim. “Krm93” kimseye bir şey ifade etmez ve rumuzlar bu forumda rağbet görmez.

Konuya gelecek olursak: Daha yolun başındasın ve kafan oldukça karışık görünüyor. Benim sana tavsiyem bu çapraz çeviri olayını şimdilik bir kenara bırak ve 1. yabancı diline odaklan. Öyle odaklan ki rüyanda bile bu dille konuş. Önce sevdiğin konularda, daha sonra da her konuda kitap, gazete ve makaleler oku, anlamaya çalış; internet sağ olsun bu konuda sıkıntı yaşamazsın. Bu yazılardaki bilmediğin gramerleri araştır, kelime hafızası oluştur, deyimlerin anlamlarını çöz, kelimelerin nerden türediklerine bak… Yani bir dedektif gibi yazıyı incele ve çözümle. Her fırsatta öğrendiklerini konuşarak pekiştirmeye çalış. Yazları turizmde bir işte çalış veya maddi durumun müsaitse yurtdışında bir dil kursuna katıl.

Dili öğrenmek sadece kelime ezberlemek değil, o dili mümkün mertebe özümsemektir. Nasıl anadilini hiç düşünmene gerek kalmadan kullanabiliyorsan, o dili de zamanla o seviyede bilmen gerekecek, eğer gerçekten iyi bir çevirmen olmak istiyorsan… Ancak işin özü kendi anadilini çok iyi bilmekten geçiyor; çünkü anadil, öğrenilecek yabancı dil için gerekli altyapıyı oluşturur. Türkçe altyapın ne kadar sağlam olursa yabancı dili de o kadar iyi öğrenebilirsin. Bu bağlamda Türk edebiyatıyla da yakından ilgilenmeni tavsiye ederim.

5 sene sonra… Evet, işte şimdi diğer diller hakkında kafa yormaya başlayabilirsin. Ancak Selçuk beyin de bahsettiği gibi işin erbabı olmak için gerçekten çok zamana ve deneyime ihtiyacın olacak. Bir de şunu düşünmelisin: Müşteri FR>İSP çevirisi için İspanyol bir çevirmen varken neden anadili Türkçe olan birini seçsin?

Yolun açık olsun!

[Bearbeitet am 2014-02-10 06:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bora Tasdemir  Identity Verified
Switzerland
Local time: 05:28
Member (2012)
English to Turkish
+ ...
Yapılmamalı Feb 13, 2014

Recep Kurt wrote:

Emin Bey "er veya geç çuvallarsınız" sözü yabancı dile en azından "near native" seviyesinde hakim olmayan ama çeviri yapmakta sakınca görmeyenler içindir. Bunlar çuvallarlar bir noktada. O kültürü bilmek lazım, o dilin inceliklerini bilmek lazım, o dilde düşünebilmek lazım o dile hakkıyla çeviri yapabilmek için...
Ben "yapmasınlar" demiyorum - isteyen yapar, kimse karışamaz. Berbat çevirinin sonucunu ben çekmeyeceğim nasıl olsa- nihai müşteri çekecek, o çeviriyi yapan çekecek


Recep Bey'e aynen katılıyorum...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

anadil dışında tercüme yapmak

Advanced search







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search